Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
Article outline
- State of the art overview
- A transnational approach to literary translation and periodicals
- A Big Translation History
- Points of criticism in the study of periodicals and literary translation
- Theoretical and methodological challenges
- Conclusion
-
References
References
Altamirano, Carlos, and Beatriz Sarlo
1983 Literatura/Sociedad. Buenos Aires: Hachette.
Aron, Paul
2008 “
Les revues littéraires: histoire et problématique”.
COnTEXTES 4. URL:
[URL]; doi:
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol
eds 2011 Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo Editorial, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat de les Illes Balears, Universitat Juame I, Universitat de Vic.
Bender, Thomas
ed 2002 Rethinking American History in a Global Age. Berkeley and Los Angeles, CA: University of California Press.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009 Translation in Global News. London: Routledge.
Bourdieu, Pierre
1992 Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil.
Bourdieu, Pierre
2002 “
Les conditions sociales de la circulation internationale des idées”.
Actes de la recherche en sciences sociales 145: 1–8.
Brooker, Peter, and Andrew Thacker
eds 2005 Geographies of Modernism: Literature, Cultures, Spaces. New York: Routledge.
Brooker, Peter, Sasha Bru, Andrew Thacker, and Christian Weikop
2013 The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines. Oxford: OUP.
Buzelin, Hélène
2011 “
Agents of translation”. In
Handbook of Translation Studies II, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Caristia, Stefania
2019 “
Genres littéraires et transferts: réflexions méthodologiques à partir de l’objet revue”.
Journée d’études: le statut des périodiques francophones dans le monde (1880–1980). Le Mans Université. ⟨hal-02371309⟩
Casanova, Pascale
1999 La République Mondiale des Lettres. Paris: Seuil.
Chesterman, Andrew
2009 “
The Name and Nature of Translator Studies”.
Hermes. Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Chevrel, Yves
1977 “
Le discours de la critique sur les œuvres étrangères: littérature comparée, esthétique de la réception et
histoire littéraire nationale”.
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte 1 (3): 336–352.
Delisle, Jean
1999 Portraits de traducteurs. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
Delisle, Jean
2002 Portraits des traductrices. Ottawa: Presses de l’Université d’Otawa.
Espagne, Michel
2013 “
La notion de transfert culturel”.
Revue Sciences/Lettres 1. URL:
[URL]; doi:
De Marneffe, Daphné
2007 Entre modernisme et avant-garde. Le réseau des revues littéraires de l’immédiat après-guerre en Belgique
(1919–1922). PhD diss., Université de Liège, 2006–2007.
[URL]
Espagne, Michel, and Michael Werner
1987 “
La construction d’une référence culturelle allemande en France: Genèse et Histoire
(1750–1914)”.
Annales 4: 969–992.
Friedberg, Maurice
1997 Literary Translation in Russia. A Cultural History. Pennsylvania: Penn State University Press.
Glick Schiller, Amelina et al.
2012 Beyond Methodological Nationalism Research Methodologies for Cross-Border Studies. London: Routledge.
Guzmán, Constanza
2019 “
Introduction”.
Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies 14 (2): 169–173.
Heilbron, Johan
1999 “
Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System”.
European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Heilbron, Johan
2010 “
Structure and Dynamics of the World System of Translation”. UNESCO, International Symposium “Translation and Cultural Mediation”, February 22–23.
[URL]
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
eds 2002 “
La traduction littéraire: un objet sociologique”.
Actes de la recherche en Sciences Sociales 144: 3–7.
Hermans, Theo
ed 1985 The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernández Guerrero, María José
2009 Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
Hitchcock, Tim
2013 “
Confronting the digital: or how academic history writing lost the plot”.
Cultural and Social History 10 (1): 9–23.
Ikoff, Ventsislav
2018 “
Mediación Cultural Entre Bulgaria y El Mundo Hispánico: La Circulación de Las Traducciones Literarias y Sus
Mediadores (1882–2012)”. PhD diss., Universitat Pompeu Fabra 2018 TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Universitat Pompeu Fabra.
[URL]
Iriye, Akira and Pierre-Yves Saunier
2009 Palgrave Dictionary of Transnational History. London: Palgrave Macmillan.
Jockers, Mathews L.
2013 Macroanalysis: Digital methods and literary history. University of Illinois Press.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2004 Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2009 Diccionario de la traducción en España. Madrid: Gredos.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute
eds 2013 Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid: Iberoamerica/Vervuert.
Lathan, Sean, and Robert Scholes
2006 “
The rise of Periodical Studies”.
PMLA 121 (2): 517–531.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Meyer, Eric T. Schroeder
2015 Knowledge Machines: Digital Transformations of the Sciences and Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.
Meylaerts, Gonne, Lobes, and Diana Roig-Sanz
2016 “
Cultural Mediators in Cultural History: What do we learn from studying mediators’ complex transfer
activities in interwar Belgium”.
The Circulation of Dutch literature, edited by
E. Brems,
O. Réthelyi,
T. Van Kalmthout, 51–75. Leuven: Leuven University Press.
Moretti, Franco
2000 “
Conjectures of World Literature”.
New Left Review I: 55–67.
Moretti, Franco
2005 Graphs, Maps, Trees: Abstract Models for Literary History. London: Verso.
Müller, Gesine, Jorge Locane and Benjamin Loy
2018 Re-mapping World Literature Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global
South. Berlin: De Gruyter.
O’Sullivan, Carol
2012 “
Introduction: Rethinking methods in translation history”.
Translation Studies 5 (2): 131–138.
Pagni, Andrea
2014 “
Hacia una historia de la traducción en América Latina”.
Iberoamericana 14 (56): 205–224.
Pym, Anthony
1998 Method in Translation History. Manchester: St Jerome Press.
Roig-Sanz, and Laura Fólica
2019 “
Big Translation History. The Circulation of Books (Spain-Latin America, 1900–1945)”, paper presented at the European Society of Translation Congress, Stellenbosch University, South Africa, September 9–13, 2019.
[URL]
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
forth.). “
Cultural Analytics and Big Translation History. Data Mining Applied to the Circulation of Books (Ibero-America,1900–1945)”,
Target (submitted).
Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
2021 “
Cartografía de la modernidad hispánica: las revistas literarias como redes. Un modelo para un análisis a
gran escala”,
Las edades del libro, edited by
Marina Garone. México D.F.: Prensas de la Universidad Autónoma de México.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts
eds 2018 Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers? London: Palgrave MacMillan.
Rotger, Neus, Diana Roig-Sanz, and Marta Puxán Oliva
eds 2019 “
Introduction: towards a cross-disciplinary history of the global in the humanities and the social
sciences”,
Journal of Global History. Special Issue Historicizing the global: an interdisciplinary perspective, volume 14 (3): 325–334. Cambridge: Cambridge University Press.
Ruiz Casanova, José Francisco
2018 (2000) Ensayo de una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra.
Sapiro, Gisèle
2006 “
Réseax, institutions et champ”.
Le réseaux littéraires, edited by
D. de Marneffe,
D. Benoît, 44–59. Brussels: ULB/UG.
Sarlo, Beatriz
1992 “
Intelectuales y revistas. Razones de una práctica”.
América: Cahiers du CRICCAL 9–10: Le discours culturel dans les revues latino-américaines 1940–1970: 9–16.
Sassoon, Donald
2006 The Culture of the Europeans. London: Harper Press.
Schäffner, Christine
2012 “
Rethinking transediting”. In
Meta 57(4): 866–883.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds 2008 L’Europe des revues (1880-1920): estampes, photographies, illustrations. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
Stead, Evanghelia, and Hélène Védrine
eds 2018 L’Europe des revues II (1860-1930): réseaux et circulations des modèles. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne.
Stead, Evanghelia
2016 “
Reconsidering ‘Little’ versus ‘Big’ Periodicals”.
Journal of European Periodical Studies 1.2 (Winter 2016):1–17.
Stead, Evanghelia
2019 “
Periodicals In-Between”.
Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019): 5–9.
Tarcus, Horacio
2007 “
Catálogo de revistas culturales argentinas (1890–2006)”.
Políticas de la Memoria 6–7: 222–224.
Torres-Simon, Ester
2015 “
Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature”.
Journal of Multicultural Discourses 10:3: 369–384,
Vaillant, Alain
2019 “
La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles)”.
Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019):11–26.
Valdeón, Roberto
2005 “
The CNN en Español news”.
Perspectives 13 (4): 255–267.
Van Doorslaer, Luc
2009 “
How language and (non-)translation impact on media newsrooms. The case of newspapers in
Belgium”.
Perspectives 17 (2): 83–92.
Van Doorslaer, Luc
2010 “
Journalism and translation”. In
Handbook of Translation Studies I, edited by
Yves Gambier and
Luc Van Doorslaer, 180–184. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Verdaasdonk, Hugo
1989 “
Literary magazines as media for publishing literary text”.
Poetics 18 (1–2): 215–232.
Vimr, Ondřej
2018 “
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press
Attaché and Diplomat”.
Literary Translation and Cultural Mediators in Peripheral Cultures. Customs officers or smugglers?, edited by
Roig-Sanz, Diana and
Reine Meylaerts, 41–68. London: Palgrave MacMillan.
Williams, Raymond
1981 Culture. London: Fontana Paperbacks.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Cited by
Cited by 3 other publications
González Núñez, Gabriel
2023.
Reporting at the border:Translation in periodicals at the Texas-Tamaulipas border during the 19th century.
The Translator 29:1
► pp. 105 ff.
Li, Bo
2022.
USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations inWorld Today(1949-1952).
Perspectives 30:6
► pp. 941 ff.
Sobesto, Joanna
2022.
Re/Deconstructing voices of (female) translators: The case of Bolesława Kopelówna (1897-1961).
STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2
► pp. 75 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.