Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 157181
References (76)
References
Allen, Graham. 2000. Intertextuality (= The New Critical Idiom). London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ben-Ari, Nitsa. 2014. Reaching a Dead-end – and then? Jacques Gelat’s Le Traducteur and Le Traducteur amoureux . In Transfiction, Research into the Realities of Translation Fiction. Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds), 113–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: The University of Cambridge. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon (etc.): Multilingual Matters.Google Scholar
Godayol, Pilar. 2013. Metaphors, Women and Translation: From Les Belles Infidèles to La Frontera. Gender and Language 7 (1): 98–116. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Horton, David. 2013. Thomas Mann in English: A Study in Literary Translation (= New Directions in German Studies 8). London: Bloomsbury.Google Scholar
Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz (eds). 2014. Transfiction, Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Leclerc, Annie. 1974. Parole de Femme. Grasset: Paris.Google Scholar
MacAdams, Dan P. and McLean, Kate C. 2013. Narrative Identity. Current Directions in Psychological Science 22 (3): 233–238. DOI logoGoogle Scholar
Merrill, Christi A. 2013. Postcolonial Translation: The Politics of Language as Ethical Praxis. In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds), 159–172. London/New York: Routledge.Google Scholar
Schloessinger, Max, Broydé, Isaac, and Gottheil, Richard. 1901–1906. Ibn Tibbon. In The Jewish Encyclopedia, Isidore Singer (ed.), 544–550. New York: Funk & Wagnalls.Google Scholar
Singer, Jefferson A. 2004. Narrative Identity and Meaning-making across the Adult Lifespan: An Introduction. Journal of Personality 72: 437–459. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2002. Translation and Reflection on Translation. In Jewish Translation History: A Bibliography of Bibliographies and Studies, Robert Singerman (ed.), ix–xxxiii. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wikipedia. 2019. Shlonsky, Avraham. [URL] (last accessed 25 August 2019).
Appendix
Group A
Akrabi, Irit. 1999. Dvar Ha’metargemet [Translator’s Note]. In Ha’viduyim [Les confessions], Jean-Jacques Rousseau, 31–32. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Arouetty, Abraham, 2012. Mavo: Marcus Aurelius vi’yetzirato [Introduction: Marcus Aurelius and his work]. In Makhshavot le’atzmi [Ta eis heauton], Marcus Aurelius Antoninus, 7–16. Binyamina: Nahar Books.Google Scholar
Benshalom, Yotam. 2016. Hakdamat ha’metargem [Translator’s Introduction]. In Lekhem ve’hashish ve’yareach [Bread, Hashish and Moon], Nizar Qabbani, 5–6. Tel Aviv: Olam Hadash.Google Scholar
Dickens, Charles. 2017. Ktavim min ha’izavon shel moadon ha’pikvikim [The Posthumous Papers of the Pickwick Club]. Translator Dafna Rosenblit. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Énard, Mathias. 2013. Ha’ezor [Zone]. Translator Moshe Ron. Tel Aviv: Modan.Google Scholar
Esudri, Yossi. 2015. Petakh davar me’et ha’metargem [Foreword by the translator]. In Ktavim Nivkharim [Réflexions ou sentences et maximes morales], François de la Rochefoucauld, 21–26. Bnei Brak: Hakkibutz Hameuchad.Google Scholar
Falek, Menachem M. 2017. Dvar ha’metargem [Translator’s Note]. In Malakhim im kanfey kerakh: mivkhar min ha’shira ha’romanit ha’akhshavit [Înger cu aripi de gheață, o antologie a poeziei române], 9. Tel Aviv: Eked.Google Scholar
Flanagan, Richard. 2017. Ha’derekh ha’tzara el ha’tzafon ha’amok [The Narrow Road to the Deep North]. Translator Merav Zaks-Portal. Tel Aviv: Matar.Google Scholar
Foer, Jonathan Safran. 2003. Hakol muar [Everything is Illuminated]. Translator Assaf Gavron. Or Yehuda: Kinneret, Zmora-Bitan.Google Scholar
Globerman, Yael. 2015. Akharit davar [Afterword]. In Shiourim be‘raav [Lessons in Hunger], Anne Sexton, 175–194. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Glück, Louise. 2012. Iris ha’bar [The Wild Iris], Translators Maccabit Malkin and Yoav Vardi. Bilingual edition. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Jaoz-Keszt, Itamar. 2016. Foreword [without title]. In Shirey ha‘yeled ve‘tzaaro [A szégeny kisgyermek panaszai]. Dezső Kosztolányi, 7–9. Tel Aviv: Gvanim.Google Scholar
Kaynar, Gad. 2013. Mavo: Hatrolim she’bifnim: al tirgum Ibsen le’ivrit, Prof. Gad Kaynar [Introduction: The Trolls Inside: on the Translation of Ibsen into Hebrew, by Prof. Gad Kaynar]. In Khamisha makhazot [Five Plays], Henrik Ibsen, 7–13. Tel Aviv: Safra Books.Google Scholar
Manor, Dory. 2017. Akharit Davar [Afterword]. In Zakhor, guf [Thimísou, sóma], Constantine P. Cavafy, 71–73. Binyamina: Nahar Books.Google Scholar
Messeg, Sabina. 2017. Akharit Davar: Ha’masa el Hauge [Afterword: The Journey to Hauge]. In Ha‘nahar she‘meever la‘fiord. [Elvi Burtanum Fjorden], Ulav H. Hauge, 199–209. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Mirsky, Nili, 2016. Akharit Davar [Afterword]. In Felix Krull Viduyo shel me‘akhez einayim [Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull], Thomas Mann, 419–425. Tel Aviv: Aachuzat Bayit.Google Scholar
Moravia, Alberto. 2016. Ha’konformist [Il Conformista]. Translator Atalia Zilber. Tel Aviv/Rishon Lezion: Penn and Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Morrison, Toni. 2014. Habayta [Home]. Translator Eleanor Berger. Bnei Brak: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Netz, Yoel. 2012. Petakh davar [Foreword]. In Yevgeni Onyegin, Alexander Pushkin, 5–7. Tel Aviv: Gvanim.Google Scholar
Nir, Hanna. 2015. Petakh davar: Ha’khazon ha’omenuti shel William Blake [Foreword: The artistic vision of William Blake]. In Helekh Metoraf [Mental Traveller], William Blake, 9–14. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Or, Amir. 2017. Be’fetakh ha’shirim [Introducing the Poems]. In Ever: Tirgumim nivkharim 1987–2017 min ha’klassika ve’ad yameinu [From the Hebrew Side, Selected Translations 1987–2017], 5–9. Tel Aviv: Hakkibutz Hameuchad.Google Scholar
Peter, Amram. 2014. Petach davar + Mavo [Foreword + Introduction]. In Ot ha’hizakhrut shel shakuntala [Abhjñānaśākuntala The Recognition of Śakuntala], Kālidāsa, 9–41. Jerusalem: The Bialik Institute.Google Scholar
Ron, Moshe (ed. of anthology and translator of most stories). 2012. Hakdama [Introduction]. In Ha’sipur ha’amerikani ha’klasi: Antologia [Classic American Short Fiction: an anthology], 7–18. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Rosenberg, Göran. 2014. Atzira Ktzara ba‘derekh me‘Auschwitz [Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz]. Translator Ruth Shapira. Rishon LeZion: Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Rubinstein, Bilha. 2016. Akharit davar [Afterword]. In Isaac Bashevis Singer. Ha’sarid she’notar [Reshtlekh] [The Remaining Left], 237–246. Rishon LeZion: Yedioth Ahronoth Books.Google Scholar
Sonis, Ronen. 2016. Hakdamat Ha’metargem [Translator’s Introduction]. In Shirey tom ve’nisayon ve’od shirim [Songs of Innocence and Experience and Other Poems], William Blake, 7–17. Tel Aviv: Olam Hadash.Google Scholar
Stav, Shira. 2017. Ayuma, klufat afapayim: Akharit davar [Horrible, eyelids peeled: Afterword]. In Karkait khayeinu, Mivkhar shirim [The Floor of Our Lives, selected poems], Sharon Olds, 167–170. Tel Aviv: Helicon/Ramat Gan: Afik.Google Scholar
Tzelgov, Eran. 2015. Petakh davar [Foreword]. In Be’tzel Khoresh Khalav [Under Milk Wood], Dylan Thomas, 5–13. Jerusalem: Schocken.Google Scholar
Visan, Yehuda. 2016. Hearot akhadot al tirgum shira mi’nekudat mabat shel meshorer [Some Comments on Poetry Translation from A Poet’s Point of View]. In Shirim shel akherim: tigumim min ha’shira ha’anglosaxit u’devarim nosafim [Other People’s Poems, Translations from Anglo-Saxon Poetry and Others], 13–19. Jerusalem: Achshav.Google Scholar
Wein, Elizabeth. 2015. Shem Tzofen: Verity [Code Name VerityI]. Translator Inbal Sagiv-Nakdimon. Ramat Gan: Utz Books.Google Scholar
Group B
Al Aswany, Alaa. 2016. Beit Yaakubian [‘Imārat Ya‘qūbyān] [The Yacoubian Building]. Translator Bruria Horowitz. Jerusalem: Toby Press.Google Scholar
Anderson, Scott. 2013. Lawrence ba’khatzi ha’ee arav [Lawrence in Arabia]. Translator Carmit Gai. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Ben-David, Uri. 2012. Al Ha’tirgum [On the Translation]. In Celestiono lifney ha’shakhar [Celestino antes del alba], Reinaldo Arenas, 9–10. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Benshalom, Yotam. 2016. Al tirgum ‘dyokan ha’aman ke’ish tzair’ le’ivrit [On the Translation of Portrait of an Artist into Hebrew]. In Dyokan ha’aman ke’ish tzair [A Portrait of the Artist as a Young Man], James Joyce, 277–280. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Bolokan, Eitan. 2014. Al odot ha’tirgum [On the Translation]. In Leil tal [A Night of Dew], Mitsu Suzuki, 19–21. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Caspi, Dana. 2015. Akharit davar [Afterword]. In Sefer ha’kayitz [Sommarboken], Tove Jansson, 141–148. Tel Aviv: Keren/Petach Tiqva: Libros.Google Scholar
Chaucer, Geoffrey and Ackroyd, Peter. 2013. Sipurey Canterbury [The Canterbury Tales: a retelling]. Translator Meir Wieseltier. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Chen, Roy. 2016. Mavo [Introduction]. In Mahatalot: ha’makhazot ha’ktzarim shel Anton Chekov [Shutka], Anton Chekhov, 7–10. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Cognetti, Paolo. 2018. Shmona harim [Le Otto Montagne]. Translator Shirley Finzi Leow. Tel Aviv: Resling.Google Scholar
Descartes, René. 2015. Hegyonot metaphiziyim; Hasagot u teshuvot. [Méditations Métaphysiques; Objections et réponses]. Translators Joseph Ur, Arza Apelroit and Elhanan Yakira. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Dickens, Charles. 2013. Beit Kadrut [Bleak House]. Translator Amatzia Porat. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Dykman, Aminadav. 2016. Dvar ha’metargem [Translator’s Note]. In Epigramot kakh ve’akheret: variatziot al nosim atikim [Epigrams – Whichever Way: Epigrams from the Greek Anthology], 7–11. Ben-Shemen: Modan/Tel Aviv: Chargol.Google Scholar
Ferrante, Elena. 2015. Ha’khavera ha’geona [L’amica geniale]. Translator Alon Altaras. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Freud, Sigmund. 2015. Al ha‘psychopatologia shel khayey ha‘yomyom [Zur Psychopathologie des Alltagslebens]. Translator Adam Tenenbaum. Tel Aviv: Resling.Google Scholar
Friedman, Pe’er. 2013. “U’mibkhinati ze haya hakol oto ha’davar”: Akharit davar. [“As for me, it was all the same”: Afterword]. In Legarger zefet [Kloktat Dehet]. Jáchym Topol, 303–321. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Hugo, Victor. 2013. Ha’giben mi’notre dame [Notre-Dame de Paris]. Translator Erez Volk. Tel Aviv: Penn and Yedioth Ahronoth.Google Scholar
Katz, Amira. 2012. Mavo [Introduction]. In Tzeif ha’pishtan ve’od sipurim [The Linen Scarf and Other Stories], Pu Songling. 7–24. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Lermontov, Mikhail. 2013. Gibor Dorenu [Geroy nashevo vremeni]. Translator Nili Mirsky. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Mer, Benny. 2015. Hakdama: “El yorshi ha’lo-nolad” [Introduction: “To My Unborn Heir”]. In Kharuzim shkhorim: autobiographia medumyenet [Schwartze Kraellen. Black Beads, An Imaginary Autobiography], Avrom Sutzkever, 9–16. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Ndiaye, Marie. 2012. Shalosh nashim khazakot [Trois Femmes Puissantes]. Translator Ada Paldor. Jerusalem: Keter.Google Scholar
Rediker, Marcus. 2014. Sfinat ha’avadim: Historia enoshit [The Slave Ship: A Human History]. Translators Ofra Avigad and Yoav Katz. Tel Aviv: Babel.Google Scholar
Rinon, Yoav. 2013. Al tirgum bikhlal ve’al tirgum hamuzika bifrat [On Translation in General and on Music Translation in Particular]. In Ha’komedia ha’elohit: tofet [La Divina Commedia: Inferno], Dante Alighieri, 11–20. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Shabtai, Aharon. 2014. Mavo [Introduction]. In Odisea [Odyssey] Homer, 7–24. Jerusalem: Schocken.Google Scholar
Shternberg, Lior and Zinder, Ariel. 2016. Mavo [Introduction]. In Hafsakat esh: mivkhar shirim u’reshimot [Selected Poems and Prose], Seamus Heaney, 7–18. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad.Google Scholar
Smith, Omry. 2015. Mavo [Introduction]. In Mandragola, Machiavelli, 3–100. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Snir, Reuven. 2013. Petakh davar + Mavo [Foreword + Introduction]. In Mafteakh peulot ha’ruakh [Index of the Acts of the Wind], Adonis, 9–108. Tel Aviv: Keshev.Google Scholar
Vargas Llosa, Mario. 2012. Khalomo shel ha’kelti [El Sueño del celta]. Translator Einat Talmon. Tel Aviv: Achuzat Bayit.Google Scholar
Wilde, Oscar. 2014. Mi’maamakim [De Profundis]. Translator Lia Nirgad. Ben Shemen: Modan.Google Scholar
Wolfe, Thomas. 2015. Lo tukhal lakhazor habayta [You Can’t Go Home Again]. Translator Oded Peled. Jerusalem: Carmel.Google Scholar
Yakira, Elhanan. 2015. Mavo + Heara al ha’tirgum [Introduction + Note on the translation]. In Hegyonot metaphiziyim; Hasagot u teshuvot [Méditations Métaphysiques; Objections et réponses], René Descartes, 7–17. Jerusalem: Magnes.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Hăisan, Daniela
2024. Allographic Paratext and Robinson Crusoe in Translation: Priming 19th-Century Romanian Readership. Philologica Jassyensia 39:1  pp. 223 ff. DOI logo
Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 266 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.