Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 157181
References
Allen, Graham
2000Intertextuality (= The New Critical Idiom). London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2014Reaching a Dead-end – and then? Jacques Gelat’s Le Traducteur and Le Traducteur amoureux . In Transfiction, Research into the Realities of Translation Fiction. Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds), 113–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2003Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: The University of Cambridge. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2001Contemporary Translation Theories. Clevedon (etc.): Multilingual Matters.Google Scholar
Godayol, Pilar
2013Metaphors, Women and Translation: From Les Belles Infidèles to La Frontera. Gender and Language 7 (1): 98–116. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Horton, David
2013Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation (= New Directions in German Studies 8). London: Bloomsbury.Google Scholar
Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz
(eds) 2014Transfiction, Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leclerc, Annie
1974Parole de Femme. Grasset: Paris.Google Scholar
MacAdams, Dan P. and McLean, Kate C.
2013Narrative Identity. Current Directions in Psychological Science 22 (3): 233–238. DOI logoGoogle Scholar
Merrill, Christi A.
2013Postcolonial Translation: The Politics of Language as Ethical Praxis. In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds), 159–172. London/New York: Routledge.Google Scholar
Schloessinger, Max, Broydé, Isaac, and Gottheil, Richard
1901–1906Ibn Tibbon. In The Jewish Encyclopedia, Isidore Singer (ed.), 544–550. New York: Funk & Wagnalls.Google Scholar
Singer, Jefferson A.
2004Narrative Identity and Meaning-making across the Adult Lifespan: An Introduction. Journal of Personality 72: 437–459. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2002Translation and Reflection on Translation. In Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies, Robert Singerman (ed.), ix–xxxiii. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wikipedia
2019Shlonsky, Avraham. [URL] (last accessed 25 August 2019).

Appendix

Group A

Akrabi, Irit
1999Dvar Ha’metargemet [Translator’s Note]. In Ha’viduyim [Les confessions], Jean-Jacques Rousseau, 31–32. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Arouetty, Abraham
2012Mavo: Marcus Aurelius vi’yetzirato [Introduction: Marcus Aurelius and his work]. In Makhshavot le’atzmi [Ta eis heauton], Marcus Aurelius Antoninus, 7–16. Binyamina: Nahar Books.Google Scholar
Benshalom, Yotam
2016Hakdamat ha’metargem [Translator’s Introduction]. In Lekhem ve’hashish ve’yareach [Bread, Hashish and Moon], Nizar Qabbani, 5–6. Tel Aviv: Olam Hadash.Google Scholar
Dickens, Charles
2017Ktavim min ha’izavon shel moadon ha’pikvikim [The Posthumous Papers of the Pickwick Club]. Translator Dafna Rosenblit. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Énard, Mathias
2013Ha’ezor [Zone]. Translator Moshe Ron. Tel Aviv: Modan.Google Scholar
Esudri, Yossi
2015Petakh davar me’et ha’metargem [Foreword by the translator]. In Ktavim Nivkharim [Réflexions ou sentences et maximes morales], François de la Rochefoucauld, 21–26. Bnei Brak: Hakkibutz Hameuchad.Google Scholar
Falek, Menachem M
2017Dvar ha’metargem [Translator’s Note]. In Malakhim im kanfey kerakh: mivkhar min ha’shira ha’romanit ha’akhshavit [Înger cu aripi de gheață, o antologie a poeziei române], 9. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
Flanagan, Richard
2017Ha’derekh ha’tzara el ha’tzafon ha’amok [The Narrow Road to the Deep North]. Translator Merav Zaks-Portal. Tel Aviv: Matar.Google Scholar
Foer, Jonathan Safran
2003Hakol muar [Everything is Illuminated]. Translator Assaf Gavron. Or Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan.Google Scholar
Globerman, Yael
2015Akharit davar [Afterword]. In Shiourim be‘raav [Lessons in Hunger], Anne Sexton, 175–194. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Glück, Louise
2012Iris ha’bar [The Wild Iris], Translators Maccabit Malkin and Yoav Vardi. Bilingual edition. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Jaoz-Keszt, Itamar
2016Foreword [without title]. In Shirey ha‘yeled ve‘tzaaro [A szégeny kisgyermek panaszai]. Dezső Kosztolányi, 7–9. Tel Aviv: Gvanim.Google Scholar
Kaynar, Gad
2013Mavo: Hatrolim she’bifnim: al tirgum Ibsen le’ivrit, Prof. Gad Kaynar [Introduction: The Trolls Inside: on the Translation of Ibsen into Hebrew, by Prof. Gad Kaynar]. In Khamisha makhazot [Five Plays], Henrik Ibsen, 7–13. Tel Aviv: Safra Books.Google Scholar
Manor, Dory
2017Akharit Davar [Afterword]. In Zakhor, guf [Thimísou, sóma], Constantine P. Cavafy, 71–73. Binyamina: Nahar Books.Google Scholar
Messeg, Sabina
2017Akharit Davar: Ha’masa el Hauge [Afterword: The Journey to Hauge]. In Ha‘nahar she‘meever la‘fiord. [Elvi Burtanum Fjorden], Ulav H. Hauge, 199–209. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Mirsky, Nili
2016Akharit Davar [Afterword]. In Felix Krull Viduyo shel me‘akhez einayim [Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull], Thomas Mann, 419–425. Tel Aviv: Aachuzat Bayit.Google Scholar
Moravia, Alberto
2016Ha’konformist [Il Conformista]. Translator Atalia Zilber. Tel Aviv/Rishon Lezion: Penn and Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Morrison, Toni
2014Habayta [Home]. Translator Eleanor Berger. Bnei Brak: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Netz, Yoel
2012Petakh davar [Foreword]. In Yevgeni Onyegin, Alexander Pushkin, 5–7. Tel Aviv: Gvanim.Google Scholar
Nir, Hanna
2015Petakh davar: Ha’khazon ha’omenuti shel William Blake [Foreword: The artistic vision of William Blake]. In Helekh Metoraf [Mental Traveller], William Blake, 9–14. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Or, Amir
2017Be’fetakh ha’shirim [Introducing the Poems]. In Ever: Tirgumim nivkharim 1987–2017 min ha’klassika ve’ad yameinu [From the Hebrew Side, Selected Translations 1987–2017], 5–9. Tel Aviv: Hakkibutz Hameuchad.Google Scholar
Peter, Amram
2014Petach davar + Mavo [Foreword + Introduction]. In Ot ha’hizakhrut shel shakuntala [Abhjñānaśākuntala The Recognition of Śakuntala], Kālidāsa, 9–41. Jerusalem: The Bialik Institute.Google Scholar
Ron, Moshe (ed. of anthology and translator of most stories)
2012Hakdama [Introduction]. In Ha’sipur ha’amerikani ha’klasi: Antologia [Classic American Short Fiction: an anthology], 7–18. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Rosenberg, Göran
2014Atzira Ktzara ba‘derekh me‘Auschwitz [Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz]. Translator Ruth Shapira. Rishon LeZion: Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Rubinstein, Bilha
2016Akharit davar [Afterword]. In Isaac Bashevis Singer. Ha’sarid she’notar [Reshtlekh] [The Remaining Left], 237–246. Rishon LeZion: Yedioth Ahronoth Books.Google Scholar
Sonis, Ronen
2016Hakdamat Ha’metargem [Translator’s Introduction]. In Shirey tom ve’nisayon ve’od shirim [Songs of Innocence and Experience and Other Poems], William Blake, 7–17. Tel Aviv: Olam Hadash.Google Scholar
Stav, Shira
2017Ayuma, klufat afapayim: Akharit davar [Horrible, eyelids peeled: Afterword]. In Karkait khayeinu, Mivkhar shirim [The Floor of Our Lives, selected poems], Sharon Olds, 167–170. Tel Aviv: Helicon/Ramat Gan: Afik.Google Scholar
Tzelgov, Eran
2015Petakh davar [Foreword]. In Be’tzel Khoresh Khalav [Under Milk Wood], Dylan Thomas, 5–13. Jerusalem: Schocken.Google Scholar
Visan, Yehuda
2016Hearot akhadot al tirgum shira mi’nekudat mabat shel meshorer [Some Comments on Poetry Translation from A Poet’s Point of View]. In Shirim shel akherim: tigumim min ha’shira ha’anglosaxit u’devarim nosafim [Other People’s Poems, Translations from Anglo-Saxon Poetry and Others], 13–19. Jerusalem: Achshav.Google Scholar
Wein, Elizabeth
2015Shem Tzofen: Verity [Code Name VerityI]. Translator Inbal Sagiv-Nakdimon. Ramat Gan: Utz Books.Google Scholar

Group B

Al Aswany, Alaa
2016Beit Yaakubian [‘Imārat Ya‘qūbyān] [The Yacoubian Building]. Translator Bruria Horowitz. Jerusalem: Toby Press.Google Scholar
Anderson, Scott
2013Lawrence ba’khatzi ha’ee arav [Lawrence in Arabia]. Translator Carmit Gai. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ben-David, Uri
2012Al Ha’tirgum [On the Translation]. In Celestiono lifney ha’shakhar [Celestino antes del alba], Reinaldo Arenas, 9–10. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Benshalom, Yotam
2016Al tirgum ‘dyokan ha’aman ke’ish tzair’ le’ivrit [On the Translation of Portrait of an Artist into Hebrew]. In Dyokan ha’aman ke’ish tzair [A Portrait of the Artist as a Young Man], James Joyce, 277–280. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Bolokan, Eitan
2014Al odot ha’tirgum [On the Translation]. In Leil tal [A Night of Dew], Mitsu Suzuki, 19–21. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Caspi, Dana
2015Akharit davar [Afterword]. In Sefer ha’kayitz [Sommarboken], Tove Jansson, 141–148. Tel Aviv: Keren/Petach Tiqva: Libros.Google Scholar
Chaucer, Geoffrey and Ackroyd, Peter
2013Sipurey Canterbury [The Canterbury Tales: a retelling]. Translator Meir Wieseltier. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Chen, Roy
2016Mavo [Introduction]. In Mahatalot: ha’makhazot ha’ktzarim shel Anton Chekov [Shutka], Anton Chekhov, 7–10. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Cognetti, Paolo
2018Shmona harim [Le Otto Montagne]. Translator Shirley Finzi Leow. Tel Aviv: Resling.Google Scholar
Descartes, René
2015Hegyonot metaphiziyim; Hasagot u teshuvot. [Méditations Métaphysiques; Objections et réponses]. Translators Joseph Ur, Arza Apelroit and Elhanan Yakira. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Dickens, Charles
2013Beit Kadrut [Bleak House]. Translator Amatzia Porat. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Dykman, Aminadav
2016Dvar ha’metargem [Translator’s Note]. In Epigramot kakh ve’akheret: variatziot al nosim atikim [Epigrams – Whichever Way: Epigrams from the Greek Anthology], 7–11. Ben-Shemen: Modan/Tel Aviv: Chargol.Google Scholar
Ferrante, Elena
2015Ha’khavera ha’geona [L’amica geniale]. Translator Alon Altaras. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Freud, Sigmund
2015Al ha‘psychopatologia shel khayey ha‘yomyom [Zur Psychopathologie des Alltagslebens]. Translator Adam Tenenbaum. Tel Aviv: Resling.Google Scholar
Friedman, Pe’er
2013“U’mibkhinati ze haya hakol oto ha’davar”: Akharit davar. [“As for me, it was all the same”: Afterword]. In Legarger zefet [Kloktat Dehet]. Jáchym Topol, 303–321. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Hugo, Victor
2013Ha’giben mi’notre dame [Notre-Dame de Paris]. Translator Erez Volk. Tel Aviv: Penn and Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Katz, Amira
2012Mavo [Introduction]. In Tzeif ha’pishtan ve’od sipurim [The Linen Scarf and Other Stories], Pu Songling. 7–24. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Lermontov, Mikhail
2013Gibor Dorenu [Geroy nashevo vremeni]. Translator Nili Mirsky. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Mer, Benny
2015Hakdama: “El yorshi ha’lo-nolad” [Introduction: “To My Unborn Heir”]. In Kharuzim shkhorim: autobiographia medumyenet [Schwartze Kraellen. Black Beads, An Imaginary Autobiography], Avrom Sutzkever, 9–16. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Ndiaye, Marie
2012Shalosh nashim khazakot [Trois Femmes Puissantes]. Translator Ada Paldor. Jerusalem: Keter.Google Scholar
Rediker, Marcus
2014Sfinat ha’avadim: Historia enoshit [The Slave Ship: A Human History]. Translators Ofra Avigad and Yoav Katz. Tel Aviv: Babel.Google Scholar
Rinon, Yoav
2013Al tirgum bikhlal ve’al tirgum hamuzika bifrat [On Translation in General and on Music Translation in Particular]. In Ha’komedia ha’elohit: tofet [La Divina Commedia: Inferno], Dante Alighieri, 11–20. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Shabtai, Aharon
2014Mavo [Introduction]. In Odisea [Odyssey] Homer, 7–24. Jerusalem: Schocken.Google Scholar
Shternberg, Lior and Zinder, Ariel
2016Mavo [Introduction]. In Hafsakat esh: mivkhar shirim u’reshimot [Selected Poems and Prose], Seamus Heaney, 7–18. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Smith, Omry
2015Mavo [Introduction]. In Mandragola, Machiavelli, 3–100. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Snir, Reuven
2013Petakh davar + Mavo [Foreword + Introduction]. In Mafteakh peulot ha’ruakh [Index of the Acts of the Wind], Adonis, 9–108. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Vargas Llosa, Mario
2012Khalomo shel ha’kelti [El Sueño del celta]. Translator Einat Talmon. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Wilde, Oscar
2014Mi’maamakim [De Profundis]. Translator Lia Nirgad. Ben Shemen: Modan.Google Scholar
Wolfe, Thomas
2015Lo tukhal lakhazor habayta [You Can’t Go Home Again]. Translator Oded Peled. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Yakira, Elhanan
2015Mavo + Heara al ha’tirgum [Introduction + Note on the translation]. In Hegyonot metaphiziyim; Hasagot u teshuvot [Méditations Métaphysiques; Objections et réponses], René Descartes, 7–17. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 266 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.