Table of contents
Introduction: Translation and the world of opera
1
Open perspectives
Opera and intercultural musicology as modes of translation
13
Surtitles and the multi-semiotic balance: Can over-information kill opera?
35
Tradition and transgression: W. H. Auden’s musical poetics of translation
53
Across genres and media
When Mei Lanfang encountered Fei Mu: Adaptation as intersemiotic translation in early Chinese opera film
75
Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of
post-translation
95
Aesthetics of translation: From Western European drama into Japanese operatic forms
117
Text and context
Translations, adaptations or rewritings? English versions of Mozart and Da Ponte’s Don Giovanni
135
The voice of the translator: A case study of the English translations of The Peony Pavilion
159
“Ordne die Reih’n”: The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich
175
The migration of Madama Butterfly: Otherness in the creation and translation of Puccini’s opera
195
From text to stage
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle
219
Translating Wagner’s Versmelodie
: A multimodal challenge
243
Operetta in Turkey: A case study of Gün’s translation of Strauss’s Die Fledermaus
271
Libretto translation revisited
Two English Translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka Libretto
291
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate? A case study of Adriana Lecouvreur
315
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
337
About the contributors
359
Index
365
This article is available free of charge.