Part of
Literary Translation in Periodicals: Methodological challenges for a transnational approach
Edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia
[Benjamins Translation Library 155] 2020
► pp. 331346
References (18)
References
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anon. 1959. “Internationale culturele betrekkingen: Delta [International Cultural Affairs: Delta]”. Neerlandia 63.Google Scholar
Commissie Heroriëntatie Overheidsvoorlichting. 1970. “Openbaarheid openheid”. Den Haag: Staatsuitgeverij.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative”. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Positioning translators: voices, views and values in translation”. Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2007. Style and Ideology in Translation. New York: Routledge.Google Scholar
Ovink, G. W. 1974. “Dick Elffers, Designer”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 16 (4):20–31.Google Scholar
Schaap, J. E. 1958. Letter to G. Sluizer. 7 July 1958. (Dutch National Archives).Google Scholar
Schmid, A. P., and Y. C. L. M. van Dongen. 1987. “Buitenlands cultureel beleid. Een terreinverkenning [International Cultural Policy. An exploration of the field]”. Centrum voor Onderzoek van Maatschappelijke Tegenstellingen, Rijksuniversiteit Leiden [Centre for the Study of Social Conflict Leiden University]. Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid [The Netherlands Scientific Council for Government Policy]: 72–4. ’s-Gravenhage: Staatsuitgeverij.Google Scholar
Sluizer, George. 1958a. By Way of Introduction. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 1 (1):5.Google Scholar
. 1958b. Letter to the Amsterdam Ballast Association, 1 December 1958 (Dutch National Archives).Google Scholar
. 1958c. Letter to J. E. Schaap, 30 December 1958 (Dutch National Archives).Google Scholar
The Editors. 1964a. “Editorial View”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 7 (1):4.Google Scholar
. 1964b. “Editorial View”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 7 (4):4.Google Scholar
Van den Broeck, Raymond, and James S Holmes. 1984. “Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen”. Diogenes Letterkundig Tijdschrift, 1 (6):277–291.Google Scholar
Van Marle, Hans. 1974. “Sixty-Three Deltas: Stock-Taking and Leave-Taking”. Delta, A Review of Arts, Life and Thought in the Netherlands 16 (4):4–7.Google Scholar
Vimal, G. P. 1971. Letter to The Editors. 26 October 1971. (Museum of Literature)Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 3 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Brems, Elke & Jack McMartin
2021. Chapter 13. The voices of James Stratton Holmes. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 249 ff. DOI logo
Potapenko, Serhiy, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian. SHS Web of Conferences 105  pp. 02001 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.