Part of
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 153174
References

References

Barnes, Julian
2011The Sense of an Ending. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Barrale, Natascia
2015 “Suicide and Self-Censorship in the Italian Translations of Frauenromane”. Between 5 (9). DOI logoGoogle Scholar
2018 “Foreign Literature as Poison: (Self-)censorship in the Translation of German Popular Fiction in Italy during the 1930s”. Perspectives 26 (6): 852–867. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca
2007Culture nazionali e narrazioni straniere. Italia, 1903–1943. Florence: Le Lettere.Google Scholar
Bingham, Adrian
2004Gender, Modernity, and the Popular Press in Inter-War Britain. Oxford: Oxford University.Google Scholar
Bonsaver, Guido
2007Censorship and Literature in Fascist Italy. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Bordoni, Carlo
1993Il romanzo di consumo. Editoria e letteratura di massa. Naples: Liguori.Google Scholar
Brake, Laurel
2012 “The Longevity of ‘Ephemera’”. Media History 18 (1): 7–20. DOI logoGoogle Scholar
Brizot, Michel, and Cédric de Veigy
2009VU. Le magazine photographique. Paris: Éditions de la Martinière.Google Scholar
Cadioli, Alberto, and Giuliano Vigini
2018Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità a oggi. Milan: Bibliografica (first edition 2004).Google Scholar
Carotti, Carlo
2007 “La casa editrice Vitagliano anche Gloriosa”. WUZ 5: 16–22.Google Scholar
Castracane, Marco
2011Gli italiani e l’arte. Rome: Armando.Google Scholar
Cembali, Maria Elena
2006 “I traduttori nel Ventennio Fascista fra autocensura e questioni deontologiche”. inTRAlinea 8. [URL]
Chabrier, Amélie, and Marie-Ève Thérenty
2017Détective. Fabrique de crimes?. Nantes: Éditions Joseph K.Google Scholar
Collombat, Isabelle
2003 “Pseudo-traduction: la mise en scène de l’altérité”. Le Langage et l’Homme 38 (1): 145–156.Google Scholar
Croce, Benedetto
1939 “Intorno a un’antologia di traduzioni italiane delle liriche del Goethe”. La critica 37 (1): 59–67.Google Scholar
D’hoker, Elke, and Sarah Bonciarelli
2017 “Extending the Middlebrow: Italian Fiction in the Early Twentieth Century”. Belphégor 15 (2). DOI logo
De Grazia, Victoria
1992How Fascism Ruled Women. Italy, 1922–1945. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Decleva, Enrico
2007Arnoldo Mondadori. Turin: Utet.Google Scholar
Del Zoppo, Paola
2013 “La letteratura tedesca tradotta in Italia tra il 1925 e il 1950”. Studi Germanici 3–4: 373–443.Google Scholar
Esposito, Edoardo
ed. 2004Le letterature straniere nell’Italia dell’entre-deux-guerres. 2 volumes. Lecce: Pensa Multimedia Editore.Google Scholar
Faber, Elena
1936 “Stazione dell’Est”. Lei 4 (51): 12.Google Scholar
Fabre, Giorgio
1998L’elenco. Censura fascista, editoria e autori ebrei. Turin: Silvio Zamorani Editore.Google Scholar
2007 “Censorship and Translation”. In Modes of Censorship. National Contexts and Diverse Media, edited by Francesca Billiani, 27–59. London: Routledge.Google Scholar
2018Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori. Milan: Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.Google Scholar
Federici, Eleonora
2018 “Whodunit? Agatha Christie’s Detective Fiction and the ‘Oblique’ Translation of Murder on the Orient Express under Fascism”. In Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender Translation and Censorship and edited by Pilar Godayol, Annarita Taronna, 36–60. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Ferber, Christian
ed. 1982Berliner Illustrirte Zeitung. Zeitbild, Chronik, Moritat für Jedermann. 1892–1945. Berlin: Ullstein.Google Scholar
Ferme, Valerio
2002Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo. Ravenna: Longo.Google Scholar
Forgacs, David
1990Italian Culture in the Industrial Era 1880–1980. Cultural Industries, Politics and the Public. Manchester-New York: Manchester University Press.Google Scholar
Forgacs, David, and Stephen Gundle
2007Mass Culture and Italian Society From Fascism to the Cold War. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Guidali, Fabio
2019a “Tradurre in ‘roto’. Periodici popolari e letteratura straniera (1933–1936)”. In Stranieri all’ombra del duce. Le traduzioni durante il fascismo, edited by Anna Ferrando. Milan: FrancoAngeli.Google Scholar
2019b “Developing Middlebrow Culture in Fascist Italy: The Case of Rizzoli’s Illustrated Magazines”. Journal of European Periodical Studies 4 (2): 106–121). DOI logoGoogle Scholar
Jänicke, Stefan, Greta Franzini, Muhammad Faisal Cheema, and Gerik Scheuermann
2015 “On Close and Distant Reading in Digital Humanities: A Survey and Future Challenges”. Conference Paper. DOI logoGoogle Scholar
Klein-Lataud, Christine
1997 “Traduction et ‘plaisir du texte’”. Protée 25 (3): 31–38.Google Scholar
Mazzuca, Alberto
1991La erre verde. Ascesa e declino dell’impero Rizzoli. Milan: Longanesi.Google Scholar
Moretti, Franco
2013Distant Reading. London: Verso.Google Scholar
Mosconi, Elena
2009 “Irene, Luciana, Mura e le altre. La cronaca mondana e di costume”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele, and Irene Piazzoni, 443–467. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.Google Scholar
Pelizzari, Maria Antonella
2015 “Make-Believe: Fashion and Cinelandia in Rizzoli’s Lei (1933–38)”. Journal of Modern Italian Studies 20 (1): 34–52. DOI logoGoogle Scholar
Piazzoni, Irene
2009 “I periodici italiani negli anni del regime fascista”. In Forme e modelli del rotocalco italiano tra fascismo e guerra, edited by De Berti, Raffaele and Irene Piazzoni, 83–122. Milan: Cisalpino-Monduzzi Editore.Google Scholar
2020 “Shaping a Weekly ‘For Everyone’: Italian Rotocalchi Entre-Deux-Guerres”. Journal of European Periodical Studies 5 (1): 24–42. DOI logoGoogle Scholar
Pickering-Iazzi, Robin
ed. 1995Mothers of Invention. Women, Italian Fascism, and Culture. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Ramsey, Gordon C.
1967Agatha Christie. Mistress of mystery. New York: Dodd, Mead and Company.Google Scholar
Richter, Hans
1933Sommer am Thursee. Berlin: Rowohlt.Google Scholar
Robinson, Douglas
1998 “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker assisted by Kirsten Malmkjær, 183–185. London-New York: Routledge.Google Scholar
Rosenzweig, Roy, and Michael O’Malley
2011 “Brave New World or Blind Alley? American History on the World Wide Web”. In Roy Rosenzweig, Clio Wired. The Future of the Past in the Digital Age, 155–178. New York-Chichester: Columbia University Press.Google Scholar
Rubino, Mario
2002I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca contemporanea in Italia fra le due guerre. Palermo: Flaccovio.Google Scholar
2010 “Literary Exchange Between Italy and Germany: German Literature in Italian Translation”. In Translation Under Fascism, edited by Christopher Rundle, and Kate Sturge, 147–177. Basingstoke-New York: Palgrave Macmillan 2010. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher
2000 “The Censorship of Translation in Fascist Italy”. The Translator 6 (1): 67–86. DOI logoGoogle Scholar
2004 “Resisting Foreign Penetration: the Antitranslation Campaign in the Wake of the Ethiopian War”. In Reconstructing Societies in the Aftermath of War: Memory, Identity and Reconciliation, edited by Flavia Brizio-Skov, 292–307. Boca Raton: Bordighera Press.Google Scholar
2010Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular fiction in Fascist Italy”. Perspectives 26 (6): 838–851. DOI logoGoogle Scholar
Sisto, Michele
2013 “La letteratura tradotta come fattore di cambiamento nel campo letterario italiano”. In Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: campi, polisistemi, transfer / Deutsche und italienische Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 77–94. Rome: Istituto Italiano di Studi Germanici.Google Scholar
2018 “Gli editori e il rinnovamento del repertorio”. In La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900–1920), edited by Anna Baldini, Daria Biagi, Stefania De Lucia, Irene Fantappiè, and Michele Sisto, 57–89. Macerata: Quodlibet. DOI logoGoogle Scholar
Stead, Evangelia
ed. 2018Reading Books and Prints as Cultural Objects. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds. 2018L’Europe des revues II (1860–1930). Réseaux et circulations de modèles. Paris: PU Paris Sorbonne.Google Scholar
Tranfaglia, Nicola, and Albertina Vittoria
2000Storia degli editori italiani. Dall’Unità alla fine degli anni Sessanta. Rome-Bari: Laterza.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.