2005A marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the eighteenth Century. Meta 50 (3): 817–830.
Beccari, Mme
1791De Gevaaren van den Laster, in eene briefwisseling tusschen Miss Fannij Spingler, en haare vrienden. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Buijnsters, Piet
1983Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk. Ars & Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe Frans Stoks zum 60. Geburtstag, Ester Hans, Guillaume van Gemert and Jan van Megen (eds), 219–230. Amsterdam: Maarssen.
Buijnsters, Piet
(ed.)1987Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken. Utrecht: Hes & de Graaf Publishers.
Clairon, Mlle
[pseud. Claire Josèphe Hippolyte Léris de La Tude] 1799Gedenkschriften van Hippolyte Clairon, en aanmerkingen over de toneelkunde, gevolgd door de Wijsgeerige aanmerkingen over het treurspel van den beroemden Fontenelle. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn
(eds)2002The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Craig, William
1770Het Leeven van Jezus Christus. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Cumberland, Richardon
1799Henry. In 4 deelen. Door den Schrijver van Arundel. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Amsterdam: J. Dóll.
Dhondt, Reindert and Vanacker, Beatrijs
2013Ethos. Pour une mise au point conceptuelle et méthodologique. COnTEXTES 13: art. 1. Available at: [URL] (last accessed 17 January 2020).
Dow, Gillian
2014Translation, cross-channel exchanges and the novel in the Long Eighteenth Century. Literature Compass 11: 691–702.
D’hulst, Lieven
2015The Figure of the Translator revisited: a theoretical overview and a case study. Convergences francophones 2 (2): 1–11.
2014Positioning Translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Johannes, Gert-Jan
2001The Development of the Literary Field and the Limitations of ‘Minor’ Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850. Poetics 28 (5–6): 349–376.
Korpel, Luc
1992Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse taalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam: Rodopi.
Leemans, Inger and Johannes, Gert-Jan
2013Worm en donder. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1700–1800: de Republiek. Amsterdam: Bert Bakker.
Martens, David
2011La fabrique d’une notion. Entretien avec Jérôme Meizoz au sujet du concept de “posture”. Propos recueillis par David Martens. Interférences littéraires/Literaire interferenties 6: 199–212.
McMurran, Mary Helen
2009The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
Meizoz, Jérôme
2007Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine.
Meizoz, Jérôme
2011La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève: Slatkine.
Nicolai, Christoph F.
1800Vertrouwde Brieven van Adelheid B. aan hare vriendin Julie S. naar het Hoogduitsch. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Leeuwestyn.
Oxenstierna, Johan Turesson
1765Gedachten over verscheide onderwerpen, van den Heer Grave d’Oxenstirn. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Piper, Andrew
2006The making of transnational textual communities. German women translators, 1800–1850. Women in German Yearbook 22: 119–144.
Robinson, Douglas
1995Theorizing Translation in a Woman’s Voice. Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality. The Translator 1(2): 153–175.
Schenkeveld-van der Dussen, Riet
1997Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd 1550–1850. Van Anna Bijns tot Elise van Calcar. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Stuurman, Siep
2004François Poulain de la Barre and the Invention of Modern Equality. Harvard: Harvard University Press.
Taivalkovski-Shilov, Kristiina and Suchet, Myriam
2013La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual voices in translation. Montréal: éditions québecoises de l’oeuvre.
van Deinsen, Lieke and Vanacker, Beatrijs
2019Found through Translation. Female translators and the Construction of Relational Authority in the eighteenth-century Dutch Republic. Early Modern Low Countries 3: 60–80.
van Strien-Chardonneau, Madeleine
2004Betje Wolff (1738–1804), traductrice. Études germaniques 59 (3): 489–500.
Wolff-Bekker, Elisabeth
1772Lier-Veld-en Mengelzangen. Hoorn: T. Tjallingius.
Wolff-Bekker, Elisabeth and Aagje Deken
1782Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef.