Chapter 6
A historian’s approach to quantitative analysis
The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
The study of translated short stories in Italian illustrated magazines can contribute to the
creation of a homogeneous methodology for analyzing literature in periodicals. This chapter, based on the woman’s
magazine Lei, argues that a quantitative analysis of translations should always result in a
proportion between translated and non-translated texts and that it has to consider both the subjective dimension of
the enquiry and potential disturbing features. At the core of the methodological proposal, stands the creation of sets
of numerical results as an answer to the uncertain origin of many short stories, and a vertical close
reading, which entails the identification of all the texts with the same origin in order to investigate
the incidence of internal trends.
Article outline
- Introduction
- Translations in rotocalchi as a subject of study
- Seven proposals for seven problem areas
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (56)
References
Barnes, Julian. 2011. The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barrale, Natascia. 2015. “Suicide and Self-Censorship in the Italian Translations of Frauenromane”. Between 5 (9). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barrale, Natascia. 2018. “Foreign Literature as Poison: (Self-)censorship in the Translation of German Popular Fiction in
Italy during the 1930s”. Perspectives 26 (6): 852–867. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Billiani, Francesca. 2007. Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bingham, Adrian. 2004. Gender, Modernity, and the Popular Press in Inter-War Britain. Oxford: Oxford University.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonsaver, Guido. 2007. Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bordoni, Carlo. 1993. Il romanzo di consumo. Editoria e letteratura di massa. Naples: Liguori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brake, Laurel. 2012. “The Longevity of ‘Ephemera’”. Media History 18 (1): 7–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy. 2009. VU. Le magazine photographique. Paris: Éditions de la Martinière.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini. 2018. Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità a oggi. Milan: Bibliografica (first edition 2004).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carotti, Carlo. 2007. “La casa editrice Vitagliano anche Gloriosa”. WUZ 5: 16–22.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castracane, Marco. 2011. Gli italiani e l’arte. Rome: Armando.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cembali, Maria Elena. 2006. “I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. inTRAlinea 8. [URL]
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty. 2017. Détective. Fabrique de crimes?. Nantes: Éditions Joseph K.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Collombat, Isabelle. 2003. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité”. Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Croce, Benedetto. 1939. “Intorno a un’antologia di traduzioni italiane delle liriche del Goethe”. La critica 37 (1): 59–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli. 2017. “Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century”. Belphégor 15 (2). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
De Grazia, Victoria. 1992. How Fascism Ruled Women. Italy, 1922–1945. Berkeley: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Decleva, Enrico. 2007. Arnoldo Mondadori. Turin: Utet.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Del Zoppo, Paola. 2013. “La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950”. Studi Germanici 3–4: 373–443.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Esposito, Edoardo, ed. 2004. Le letterature straniere nell’Italia dell’entre-deux-guerres. 2 volumes. Lecce: Pensa Multimedia Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Faber, Elena. 1936. “Stazione dell’Est”. Lei 4 (51): 12.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fabre, Giorgio. 1998. L’elenco. Censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Silvio Zamorani Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fabre, Giorgio. 2007. “Censorship and Translation”. In Modes of Censorship. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 27–59. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fabre, Giorgio. 2018. Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Federici, Eleonora. 2018. “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on
the Orient Express under Fascism”. In Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by Pilar Godayol, Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferber, Christian, ed. 1982. Berliner Illustrirte Zeitung. Zeitbild, Chronik, Moritat für Jedermann. 1892–1945. Berlin: Ullstein.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferme, Valerio. 2002. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forgacs, David. 1990. Italian Culture in the Industrial Era 1880–1980. Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester-New York: Manchester University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forgacs, David, and Stephen Gundle. 2007. Mass Culture and Italian Society From Fascism to the Cold War. Bloomington: Indiana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guidali, Fabio. 2019a. “Tradurre in ‘roto’. Periodici popolari e letteratura straniera (1933–1936)”. In Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, edited by Anna Ferrando. Milan: FrancoAngeli.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guidali, Fabio. 2019b. “Developing Middlebrow Culture in Fascist Italy: The Case of Rizzoli’s Illustrated
Magazines”. Journal of European Periodical Studies 4 (2): 106–121). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann. 2015. “On Close and Distant Reading in Digital Humanities: A Survey and Future Challenges”. Conference Paper. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klein-Lataud, Christine. 1997. “Traduction et ‘plaisir du texte’”. Protée 25 (3): 31–38.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mazzuca, Alberto. 1991. La erre verde. Ascesa e declino dell’impero Rizzoli. Milan: Longanesi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London: Verso.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mosconi, Elena. 2009. “Irene, Luciana, Mura e le altre. La cronaca mondana e di costume”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele, and Irene Piazzoni, 443–467. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pelizzari, Maria Antonella. 2015. “Make-Believe: Fashion and Cinelandia in Rizzoli’s Lei (1933–38)”. Journal of Modern Italian Studies 20 (1): 34–52. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piazzoni, Irene. 2009. “I periodici italiani negli anni del regime fascista”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele and Irene Piazzoni, 83–122. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piazzoni, Irene. 2020. “Shaping a Weekly ‘For Everyone’: Italian Rotocalchi Entre-Deux-Guerres”. Journal of European Periodical Studies 5 (1): 24–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pickering-Iazzi, Robin, ed. 1995. Mothers of Invention. Women, Italian Fascism, and Culture. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ramsey, Gordon C. 1967. Agatha Christie. Mistress of mystery. New York: Dodd, Mead and Company.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Richter, Hans. 1933. Sommer am Thursee. Berlin: Rowohlt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjær, 183–185. London-New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley. 2011. “Brave New World or Blind Alley? American History on the World Wide Web”. In Roy Rosenzweig, Clio Wired. The Future of the Past in the Digital Age, 155–178. New York-Chichester: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubino, Mario. 2002. I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca
contemporanea in Italia fra le due guerre. Palermo: Flaccovio.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rubino, Mario. 2010. “Literary Exchange Between Italy and Germany: German Literature in Italian
Translation”. In Translation Under Fascism, edited by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 147–177. Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan 2010. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2000. “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator 6 (1): 67–86. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2004. “Resisting Foreign Penetration: the Antitranslation Campaign in the Wake of the Ethiopian
War”. In Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation, edited by Flavia Brizio-Skov, 292–307. Boca Raton: Bordighera Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rundle, Christopher. 2018. “Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular fiction in Fascist Italy”. Perspectives 26 (6): 838–851. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sisto, Michele. 2013. “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische
Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sisto, Michele. 2018. “Gli editori e il rinnovamento del repertorio”. In La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920), edited by Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 57–89. Macerata: Quodlibet. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stead, Evangelia, ed. 2018. Reading Books and Prints as Cultural Objects. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine, eds. 2018. L’Europe des revues II (1860–1930). Réseaux et circulations de modèles. Paris: PU Paris Sorbonne.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria. 2000. Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Rome-Bari: Laterza.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by one other publication
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023.
The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33
► pp. 1424 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.