Part of
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 153174
References (56)
References
Barnes, Julian. 2011. The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Barrale, Natascia. 2015. “Suicide and Self-Censorship in the Italian Translations of Frauenromane”. Between 5 (9). DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Foreign Literature as Poison: (Self-)censorship in the Translation of German Popular Fiction in Italy during the 1930s”. Perspectives 26 (6): 852–867. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca. 2007. Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.Google Scholar
Bingham, Adrian. 2004. Gender, Modernity, and the Popular Press in Inter-War Britain. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Bonsaver, Guido. 2007. Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Bordoni, Carlo. 1993. Il romanzo di consumo. Editoria e letteratura di massa. Naples: Liguori.Google Scholar
Brake, Laurel. 2012. “The Longevity of ‘Ephemera’”. Media History 18 (1): 7–20. DOI logoGoogle Scholar
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy. 2009. VU. Le magazine photographique. Paris: Éditions de la Martinière.Google Scholar
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini. 2018. Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità a oggi. Milan: Bibliografica (first edition 2004).Google Scholar
Carotti, Carlo. 2007. “La casa editrice Vitagliano anche Gloriosa”. WUZ 5: 16–22.Google Scholar
Castracane, Marco. 2011. Gli italiani e l’arte. Rome: Armando.Google Scholar
Cembali, Maria Elena. 2006. “I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. inTRAlinea 8. [URL]
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty. 2017. Détective. Fabrique de crimes?. Nantes: Éditions Joseph K.Google Scholar
Collombat, Isabelle. 2003. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité”. Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.Google Scholar
Croce, Benedetto. 1939. “Intorno a un’antologia di traduzioni italiane delle liriche del Goethe”. La critica 37 (1): 59–67.Google Scholar
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli. 2017. “Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century”. Belphégor 15 (2). DOI logo
De Grazia, Victoria. 1992. How Fascism Ruled Women. Italy, 1922–1945. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Decleva, Enrico. 2007. Arnoldo Mondadori. Turin: Utet.Google Scholar
Del Zoppo, Paola. 2013. “La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950”. Studi Germanici 3–4: 373–443.Google Scholar
Esposito, Edoardo, ed. 2004. Le letterature straniere nell’Italia dell’entre-deux-guerres. 2 volumes. Lecce: Pensa Multimedia Editore.Google Scholar
Faber, Elena. 1936. “Stazione dell’Est”. Lei 4 (51): 12.Google Scholar
Fabre, Giorgio. 1998. L’elenco. Censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Silvio Zamorani Editore.Google Scholar
. 2007. “Censorship and Translation”. In Modes of Censorship. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 27–59. London: Routledge.Google Scholar
. 2018. Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.Google Scholar
Federici, Eleonora. 2018. “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on the Orient Express under Fascism”. In Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by Pilar Godayol, Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Ferber, Christian, ed. 1982. Berliner Illustrirte Zeitung. Zeitbild, Chronik, Moritat für Jedermann. 1892–1945. Berlin: Ullstein.Google Scholar
Ferme, Valerio. 2002. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.Google Scholar
Forgacs, David. 1990. Italian Culture in the Industrial Era 1880–1980. Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester-New York: Manchester University Press.Google Scholar
Forgacs, David, and Stephen Gundle. 2007. Mass Culture and Italian Society From Fascism to the Cold War. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Guidali, Fabio. 2019a. “Tradurre in ‘roto’. Periodici popolari e letteratura straniera (1933–1936)”. In Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, edited by Anna Ferrando. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
. 2019b. “Developing Middlebrow Culture in Fascist Italy: The Case of Rizzoli’s Illustrated Magazines”. Journal of European Periodical Studies 4 (2): 106–121). DOI logoGoogle Scholar
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann. 2015. “On Close and Distant Reading in Digital Humanities: A Survey and Future Challenges”. Conference Paper. DOI logoGoogle Scholar
Klein-Lataud, Christine. 1997. “Traduction et ‘plaisir du texte’”. Protée 25 (3): 31–38.Google Scholar
Mazzuca, Alberto. 1991. La erre verde. Ascesa e declino dell’impero Rizzoli. Milan: Longanesi.Google Scholar
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London: Verso.Google Scholar
Mosconi, Elena. 2009. “Irene, Luciana, Mura e le altre. La cronaca mondana e di costume”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele, and Irene Piazzoni, 443–467. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.Google Scholar
Pelizzari, Maria Antonella. 2015. “Make-Believe: Fashion and Cinelandia in Rizzoli’s Lei (1933–38)”. Journal of Modern Italian Studies 20 (1): 34–52. DOI logoGoogle Scholar
Piazzoni, Irene. 2009. “I periodici italiani negli anni del regime fascista”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele and Irene Piazzoni, 83–122. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.Google Scholar
. 2020. “Shaping a Weekly ‘For Everyone’: Italian Rotocalchi Entre-Deux-Guerres”. Journal of European Periodical Studies 5 (1): 24–42. DOI logoGoogle Scholar
Pickering-Iazzi, Robin, ed. 1995. Mothers of Invention. Women, Italian Fascism, and Culture. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Ramsey, Gordon C. 1967. Agatha Christie. Mistress of mystery. New York: Dodd, Mead and Company.Google Scholar
Richter, Hans. 1933. Sommer am Thursee. Berlin: Rowohlt.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjær, 183–185. London-New York: Routledge.Google Scholar
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley. 2011. “Brave New World or Blind Alley? American History on the World Wide Web”. In Roy Rosenzweig, Clio Wired. The Future of the Past in the Digital Age, 155–178. New York-Chichester: Columbia University Press.Google Scholar
Rubino, Mario. 2002. I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca contemporanea in Italia fra le due guerre. Palermo: Flaccovio.Google Scholar
. 2010. “Literary Exchange Between Italy and Germany: German Literature in Italian Translation”. In Translation Under Fascism, edited by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 147–177. Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan 2010. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher. 2000. “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator 6 (1): 67–86. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Resisting Foreign Penetration: the Antitranslation Campaign in the Wake of the Ethiopian War”. In Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation, edited by Flavia Brizio-Skov, 292–307. Boca Raton: Bordighera Press.Google Scholar
. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
. 2018. “Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular fiction in Fascist Italy”. Perspectives 26 (6): 838–851. DOI logoGoogle Scholar
Sisto, Michele. 2013. “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.Google Scholar
. 2018. “Gli editori e il rinnovamento del repertorio”. In La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920), edited by Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 57–89. Macerata: Quodlibet. DOI logoGoogle Scholar
Stead, Evangelia, ed. 2018. Reading Books and Prints as Cultural Objects. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine, eds. 2018. L’Europe des revues II (1860–1930). Réseaux et circulations de modèles. Paris: PU Paris Sorbonne.Google Scholar
Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria. 2000. Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Rome-Bari: Laterza.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.