Chapter 11
Mediating the female transla(u)t(h)orial posture
Elisabeth Wolff-Bekker
Article outline
- Introduction
- The transla(u)t(h)or’s middle voice
- Mediating Gender
- Mediating authorship
- Mediating (inter)national authority
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (37)
References
Agorni, Mirella. 2005. A marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the eighteenth Century. Meta 50 (3): 817–830.
Beccari, Mme. 1791. De Gevaaren van den Laster, in eene briefwisseling tusschen Miss Fannij Spingler, en haare vrienden. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Buijnsters, Piet. 1983. Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk. Ars & Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe Frans Stoks zum 60. Geburtstag, Ester Hans, Guillaume van Gemert and Jan van Megen (eds), 219–230. Amsterdam: Maarssen.
Buijnsters, Piet (ed.). 1987. Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken. Utrecht: Hes & de Graaf Publishers.
Clairon, Mlle [pseud. Claire Josèphe Hippolyte Léris de La Tude] 1799. Gedenkschriften van Hippolyte Clairon, en aanmerkingen over de toneelkunde, gevolgd door de Wijsgeerige aanmerkingen over het treurspel van den beroemden Fontenelle. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn (eds). 2002. The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Craig, William. 1770. Het Leeven van Jezus Christus. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Cumberland, Richardon. 1799. Henry. In 4 deelen. Door den Schrijver van Arundel. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Amsterdam: J. Dóll.
Dhondt, Reindert and Vanacker, Beatrijs. 2013. Ethos. Pour une mise au point conceptuelle et méthodologique. COnTEXTES 13: art. 1. Available at: [URL] (last accessed 17 January 2020).
Dow, Gillian. 2014. Translation, cross-channel exchanges and the novel in the Long Eighteenth Century. Literature Compass 11: 691–702.
D’hulst, Lieven. 2015. The Figure of the Translator revisited: a theoretical overview and a case study. Convergences francophones 2 (2): 1–11.
Flotow, Luise von. 1991. Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR 4 (2): 69–84.
Flotow, Luise von. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.
Genlis, Stéphanie-Félicité de. 1782. Adele en Theodoor, of Brieven over de Opvoeding. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Gilleir, Anke, Montoya, Alicia and van Dijk, Suzan (eds). 2010. Women Writing Back/Writing Women Back. Transnational Perspectives from the Late Middle Ages to the Dawn of the Modern Era. Leiden: Brill.
Hayes, Julie Candler. 2009. Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford: Standford University Press.
Hermans, Theo. 2014. Positioning Translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Johannes, Gert-Jan. 2001. The Development of the Literary Field and the Limitations of ‘Minor’ Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850. Poetics 28 (5–6): 349–376.
Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse taalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam: Rodopi.
Leemans, Inger and Johannes, Gert-Jan. 2013. Worm en donder. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1700–1800: de Republiek. Amsterdam: Bert Bakker.
Martens, David. 2011. La fabrique d’une notion. Entretien avec Jérôme Meizoz au sujet du concept de “posture”. Propos recueillis par David Martens. Interférences littéraires/Literaire interferenties 6: 199–212.
McMurran, Mary Helen. 2009. The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
Meizoz, Jérôme. 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine.
Meizoz, Jérôme. 2011. La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève: Slatkine.
Nicolai, Christoph F. 1800. Vertrouwde Brieven van Adelheid B. aan hare vriendin Julie S. naar het Hoogduitsch. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Leeuwestyn.
Oxenstierna, Johan Turesson. 1765. Gedachten over verscheide onderwerpen, van den Heer Grave d’Oxenstirn. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Piper, Andrew. 2006. The making of transnational textual communities. German women translators, 1800–1850. Women in German Yearbook 22: 119–144.
Robinson, Douglas. 1995. Theorizing Translation in a Woman’s Voice. Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality. The Translator 1(2): 153–175.
Schenkeveld-van der Dussen, Riet. 1997. Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd 1550–1850. Van Anna Bijns tot Elise van Calcar. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Stuurman, Siep. 2004. François Poulain de la Barre and the Invention of Modern Equality. Harvard: Harvard University Press.
Taivalkovski-Shilov, Kristiina and Suchet, Myriam. 2013. La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual voices in translation. Montréal: éditions québecoises de l’oeuvre.
van Deinsen, Lieke and Vanacker, Beatrijs. 2019. Found through Translation. Female translators and the Construction of Relational Authority in the eighteenth-century Dutch Republic. Early Modern Low Countries 3: 60–80.
van Strien-Chardonneau, Madeleine. 2004. Betje Wolff (1738–1804), traductrice. Études germaniques 59 (3): 489–500.
Wolff-Bekker, Elisabeth. 1772. Lier-Veld-en Mengelzangen. Hoorn: T. Tjallingius.
Wolff-Bekker, Elisabeth and Aagje Deken. 1782. Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef.
Cited by (2)
Cited by two other publications
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.