Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
Article outline
- State of the art overview
- A transnational approach to literary translation and periodicals
- A Big Translation History
- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation
- Theoretical and methodological challenges
- Conclusion
-
References
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
References
Altamirano, Carlos, and Beatriz Sarlo
1983 Literatura/Sociedad. Buenos Aires: Hachette.

Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol
eds 2011 Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Juame I, Universitat de Vic.

Bender, Thomas
ed 2002 Rethinking American History in a Global Age. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press.


Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009 Translation in Global News. London: Routledge.

Bourdieu, Pierre
1992 Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.

Bourdieu, Pierre
2002 “
Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”.
Actes de la recherche en sciences sociales 145: 1–8.


Brooker, Peter, and Andrew Thacker
eds 2005 Geographies of Modernism: Literature, Cultures, Spaces. New York: Routledge.

Brooker, Peter, Sasha Bru, Andrew Thacker, and Christian Weikop
2013 The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: OUP.


Buzelin, Hélène
2011 “
Agents of translation”. In
Handbook of Translation Studies II, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Caristia, Stefania
2019 “
Genres littéraires et transferts: réflexions méthodologiques à partir de l’objet revue”.
Journée d’études: le statut des périodiques francophones dans le monde (1880–1980). Le Mans Université. ⟨hal-02371309⟩

Casanova, Pascale
1999 La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.

Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies”.
Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

Chevrel, Yves
1977 “
Le discours de la critique sur les œuvres étrangères: littérature comparée, esthétique de la réception et
histoire littéraire nationale”.
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1 (3): 336–352.

Delisle, Jean
1999 Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.


Delisle, Jean
2002 Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.

Espagne, Michel, and Michael Werner
1987 “
La construction d’une référence culturelle allemande en France: Genèse et Histoire
(1750–1914)”.
Annales 4: 969–992.


Friedberg, Maurice
1997 Literary Translation in Russia. A Cultural History. Pennsylvania: Penn State University Press.


Glick Schiller, Amelina et al.
2012 Beyond Methodological Nationalism Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.

Guzmán, Constanza
2019 “
Introduction”.
Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies 14 (2): 169–173.


Heilbron, Johan
1999 “
Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”.
European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
eds 2002 “
La traduction littéraire: un objet sociologique”.
Actes de la recherche en Sciences Sociales 144: 3–7.


Hermans, Theo
ed 1985 The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Hernández Guerrero, María José
2009 Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.


Hitchcock, Tim
2013 “
Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”.
Cultural and Social History 10 (1): 9–23.


Ikoff, Ventsislav
2018 “
Mediación Cultural Entre Bulgaria y El Mundo Hispánico: La Circulación de Las Traducciones Literarias y Sus
Mediadores (1882–2012)”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra 2018 TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Universitat Pompeu Fabra.
http://www.tdx.cat/handle/10803/462204
Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier
2009 Palgrave Dictionary of Transnational History. London: Palgrave Macmillan.


Jockers, Mathews L.
2013 Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press.


Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2004 Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.

Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2009 Diccionario de la traducción en España. Madrid: Gredos.

Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2013 Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamerica/Vervuert.


Lathan, Sean, and Robert Scholes
2006 “
The rise of Periodical Studies”.
PMLA 121 (2): 517–531.


Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Meyer, Eric T. Schroeder
2015 Knowledge Machines: Digital Transformations of the Sciences and Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.


Meylaerts, Gonne, Lobes, and Diana Roig-Sanz
2016 “
Cultural Mediators in Cultural History: What do we learn from studying mediators’ complex transfer
activities in interwar Belgium”.
The Circulation of Dutch literature, edited by
E. Brems,
O. Réthelyi,
T. Van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.

Moretti, Franco
2000 “
Conjectures of World Literature”.
New Left Review I: 55–67.

Moretti, Franco
2005 Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London: Verso.

Müller, Gesine, Jorge Locane and Benjamin Loy
2018 Re-mapping World Literature Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global
South. Berlin: De Gruyter.

O’Sullivan, Carol
2012 “
Introduction: Rethinking methods in translation history”.
Translation Studies 5 (2): 131–138.


Pagni, Andrea
2014 “
Hacia una historia de la traducción en América Latina”.
Iberoamericana 14 (56): 205–224.

Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press.

Roig-Sanz, and Laura Fólica
2019 “
Big Translation History. The Circulation of Books (Spain-Latin America, 1900–1945)”, paper presented at the European Society of Translation Congress, Stellenbosch University, South Africa, September 9–13, 2019.
https://www.est2019.com/
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
forth.). “
Cultural Analytics and Big Translation History. Data Mining Applied to the Circulation of Books (Ibero-America,1900–1945)”,
Target (submitted).
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
2021 “
Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a
gran escala”,
Las edades del libro, edited by
Marina Garone. México D.F.: Prensas de la Universidad Autónoma de México.

Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
eds 2018 Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers? London: Palgrave MacMillan.


Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxán Oliva
eds 2019 “
Introduction: towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities and the social
sciences”,
Journal of Global History. Special Issue Historicizing the global: an interdisciplinary perspective, volume 14 (3): 325–334. Cambridge: Cambridge University Press.


Ruiz Casanova, José Francisco
2018 (2000) Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.

Sapiro, Gisèle
2006 “
Réseax, institutions et champ”.
Le réseaux littéraires, edited by
D. de Marneffe,
D. Benoît, 44–59. Brussels: ULB/UG.

Sarlo, Beatriz
1992 “
Intelectuales y revistas. Razones de una práctica”.
América: Cahiers du CRICCAL 9–10: Le discours culturel dans les revues latino-américaines 1940–1970: 9–16.


Sassoon, Donald
2006 The Culture of the Europeans. London: Harper Press.

Schäffner, Christine
2012 “
Rethinking transediting”. In
Meta 57(4): 866–883.


Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds 2008 L’Europe des revues (1880-1920): estampes, photographies, illustrations. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.

Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds 2018 L’Europe des revues II (1860-1930): réseaux et circulations des modèles. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.

Stead, Evanghelia
2016 “
Reconsidering ‘Little’ versus ‘Big’ Periodicals”.
Journal of European Periodical Studies 1.2 (Winter 2016):1–17.


Stead, Evanghelia
2019 “
Periodicals In-Between”.
Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019): 5–9.

Tarcus, Horacio
2007 “
Catálogo de revistas culturales argentinas (1890–2006)”.
Políticas de la Memoria 6–7: 222–224.

Torres-Simon, Ester
2015 “
Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature”.
Journal of Multicultural Discourses 10:3: 369–384,


Vaillant, Alain
2019 “
La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles)”.
Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019):11–26.

Valdeón, Roberto
2005 “
The CNN en Español news”.
Perspectives 13 (4): 255–267.


Van Doorslaer, Luc
2009 “
How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in
Belgium”.
Perspectives 17 (2): 83–92.


Van Doorslaer, Luc
2010 “
Journalism and translation”. In
Handbook of Translation Studies I, edited by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 180–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Verdaasdonk, Hugo
1989 “
Literary magazines as media for publishing literary text”.
Poetics 18 (1–2): 215–232.


Vimr, Ondřej
2018 “
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press
Attaché and Diplomat”.
Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?, edited by
Roig-Sanz, Diana and
Reine Meylaerts, 41–68. London: Palgrave MacMillan.


Williams, Raymond
1981 Culture. London: Fontana Paperbacks.

Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari