Part of
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Edited by Rocío G. Sumillera, Jan Surman and Katharina Kühn
[Benjamins Translation Library 154] 2020
► pp. 169186
References (31)
References
Bazhan, Oleg. 2012. “Kraieznavcha entsyklopediia Ukraїny (do 50-richchia uchvalennia TSK KPU “Pro vydannia “Istoriї mist i sil Ukraїnskoi RSR”) [Encyclopedia of local history of Ukraine].” Kraieznavstvo 3: 26–31.Google Scholar
Belting, Hans (ed.). 2007. Bilderfragen: die Bildwissenschaften im Aufbruch [Questions of images: pictorial sciences in progress]. Wien – München: Fink. DOI logoGoogle Scholar
Cherniachivska, Olena. 2015. “Do peredistoriї istorychnoї urbanistyky: mistoznavstvo u bahatotomniĭ ‘Istoriї mist i sil Ukraїnskoi RSR’ [About the background of historical urban studies in the multivolume ‘History of cities and villages in the Ukrainian SSR’].” In Rehionalna istoriia Ukraїny. Zbirnyk naukovych stateĭ, vyp. 9, ed. by Jaroslav Vermenych, 277–300. Kyїv: Instytut istoriї Ukraїny NAN Ukraїny.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5(2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier (eds). 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dziuba, Ivan. 1998. Internatsionalizm chy rusifikaciia? [Internationalisation or Russification?]. Kyїv: Vydavnychyj dim Kijevo-Mohyljanskia akademiia.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11(1): 73–78.Google Scholar
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing the Interpreter. Towards a Visual Perspective. London, New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gerasimov, Ilya, Sergey Glebov, Jan Kusber, Marina Mogilner, and Alexander Semyonov. 2009. “New Imperial History and the Challenges of Empire.” In Empire Speaks Out. Languages of Rationalization and Self-Description in the Russian Empire, ed. by Ilya Gerasimov, Jan Kusber, and Alexander Semyonov, 3–32. Leiden, Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Heßler, Martina. 2006. “Die Konstruktion visueller Selbstverständlichkeiten. Überlegungen zu einer Visual History der Wissenschaft und Technik” [Constructing visual obviousness. Thoughts on a visual history in science and technology]. In Visual History. Ein Studienbuch, ed. by Gerhard Paul, 76–95. Göttingen: Vandehoeck & Ruprecht.Google Scholar
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine: Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991 [Plurilingual Ukraine: Translation policy in the Soviet Union from 1917 to 1991]. Wien: Lit-Verlag.Google Scholar
Hüppauf, Bernd, and Peter Weingart (eds). 2009. Frosch und Frankenstein: Bilder als Medium der Popularisierung von Wissenschaft [Frog and Frankenstein: images as a medium of scholarly popularization]. Bielefeld: Transcript. DOI logoGoogle Scholar
Istoria gorodov i sel Ukrainskoi SSR v dvadtsati shesti tomach [A history of cities and villages in the Ukrainian SSR in twenty-six volumes]. Kiev: Glavnaia redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii, 1976–83.Google Scholar
Istoria gorodov i sel Ukrainskoi SSR v dvadtsati shesti tomach [A history of cities and villages in the Ukrainian SSR in twenty-six volumes]. Tom Kiev. Izdanie trete, dopolnennoe. Kiev: Glavnaja redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii, 1982. Google Scholar
Istoriia mist i sil Ukraїnskoї RSR v dvadtsiaty shesty tomach [A history of cities and villages in the Ukrainian SSR in twenty-six volumes]. Kyїv: Holovna redaktsia ukraїnskoї radianskoї entsyklopediї AN URSR, 1967–74.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 1999. “Warum sind alle Japaner Linkshänder? Zum Transfer von Bildern in die Übersetzung von Comics [Why are all Japanese left-handed? About the transfer of images in comic translations].” TEXTconTEXT 13(1):1–24.Google Scholar
Lefevere, André. 1982. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12(4): 3–20. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Mersmann, Birgit. 2016. “D/Rifts between Visual Culture and Image Culture. Relocations of the Transnational Study of the Visual.” In The Trans/national Study of Culture. A Translational Perspective, ed. by Doris Bachmann-Medick, 237–260. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Mirzoeff, Nicholas. 2005. An Introduction to Visual Culture. London: Routledge.Google Scholar
Mitchell, William J. T.. 1995. “ Interdisciplinarity and Visual Culture.” Art Bulletin LXXVII (4): 540-544.Google Scholar
Nizovyĭ, Mykola (ed.). 1974. Presa ukraїnskoї RSR 1918–1973. Naukovo-statystychnyĭ dovidnyk [The press of the Ukrainian SSR 1918–1973. A scholarly statistical guide]. Charkiv: Redakciĭno-vydavnychyĭ viddil Knyzhkovoї palaty URSR imeno Ivana Fedorova.Google Scholar
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. London: Routledge.Google Scholar
Oliynyk, Iryna. 2009. “The Illustrated Story in Translation: Dialogue or Heteroglossia.” Zeszyty 60: 162–71.Google Scholar
Paul, Gerhard. 2006. “Von der Historischen Bildkunde zur Visual History. Eine Einführung [From Image Studies to Visual History. An Introduction].” In Visual History. Ein Studienbuch, ed. by Gerhard Paul, 7–35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Pauwels, Luc. 2006. Visual Cultures of Science: Rethinking Representational Practices in Knowledge Building and Science Communication. Hanover, NH: University Press of New England.Google Scholar
Rodríguez Martín, Gustavo A. 2015The Simpsons: Visual Phraseological Units and Translation.” Babel 61(1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Tronko, Petro. 1963. “ ї mist i sil Radianskoiї Ukraiїny [About the emergence of the history of cities and villages of the Soviet Ukraine].” Ukraїnskyĭ istorychnyĭ zhurnal 2: 24–30.Google Scholar
Weissbrod, Rachel, and Ayelet Kohn. 2018. “Illustrations and the Written Text as Reciprocal Translation: Two Illustrated Versions of Anonymous Belfi ha-Gadol.” In The Fictions of Translation, ed. by Judith Woodsworth, 233–252. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5(1): 23–42. DOI logoGoogle Scholar
Zanettin, Federico (ed.). 2008. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Blum, Hanna & Philipp Hofeneder
2020. Specialized translators in the GDR. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.