Chapter 6
A historian’s approach to quantitative analysis
The case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938)
The study of translated short stories in Italian illustrated magazines can contribute to the
creation of a homogeneous methodology for analyzing literature in periodicals. This chapter, based on the woman’s
magazine Lei, argues that a quantitative analysis of translations should always result in a
proportion between translated and non-translated texts and that it has to consider both the subjective dimension of
the enquiry and potential disturbing features. At the core of the methodological proposal, stands the creation of sets
of numerical results as an answer to the uncertain origin of many short stories, and a vertical close
reading, which entails the identification of all the texts with the same origin in order to investigate
the incidence of internal trends.
Article outline
- Introduction
- Translations in rotocalchi as a subject of study
- Seven proposals for seven problem areas
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (56)
References
Barnes, Julian. 2011. The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.
Barrale, Natascia. 2015. “Suicide and Self-Censorship in the Italian Translations of Frauenromane”. Between 5 (9).
Barrale, Natascia. 2018. “Foreign Literature as Poison: (Self-)censorship in the Translation of German Popular Fiction in
Italy during the 1930s”. Perspectives 26 (6): 852–867.
Billiani, Francesca. 2007. Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.
Bingham, Adrian. 2004. Gender, Modernity, and the Popular Press in Inter-War Britain. Oxford: Oxford University.
Bonsaver, Guido. 2007. Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press.
Bordoni, Carlo. 1993. Il romanzo di consumo. Editoria e letteratura di massa. Naples: Liguori.
Brake, Laurel. 2012. “The Longevity of ‘Ephemera’”. Media History 18 (1): 7–20.
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy. 2009. VU. Le magazine photographique. Paris: Éditions de la Martinière.
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini. 2018. Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità a oggi. Milan: Bibliografica (first edition 2004).
Carotti, Carlo. 2007. “La casa editrice Vitagliano anche Gloriosa”. WUZ 5: 16–22.
Castracane, Marco. 2011. Gli italiani e l’arte. Rome: Armando.
Cembali, Maria Elena. 2006. “I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. inTRAlinea 8. [URL]
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty. 2017. Détective. Fabrique de crimes?. Nantes: Éditions Joseph K.
Collombat, Isabelle. 2003. “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité”. Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.
Croce, Benedetto. 1939. “Intorno a un’antologia di traduzioni italiane delle liriche del Goethe”. La critica 37 (1): 59–67.
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli. 2017. “Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century”. Belphégor 15 (2).
De Grazia, Victoria. 1992. How Fascism Ruled Women. Italy, 1922–1945. Berkeley: University of California Press.
Decleva, Enrico. 2007. Arnoldo Mondadori. Turin: Utet.
Del Zoppo, Paola. 2013. “La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950”. Studi Germanici 3–4: 373–443.
Esposito, Edoardo, ed. 2004. Le letterature straniere nell’Italia dell’entre-deux-guerres. 2 volumes. Lecce: Pensa Multimedia Editore.
Faber, Elena. 1936. “Stazione dell’Est”. Lei 4 (51): 12.
Fabre, Giorgio. 1998. L’elenco. Censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Silvio Zamorani Editore.
Fabre, Giorgio. 2007. “Censorship and Translation”. In Modes of Censorship. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 27–59. London: Routledge.
Fabre, Giorgio. 2018. Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
Federici, Eleonora. 2018. “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on
the Orient Express under Fascism”. In Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by Pilar Godayol, Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Ferber, Christian, ed. 1982. Berliner Illustrirte Zeitung. Zeitbild, Chronik, Moritat für Jedermann. 1892–1945. Berlin: Ullstein.
Ferme, Valerio. 2002. Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.
Forgacs, David. 1990. Italian Culture in the Industrial Era 1880–1980. Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester-New York: Manchester University Press.
Forgacs, David, and Stephen Gundle. 2007. Mass Culture and Italian Society From Fascism to the Cold War. Bloomington: Indiana University Press.
Guidali, Fabio. 2019a. “Tradurre in ‘roto’. Periodici popolari e letteratura straniera (1933–1936)”. In Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, edited by Anna Ferrando. Milan: FrancoAngeli.
Guidali, Fabio. 2019b. “Developing Middlebrow Culture in Fascist Italy: The Case of Rizzoli’s Illustrated
Magazines”. Journal of European Periodical Studies 4 (2): 106–121).
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann. 2015. “On Close and Distant Reading in Digital Humanities: A Survey and Future Challenges”. Conference Paper.
Klein-Lataud, Christine. 1997. “Traduction et ‘plaisir du texte’”. Protée 25 (3): 31–38.
Mazzuca, Alberto. 1991. La erre verde. Ascesa e declino dell’impero Rizzoli. Milan: Longanesi.
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London: Verso.
Mosconi, Elena. 2009. “Irene, Luciana, Mura e le altre. La cronaca mondana e di costume”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele, and Irene Piazzoni, 443–467. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.
Pelizzari, Maria Antonella. 2015. “Make-Believe: Fashion and Cinelandia in Rizzoli’s Lei (1933–38)”. Journal of Modern Italian Studies 20 (1): 34–52.
Piazzoni, Irene. 2009. “I periodici italiani negli anni del regime fascista”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele and Irene Piazzoni, 83–122. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.
Piazzoni, Irene. 2020. “Shaping a Weekly ‘For Everyone’: Italian Rotocalchi Entre-Deux-Guerres”. Journal of European Periodical Studies 5 (1): 24–42.
Pickering-Iazzi, Robin, ed. 1995. Mothers of Invention. Women, Italian Fascism, and Culture. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.
Ramsey, Gordon C. 1967. Agatha Christie. Mistress of mystery. New York: Dodd, Mead and Company.
Richter, Hans. 1933. Sommer am Thursee. Berlin: Rowohlt.
Robinson, Douglas. 1998. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjær, 183–185. London-New York: Routledge.
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley. 2011. “Brave New World or Blind Alley? American History on the World Wide Web”. In Roy Rosenzweig, Clio Wired. The Future of the Past in the Digital Age, 155–178. New York-Chichester: Columbia University Press.
Rubino, Mario. 2002. I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca
contemporanea in Italia fra le due guerre. Palermo: Flaccovio.
Rubino, Mario. 2010. “Literary Exchange Between Italy and Germany: German Literature in Italian
Translation”. In Translation Under Fascism, edited by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 147–177. Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan 2010.
Rundle, Christopher. 2000. “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator 6 (1): 67–86.
Rundle, Christopher. 2004. “Resisting Foreign Penetration: the Antitranslation Campaign in the Wake of the Ethiopian
War”. In Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation, edited by Flavia Brizio-Skov, 292–307. Boca Raton: Bordighera Press.
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Rundle, Christopher. 2018. “Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular fiction in Fascist Italy”. Perspectives 26 (6): 838–851.
Sisto, Michele. 2013. “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische
Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.
Sisto, Michele. 2018. “Gli editori e il rinnovamento del repertorio”. In La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920), edited by Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 57–89. Macerata: Quodlibet.
Stead, Evangelia, ed. 2018. Reading Books and Prints as Cultural Objects. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine, eds. 2018. L’Europe des revues II (1860–1930). Réseaux et circulations de modèles. Paris: PU Paris Sorbonne.
Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria. 2000. Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Rome-Bari: Laterza.
Cited by (1)
Cited by one other publication
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023.
The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33
► pp. 1424 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.