Chapter 6
A historian’s approach to quantitative analysis
The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
The study of translated short stories in Italian illustrated magazines can contribute to the
creation of a homogeneous methodology for analyzing literature in periodicals. This chapter, based on the woman’s
magazine Lei, argues that a quantitative analysis of translations should always result in a
proportion between translated and non-translated texts and that it has to consider both the subjective dimension of
the enquiry and potential disturbing features. At the core of the methodological proposal, stands the creation of sets
of numerical results as an answer to the uncertain origin of many short stories, and a vertical close
reading, which entails the identification of all the texts with the same origin in order to investigate
the incidence of internal trends.
Article outline
- Introduction
- Translations in rotocalchi as a subject of study
- Seven proposals for seven problem areas
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
References
Barnes, Julian
2011 The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.
Barrale, Natascia
2015 “
Suicide and Self-Censorship in the Italian Translations of Frauenromane”.
Between 5 (9).
Barrale, Natascia
2018 “
Foreign Literature as Poison: (Self-)censorship in the Translation of German Popular Fiction in
Italy during the 1930s”.
Perspectives 26 (6): 852–867.
Billiani, Francesca
2007 Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.
Bingham, Adrian
2004 Gender, Modernity, and the Popular Press in Inter-War Britain. Oxford: Oxford University.
Bonsaver, Guido
2007 Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.
Bordoni, Carlo
1993 Il romanzo di consumo. Editoria e letteratura di massa. Naples: Liguori.
Brake, Laurel
2012 “
The Longevity of ‘Ephemera’”.
Media History 18 (1): 7–20.
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy
2009 VU. Le magazine photographique. Paris: Éditions de la Martinière.
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini
2018 Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità a oggi. Milan: Bibliografica (first edition 2004).
Carotti, Carlo
2007 “
La casa editrice Vitagliano anche Gloriosa”.
WUZ 5: 16–22.
Castracane, Marco
2011 Gli italiani e l’arte. Rome: Armando.
Cembali, Maria Elena
2006 “
I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”.
inTRAlinea 8.
[URL]
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty
2017 Détective. Fabrique de crimes?. Nantes: Éditions Joseph K.
Collombat, Isabelle
2003 “
Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité”.
Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.
Croce, Benedetto
1939 “
Intorno a un’antologia di traduzioni italiane delle liriche del Goethe”.
La critica 37 (1): 59–67.
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli
2017 “
Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century”.
Belphégor 15 (2).
De Grazia, Victoria
1992 How Fascism Ruled Women. Italy, 1922–1945. Berkeley: University of California Press.
Decleva, Enrico
2007 Arnoldo Mondadori. Turin: Utet.
Del Zoppo, Paola
2013 “
La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950”.
Studi Germanici 3–4: 373–443.
Esposito, Edoardo
ed. 2004 Le letterature straniere nell’Italia dell’entre-deux-guerres. 2 volumes. Lecce: Pensa Multimedia Editore.
Faber, Elena
1936 “
Stazione dell’Est”.
Lei 4 (51): 12.
Fabre, Giorgio
1998 L’elenco. Censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Silvio Zamorani Editore.
Fabre, Giorgio
2007 “
Censorship and Translation”. In
Modes of Censorship. National Contexts and Diverse Media, edited by
Francesca Billiani, 27–59. London: Routledge.
Fabre, Giorgio
2018 Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
Federici, Eleonora
2018 “
Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on
the Orient Express under Fascism”. In
Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by
Pilar Godayol,
Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ferber, Christian
ed. 1982 Berliner Illustrirte Zeitung. Zeitbild, Chronik, Moritat für Jedermann. 1892–1945. Berlin: Ullstein.
Ferme, Valerio
2002 Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.
Forgacs, David
1990 Italian Culture in the Industrial Era 1880–1980. Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester-New York: Manchester University Press.
Forgacs, David, and Stephen Gundle
2007 Mass Culture and Italian Society From Fascism to the Cold War. Bloomington: Indiana University Press.
Guidali, Fabio
2019a “
Tradurre in ‘roto’. Periodici popolari e letteratura straniera (1933–1936)”. In
Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, edited by
Anna Ferrando. Milan: FrancoAngeli.
Guidali, Fabio
2019b “
Developing Middlebrow Culture in Fascist Italy: The Case of Rizzoli’s Illustrated
Magazines”.
Journal of European Periodical Studies 4 (2): 106–121).
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann
2015 “
On Close and Distant Reading in Digital Humanities: A Survey and Future Challenges”.
Conference Paper.
Klein-Lataud, Christine
1997 “
Traduction et ‘plaisir du texte’”.
Protée 25 (3): 31–38.
Mazzuca, Alberto
1991 La erre verde. Ascesa e declino dell’impero Rizzoli. Milan: Longanesi.
Moretti, Franco
2013 Distant Reading. London: Verso.
Mosconi, Elena
2009 “
Irene, Luciana, Mura e le altre. La cronaca mondana e di costume”. In
Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by
De Berti, Raffaele, and
Irene Piazzoni, 443–467. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.
Pelizzari, Maria Antonella
2015 “
Make-Believe: Fashion and Cinelandia in Rizzoli’s Lei (1933–38)”.
Journal of Modern Italian Studies 20 (1): 34–52.
Piazzoni, Irene
2009 “
I periodici italiani negli anni del regime fascista”. In
Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by
De Berti, Raffaele and
Irene Piazzoni, 83–122. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.
Piazzoni, Irene
2020 “
Shaping a Weekly ‘For Everyone’: Italian Rotocalchi Entre-Deux-Guerres”.
Journal of European Periodical Studies 5 (1): 24–42.
Pickering-Iazzi, Robin
ed. 1995 Mothers of Invention. Women, Italian Fascism, and Culture. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.
Ramsey, Gordon C.
1967 Agatha Christie. Mistress of mystery. New York: Dodd, Mead and Company.
Richter, Hans
1933 Sommer am Thursee. Berlin: Rowohlt.
Robinson, Douglas
1998 “
Pseudotranslation”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by
Mona Baker assisted by
Kirsten Malmkjær, 183–185. London-New York: Routledge.
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley
2011 “
Brave New World or Blind Alley? American History on the World Wide Web”. In
Roy Rosenzweig,
Clio Wired. The Future of the Past in the Digital Age, 155–178. New York-Chichester: Columbia University Press.
Rubino, Mario
2002 I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca
contemporanea in Italia fra le due guerre. Palermo: Flaccovio.
Rubino, Mario
2010 “
Literary Exchange Between Italy and Germany: German Literature in Italian
Translation”. In
Translation Under Fascism, edited by
Christopher Rundle, and
Kate Sturge, 147–177. Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan 2010.
Rundle, Christopher
2000 “
The Censorship of Translation in Fascist Italy”.
The Translator 6 (1): 67–86.
Rundle, Christopher
2004 “
Resisting Foreign Penetration: the Antitranslation Campaign in the Wake of the Ethiopian
War”. In
Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation, edited by
Flavia Brizio-Skov, 292–307. Boca Raton: Bordighera Press.
Rundle, Christopher
2010 Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Rundle, Christopher
2018 “
Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular fiction in Fascist Italy”.
Perspectives 26 (6): 838–851.
Sisto, Michele
2013 “
La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In
Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische
Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by
Irene Fantappiè, and
Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Sisto, Michele
2018 “
Gli editori e il rinnovamento del repertorio”. In
La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920), edited by
Anna Baldini,
Daria Biagi,
Stefania De Lucia,
Irene Fantappiè, and
Michele Sisto, 57–89. Macerata: Quodlibet.
Stead, Evangelia
ed. 2018 Reading Books and Prints as Cultural Objects. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds. 2018 L’Europe des revues II (1860–1930). Réseaux et circulations de modèles. Paris: PU Paris Sorbonne.
Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria
2000 Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Rome-Bari: Laterza.
Cited by
Cited by 1 other publications
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023.
The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33
► pp. 1424 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.