Chapter 8
Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual
culture
In a broad definition, translation
encompasses the mediation of knowledge between (as well as within) different
systems. An important but hitherto largely neglected aspect in this respect are
illustrations. This chapter examines the role of illustrations in the transfer of
knowledge, taking as a case study Istoriia, an encyclopaedia
written in Ukrainian and translated into Russian. I argue that it is not only the
content of an illustration itself, but also its immediate surroundings, which play
a key role in the way we construct interpretative patterns.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translated knowledge from the perspective of visual culture
- 3.Knowledge transfer in the Soviet Union
- 4.The “History of the cities and villages of the Ukrainian Soviet
Republic”
- 4.1Possible shifts
- 4.2Possible visual shifts
- 4.3Cultural-political intentions
- 5.Conclusion
-
Notes
-
References
References (31)
References
Bazhan, Oleg. 2012. “Kraieznavcha entsyklopediia Ukraїny (do 50-richchia uchvalennia
TSK KPU “Pro vydannia “Istoriї mist i sil Ukraїnskoi
RSR”) [Encyclopedia of local
history of
Ukraine].” Kraieznavstvo 3: 26–31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Belting, Hans (ed.). 2007. Bilderfragen: die Bildwissenschaften im
Aufbruch [Questions of images:
pictorial sciences in progress]. Wien – München: Fink. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cherniachivska, Olena. 2015. “Do peredistoriї istorychnoї urbanistyky: mistoznavstvo u
bahatotomniĭ ‘Istoriї mist i sil Ukraїnskoi
RSR’ [About the background of
historical urban studies in the multivolume ‘History of cities and villages in
the Ukrainian
SSR’].” In Rehionalna
istoriia Ukraїny. Zbirnyk naukovych stateĭ, vyp. 9, ed.
by Jaroslav Vermenych, 277–300. Kyїv: Instytut istoriї Ukraїny NAN Ukraїny.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating
Translation History: From Assumed Translation to Assumed
Transfer.” Translation
Studies 5(2): 139–155. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dziuba, Ivan. 1998. Internatsionalizm chy rusifikaciia? [Internationalisation or
Russification?]. Kyїv: Vydavnychyj dim Kijevo-Mohyljanskia akademiia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation
and Transfer.” Polysystem Studies. Special issue
of Poetics
Today 11(1): 73–78.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing
the Interpreter. Towards a Visual
Perspective. London, New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gerasimov, Ilya, Sergey Glebov, Jan Kusber, Marina Mogilner, and Alexander Semyonov. 2009. “New
Imperial History and the Challenges of
Empire.” In Empire
Speaks Out. Languages of Rationalization and Self-Description in the Russian
Empire, ed. by Ilya Gerasimov, Jan Kusber, and Alexander Semyonov, 3–32. Leiden, Boston: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heßler, Martina. 2006. “Die Konstruktion visueller Selbstverständlichkeiten. Überlegungen
zu einer Visual History der Wissenschaft und
Technik” [Constructing visual
obviousness. Thoughts on a visual history in science and
technology]. In Visual
History. Ein Studienbuch, ed.
by Gerhard Paul, 76–95. Göttingen: Vandehoeck & Ruprecht.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine: Übersetzungspolitik in der Sowjetunion
von 1917 bis 1991 [Plurilingual
Ukraine: Translation policy in the Soviet Union from 1917 to
1991]. Wien: Lit-Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hüppauf, Bernd, and Peter Weingart (eds). 2009. Frosch
und Frankenstein: Bilder als Medium der Popularisierung von Wissenschaft
[Frog and Frankenstein: images as a medium of scholarly
popularization]. Bielefeld: Transcript. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Istoria gorodov i sel
Ukrainskoi SSR v dvadtsati shesti tomach [A history of cities and villages in the Ukrainian SSR in
twenty-six
volumes]. Kiev: Glavnaia redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii, 1976–83.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Istoria gorodov i sel
Ukrainskoi SSR v dvadtsati shesti tomach [A history of cities and villages in the Ukrainian SSR in
twenty-six volumes]. Tom Kiev. Izdanie trete,
dopolnennoe. Kiev: Glavnaja redaktsiia ukrainskoi sovetskoi entsiklopedii, 1982. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Istoriia mist i sil Ukraїnskoї RSR v
dvadtsiaty shesty tomach [A history
of cities and villages in the Ukrainian SSR in twenty-six
volumes]. Kyїv: Holovna redaktsia ukraїnskoї radianskoї entsyklopediї AN URSR, 1967–74.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaindl, Klaus. 1999. “Warum sind alle Japaner Linkshänder? Zum Transfer von Bildern in
die Übersetzung von Comics [Why are all Japanese left-handed? About the transfer of images in comic
translations].” TEXTconTEXT 13(1):1–24.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1982. “Mother
Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of
Literature.” Modern Language
Studies 12(4): 3–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mersmann, Birgit. 2016. “D/Rifts
between Visual Culture and Image Culture. Relocations of the Transnational Study
of the Visual.” In The
Trans/national Study of Culture. A Translational
Perspective, ed. by Doris Bachmann-Medick, 237–260. Berlin: de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mirzoeff, Nicholas. 2005. An
Introduction to Visual
Culture. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mitchell, William J. T.. 1995. “
Interdisciplinarity and Visual Culture.” Art Bulletin LXXVII (4): 540-544.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nizovyĭ, Mykola (ed.). 1974. Presa ukraїnskoї RSR 1918–1973. Naukovo-statystychnyĭ
dovidnyk [The press of the Ukrainian
SSR 1918–1973. A scholarly statistical
guide]. Charkiv: Redakciĭno-vydavnychyĭ viddil Knyzhkovoї palaty URSR imeno Ivana Fedorova.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini. 2018. Translating
Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child
Audience. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oliynyk, Iryna. 2009. “The
Illustrated Story in Translation: Dialogue or
Heteroglossia.” Zeszyty 60: 162–71.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paul, Gerhard. 2006. “Von der Historischen Bildkunde zur Visual History. Eine Einführung [From Image Studies to Visual History. An Introduction].” In Visual History. Ein Studienbuch, ed. by Gerhard Paul, 7–35. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pauwels, Luc. 2006. Visual
Cultures of Science: Rethinking Representational Practices in Knowledge Building
and Science Communication. Hanover, NH: University Press of New England.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tronko, Petro. 1963. “ ї mist i sil Radianskoiї
Ukraiїny [About the emergence
of the history of cities and villages of the Soviet
Ukraine].” Ukraїnskyĭ istorychnyĭ
zhurnal 2: 24–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weissbrod, Rachel. 2004. “From
Translation to Transfer.” Across Languages and
Cultures 5(1): 23–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zanettin, Federico (ed.). 2008. Comics
in
Translation. Manchester: St. Jerome.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
Blum, Hanna & Philipp Hofeneder
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.