Chapter 11
Mediating the female transla(u)t(h)orial posture
Elisabeth Wolff-Bekker
Article outline
- Introduction
- The transla(u)t(h)or’s middle voice
- Mediating Gender
- Mediating authorship
- Mediating (inter)national authority
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (37)
Agorni, Mirella
2005 A marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the eighteenth Century.
Meta 50 (3): 817–830.
Beccari, Mme
1791 De Gevaaren van den Laster, in eene briefwisseling tusschen Miss Fannij Spingler, en haare vrienden. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Buijnsters, Piet
1983 Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk.
Ars & Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe Frans Stoks zum 60. Geburtstag,
Ester Hans,
Guillaume van Gemert and
Jan van Megen (eds), 219–230. Amsterdam: Maarssen.
Buijnsters, Piet
(ed.) 1987 Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken. Utrecht: Hes & de Graaf Publishers.
Clairon, Mlle
[pseud. Claire Josèphe Hippolyte Léris de La Tude]
1799 Gedenkschriften van Hippolyte Clairon, en aanmerkingen over de toneelkunde, gevolgd door de Wijsgeerige aanmerkingen over het treurspel van den beroemden Fontenelle. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn
(eds) 2002 The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Craig, William
1770 Het Leeven van Jezus Christus. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Cumberland, Richardon
1799 Henry. In 4 deelen. Door den Schrijver van Arundel. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Amsterdam: J. Dóll.
Dhondt, Reindert and Vanacker, Beatrijs
2013 Ethos. Pour une mise au point conceptuelle et méthodologique.
COnTEXTES 13: art. 1. Available at:
[URL] (last accessed 17 January 2020).
Dow, Gillian
2014 Translation, cross-channel exchanges and the novel in the Long Eighteenth Century.
Literature Compass 11: 691–702.
D’hulst, Lieven
2015 The Figure of the Translator revisited: a theoretical overview and a case study.
Convergences francophones 2 (2): 1–11.
Flotow, Luise von
1991 Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.
TTR 4 (2): 69–84.
Flotow, Luise von
1997 Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.
Genlis, Stéphanie-Félicité de
1782 Adele en Theodoor, of Brieven over de Opvoeding. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Gilleir, Anke, Montoya, Alicia and van Dijk, Suzan
(eds) 2010 Women Writing Back/Writing Women Back. Transnational Perspectives from the Late Middle Ages to the Dawn of the Modern Era. Leiden: Brill.
Hayes, Julie Candler
2009 Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford: Standford University Press.
Hermans, Theo
2014 Positioning Translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature 23 (3): 285–301.
Johannes, Gert-Jan
2001 The Development of the Literary Field and the Limitations of ‘Minor’ Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850.
Poetics 28 (5–6): 349–376.
Korpel, Luc
1992 Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse taalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam: Rodopi.
Leemans, Inger and Johannes, Gert-Jan
2013 Worm en donder. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1700–1800: de Republiek. Amsterdam: Bert Bakker.
Martens, David
2011 La fabrique d’une notion. Entretien avec Jérôme Meizoz au sujet du concept de “posture”. Propos recueillis par David Martens.
Interférences littéraires/Literaire interferenties 6: 199–212.
McMurran, Mary Helen
2009 The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
Meizoz, Jérôme
2007 Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine.
Meizoz, Jérôme
2011 La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève: Slatkine.
Nicolai, Christoph F.
1800 Vertrouwde Brieven van Adelheid B. aan hare vriendin Julie S. naar het Hoogduitsch. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Leeuwestyn.
Oxenstierna, Johan Turesson
1765 Gedachten over verscheide onderwerpen, van den Heer Grave d’Oxenstirn. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Piper, Andrew
2006 The making of transnational textual communities. German women translators, 1800–1850.
Women in German Yearbook 22: 119–144.
Robinson, Douglas
1995 Theorizing Translation in a Woman’s Voice. Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.
The Translator 1(2): 153–175.
Schenkeveld-van der Dussen, Riet
1997 Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd 1550–1850. Van Anna Bijns tot Elise van Calcar. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Simon, Sherry
1996 Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Stuurman, Siep
2004 François Poulain de la Barre and the Invention of Modern Equality. Harvard: Harvard University Press.
Taivalkovski-Shilov, Kristiina and Suchet, Myriam
2013 La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual voices in translation. Montréal: éditions québecoises de l’oeuvre.
van Deinsen, Lieke and Vanacker, Beatrijs
2019 Found through Translation. Female translators and the Construction of Relational Authority in the eighteenth-century Dutch Republic.
Early Modern Low Countries 3: 60–80.
van Strien-Chardonneau, Madeleine
2004 Betje Wolff (1738–1804), traductrice.
Études germaniques 59 (3): 489–500.
Wolff-Bekker, Elisabeth
1772 Lier-Veld-en Mengelzangen. Hoorn: T. Tjallingius.
Wolff-Bekker, Elisabeth and Aagje Deken
1782 Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef.
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.