Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol, eds. 2011. Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Juame I, Universitat de Vic.
Bender, Thomas, ed. 2002. Rethinking American History in a Global Age. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1992. Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.
Bourdieu, Pierre. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”. Actes de la recherche en sciences sociales 145: 1–8.
Brooker, Peter, and Andrew Thacker, eds. 2005. Geographies of Modernism: Literature, Cultures, Spaces. New York: Routledge.
Brooker, Peter, Sasha Bru, Andrew Thacker, and Christian Weikop. 2013. The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: OUP.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of translation”. In Handbook of Translation Studies II, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Caristia, Stefania. 2019. “Genres littéraires et transferts: réflexions méthodologiques à partir de l’objet revue”. Journée d’études: le statut des périodiques francophones dans le monde (1880–1980). Le Mans Université. ⟨hal-02371309⟩
Casanova, Pascale. 1999. La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Chevrel, Yves. 1977. “Le discours de la critique sur les œuvres étrangères: littérature comparée, esthétique de la réception et
histoire littéraire nationale”. Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1 (3): 336–352.
Delisle, Jean. 1999. Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
Delisle, Jean. 2002. Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
De Marneffe, Daphné. 2007. Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique
(1919–1922). PhD diss., Université de Liège, 2006–2007. [URL]
Espagne, Michel, and Michael Werner. 1987. “La construction d’une référence culturelle allemande en France: Genèse et Histoire
(1750–1914)”. Annales 4: 969–992.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia. A Cultural History. Pennsylvania: Penn State University Press.
Glick Schiller, Amelinaet al.2012. Beyond Methodological Nationalism Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.
Guzmán, Constanza. 2019. “Introduction”. Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies 14 (2): 169–173.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”. European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. UNESCO, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”, February 22–23. [URL]
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro, eds. 2002. “La traduction littéraire: un objet sociologique”. Actes de la recherche en Sciences Sociales 144: 3–7.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Hitchcock, Tim. 2013. “Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”. Cultural and Social History 10 (1): 9–23.
Ikoff, Ventsislav. 2018. “Mediación Cultural Entre Bulgaria y El Mundo Hispánico: La Circulación de Las Traducciones Literarias y Sus
Mediadores (1882–2012)”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra, 2018. TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Universitat Pompeu Fabra. [URL]
Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier. 2009. Palgrave Dictionary of Transnational History. London: Palgrave Macmillan.
Jockers, Mathews L.2013. Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario de la traducción en España. Madrid: Gredos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamerica/Vervuert.
Lathan, Sean, and Robert Scholes. 2006. “The rise of Periodical Studies”. PMLA 121 (2): 517–531.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Meyer, Eric T. Schroeder. 2015. Knowledge Machines: Digital Transformations of the Sciences and Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.
Meylaerts, Gonne, Lobes, and Diana Roig-Sanz. 2016. “Cultural Mediators in Cultural History: What do we learn from studying mediators’ complex transfer
activities in interwar Belgium”. The Circulation of Dutch literature, edited by E. Brems, O. Réthelyi, T. Van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures of World Literature”. New Left Review I: 55–67.
Moretti, Franco. 2005. Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London: Verso.
Müller, Gesine, Jorge Locane and Benjamin Loy. 2018. Re-mapping World Literature Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global
South. Berlin: De Gruyter.
Pagni, Andrea. 2014. “Hacia una historia de la traducción en América Latina”. Iberoamericana 14 (56): 205–224.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press.
Roig-Sanz, and Laura Fólica. 2019. “Big Translation History. The Circulation of Books (Spain-Latin America, 1900–1945)”, paper presented at the European Society of Translation Congress, Stellenbosch University, South Africa, September 9–13, 2019. [URL]
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica. (forth.). “Cultural Analytics and Big Translation History. Data Mining Applied to the Circulation of Books (Ibero-America,1900–1945)”, Target (submitted).
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica. 2021. “Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a
gran escala”, Las edades del libro, edited by Marina Garone. México D.F.: Prensas de la Universidad Autónoma de México.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts, eds. 2018. Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers? London: Palgrave MacMillan.
Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxán Oliva, eds. 2019. “Introduction: towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities and the social
sciences”, Journal of Global History. Special Issue Historicizing the global: an interdisciplinary perspective, volume 14 (3): 325–334. Cambridge: Cambridge University Press.
Ruiz Casanova, José Francisco. 2018 (2000). Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
Sapiro, Gisèle. 2006. “Réseax, institutions et champ”. Le réseaux littéraires, edited by D. de Marneffe, D. Benoît, 44–59. Brussels: ULB/UG.
Sarlo, Beatriz. 1992. “Intelectuales y revistas. Razones de una práctica”. América: Cahiers du CRICCAL 9–10: Le discours culturel dans les revues latino-américaines 1940–1970: 9–16.
Sassoon, Donald. 2006. The Culture of the Europeans. London: Harper Press.
Schäffner, Christine. 2012. “Rethinking transediting”. In Meta 57(4): 866–883.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine, eds. 2008. L’Europe des revues (1880-1920): estampes, photographies, illustrations. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine, eds. 2018. L’Europe des revues II (1860-1930): réseaux et circulations des modèles. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
Stead, Evanghelia. 2016. “Reconsidering ‘Little’ versus ‘Big’ Periodicals”. Journal of European Periodical Studies 1.2 (Winter 2016):1–17.
Stead, Evanghelia. 2019. “Periodicals In-Between”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019): 5–9.
Tarcus, Horacio. 2007. “Catálogo de revistas culturales argentinas (1890–2006)”. Políticas de la Memoria 6–7: 222–224.
Torres-Simon, Ester. 2015. “Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature”. Journal of Multicultural Discourses 10:3: 369–384,
Vaillant, Alain. 2019. “La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles)”. Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019):11–26.
Valdeón, Roberto. 2005. “The CNN en Español news”. Perspectives 13 (4): 255–267.
Van Doorslaer, Luc. 2009. “How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in
Belgium”. Perspectives 17 (2): 83–92.
Van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and translation”. In Handbook of Translation Studies I, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 180–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Verdaasdonk, Hugo. 1989. “Literary magazines as media for publishing literary text”. Poetics 18 (1–2): 215–232.
Vimr, Ondřej. 2018. “Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press
Attaché and Diplomat”. Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?, edited by Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts, 41–68. London: Palgrave MacMillan.
2024.
Literary Translation in the Weekly Periodical
Paris-Noticias
(1921–1922): Exploring the Intersection of Translation and Periodical Studies
. Romance Quarterly 71:2 ► pp. 163 ff.
González Núñez, Gabriel
2023. Reporting at the border:Translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century. The Translator 29:1 ► pp. 105 ff.
Li, Bo
2022. USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952). Perspectives 30:6 ► pp. 941 ff.
Sobesto, Joanna
2022. Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961). STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.