Chapter 11
Mediating the female transla(u)t(h)orial posture
Elisabeth Wolff-Bekker
Article outline
- Introduction
- The transla(u)t(h)or’s middle voice
- Mediating Gender
- Mediating authorship
- Mediating (inter)national authority
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Agorni, Mirella
2005 A marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the eighteenth Century.
Meta 50 (3): 817–830.
Beccari, Mme
1791 De Gevaaren van den Laster, in eene briefwisseling tusschen Miss Fannij Spingler, en haare vrienden. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Buijnsters, Piet
1983 Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk.
Ars & Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe Frans Stoks zum 60. Geburtstag,
Ester Hans,
Guillaume van Gemert and
Jan van Megen (eds), 219–230. Amsterdam: Maarssen.
Buijnsters, Piet
(ed.) 1987 Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken. Utrecht: Hes & de Graaf Publishers.
Clairon, Mlle
[pseud. Claire Josèphe Hippolyte Léris de La Tude]
1799 Gedenkschriften van Hippolyte Clairon, en aanmerkingen over de toneelkunde, gevolgd door de Wijsgeerige aanmerkingen over het treurspel van den beroemden Fontenelle. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn
(eds) 2002 The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press.
Craig, William
1770 Het Leeven van Jezus Christus. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Cumberland, Richardon
1799 Henry. In 4 deelen. Door den Schrijver van Arundel. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Amsterdam: J. Dóll.
Dhondt, Reindert and Vanacker, Beatrijs
2013 Ethos. Pour une mise au point conceptuelle et méthodologique.
COnTEXTES 13: art. 1. Available at:
[URL] (last accessed 17 January 2020).
Dow, Gillian
2014 Translation, cross-channel exchanges and the novel in the Long Eighteenth Century.
Literature Compass 11: 691–702.
D’hulst, Lieven
2015 The Figure of the Translator revisited: a theoretical overview and a case study.
Convergences francophones 2 (2): 1–11.
Flotow, Luise von
1991 Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories.
TTR 4 (2): 69–84.
Flotow, Luise von
1997 Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.
Genlis, Stéphanie-Félicité de
1782 Adele en Theodoor, of Brieven over de Opvoeding. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.
Gilleir, Anke, Montoya, Alicia and van Dijk, Suzan
(eds) 2010 Women Writing Back/Writing Women Back. Transnational Perspectives from the Late Middle Ages to the Dawn of the Modern Era. Leiden: Brill.
Hayes, Julie Candler
2009 Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford: Standford University Press.
Hermans, Theo
2014 Positioning Translators: Voices, views and values in translation.
Language and Literature 23 (3): 285–301.
Johannes, Gert-Jan
2001 The Development of the Literary Field and the Limitations of ‘Minor’ Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850.
Poetics 28 (5–6): 349–376.
Korpel, Luc
1992 Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse taalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam: Rodopi.
Leemans, Inger and Johannes, Gert-Jan
2013 Worm en donder. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1700–1800: de Republiek. Amsterdam: Bert Bakker.
Martens, David
2011 La fabrique d’une notion. Entretien avec Jérôme Meizoz au sujet du concept de “posture”. Propos recueillis par David Martens.
Interférences littéraires/Literaire interferenties 6: 199–212.
McMurran, Mary Helen
2009 The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.
Meizoz, Jérôme
2007 Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine.
Meizoz, Jérôme
2011 La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève: Slatkine.
Nicolai, Christoph F.
1800 Vertrouwde Brieven van Adelheid B. aan hare vriendin Julie S. naar het Hoogduitsch. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Leeuwestyn.
Oxenstierna, Johan Turesson
1765 Gedachten over verscheide onderwerpen, van den Heer Grave d’Oxenstirn. Translator
Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.
Piper, Andrew
2006 The making of transnational textual communities. German women translators, 1800–1850.
Women in German Yearbook 22: 119–144.
Robinson, Douglas
1995 Theorizing Translation in a Woman’s Voice. Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.
The Translator 1(2): 153–175.
Schenkeveld-van der Dussen, Riet
1997 Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd 1550–1850. Van Anna Bijns tot Elise van Calcar. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Simon, Sherry
1996 Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Stuurman, Siep
2004 François Poulain de la Barre and the Invention of Modern Equality. Harvard: Harvard University Press.
Taivalkovski-Shilov, Kristiina and Suchet, Myriam
2013 La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual voices in translation. Montréal: éditions québecoises de l’oeuvre.
van Deinsen, Lieke and Vanacker, Beatrijs
2019 Found through Translation. Female translators and the Construction of Relational Authority in the eighteenth-century Dutch Republic.
Early Modern Low Countries 3: 60–80.
van Strien-Chardonneau, Madeleine
2004 Betje Wolff (1738–1804), traductrice.
Études germaniques 59 (3): 489–500.
Wolff-Bekker, Elisabeth
1772 Lier-Veld-en Mengelzangen. Hoorn: T. Tjallingius.
Wolff-Bekker, Elisabeth and Aagje Deken
1782 Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.