Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 215232
References
Agorni, Mirella
2005A marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the eighteenth Century. Meta 50 (3): 817–830. DOI logoGoogle Scholar
Beccari, Mme
1791De Gevaaren van den Laster, in eene briefwisseling tusschen Miss Fannij Spingler, en haare vrienden. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.Google Scholar
Buijnsters, Piet
1983Betje Wolff als vertaalster: opvattingen en praktijk. Ars & Ingenium. Studien zum Übersetzen. Festgabe Frans Stoks zum 60. Geburtstag, Ester Hans, Guillaume van Gemert and Jan van Megen (eds), 219–230. Amsterdam: Maarssen.Google Scholar
(ed.) 1987Briefwisseling van Betje Wolff en Aagje Deken. Utrecht: Hes & de Graaf Publishers.Google Scholar
Clairon, Mlle
[pseud. Claire Josèphe Hippolyte Léris de La Tude] 1799Gedenkschriften van Hippolyte Clairon, en aanmerkingen over de toneelkunde, gevolgd door de Wijsgeerige aanmerkingen over het treurspel van den beroemden Fontenelle. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.Google Scholar
Cohen, Margaret and Dever, Carolyn
(eds) 2002The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Craig, William
1770Het Leeven van Jezus Christus. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.Google Scholar
Cumberland, Richardon
1799Henry. In 4 deelen. Door den Schrijver van Arundel. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Amsterdam: J. Dóll.Google Scholar
Dhondt, Reindert and Vanacker, Beatrijs
2013Ethos. Pour une mise au point conceptuelle et méthodologique. COnTEXTES 13: art. 1. Available at: [URL] (last accessed 17 January 2020). DOI logoGoogle Scholar
Dow, Gillian
2014Translation, cross-channel exchanges and the novel in the Long Eighteenth Century. Literature Compass 11: 691–702. DOI logoGoogle Scholar
D’hulst, Lieven
2015The Figure of the Translator revisited: a theoretical overview and a case study. Convergences francophones 2 (2): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Flotow, Luise von
1991Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories. TTR 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
1997Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Genlis, Stéphanie-Félicité de
1782Adele en Theodoor, of Brieven over de Opvoeding. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Isaac van Cleef.Google Scholar
Gilleir, Anke, Montoya, Alicia and van Dijk, Suzan
(eds) 2010Women Writing Back/Writing Women Back. Transnational Perspectives from the Late Middle Ages to the Dawn of the Modern Era. Leiden: Brill.Google Scholar
Hayes, Julie Candler
2009Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600–1800. Stanford: Standford University Press.Google Scholar
Hermans, Theo
1996The translator’s voice in translated narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
2014Positioning Translators: Voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Johannes, Gert-Jan
2001The Development of the Literary Field and the Limitations of ‘Minor’ Languages: The Case of the Northern Netherlands 1750–1850. Poetics 28 (5–6): 349–376. DOI logoGoogle Scholar
Korpel, Luc
1992Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse taalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Leemans, Inger and Johannes, Gert-Jan
2013Worm en donder. Geschiedenis van de Nederlandse literatuur, 1700–1800: de Republiek. Amsterdam: Bert Bakker.Google Scholar
Martens, David
2011La fabrique d’une notion. Entretien avec Jérôme Meizoz au sujet du concept de “posture”. Propos recueillis par David Martens. Interférences littéraires/Literaire interferenties 6: 199–212.Google Scholar
McMurran, Mary Helen
2009The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Meizoz, Jérôme
2007Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Genève: Slatkine.Google Scholar
2011La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève: Slatkine.Google Scholar
Nicolai, Christoph F.
1800Vertrouwde Brieven van Adelheid B. aan hare vriendin Julie S. naar het Hoogduitsch. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. The Hague: Leeuwestyn.Google Scholar
Oxenstierna, Johan Turesson
1765Gedachten over verscheide onderwerpen, van den Heer Grave d’Oxenstirn. Translator Elisabeth Wolff-Bekker. Hoorn: T. Tjallingius.Google Scholar
Piper, Andrew
2006The making of transnational textual communities. German women translators, 1800–1850. Women in German Yearbook 22: 119–144. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1995Theorizing Translation in a Woman’s Voice. Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality. The Translator 1(2): 153–175. DOI logoGoogle Scholar
Schenkeveld-van der Dussen, Riet
1997Met en zonder lauwerkrans. Schrijvende vrouwen uit de vroegmoderne tijd 1550–1850. Van Anna Bijns tot Elise van Calcar. Amsterdam: Amsterdam University Press.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.Google Scholar
Stuurman, Siep
2004François Poulain de la Barre and the Invention of Modern Equality. Harvard: Harvard University Press.Google Scholar
Taivalkovski-Shilov, Kristiina and Suchet, Myriam
2013La traduction des voix intra-textuelles/ Intratextual voices in translation. Montréal: éditions québecoises de l’oeuvre.Google Scholar
van Deinsen, Lieke and Vanacker, Beatrijs
2019Found through Translation. Female translators and the Construction of Relational Authority in the eighteenth-century Dutch Republic. Early Modern Low Countries 3: 60–80. DOI logoGoogle Scholar
van Strien-Chardonneau, Madeleine
2004Betje Wolff (1738–1804), traductrice. Études germaniques 59 (3): 489–500.Google Scholar
Wolff-Bekker, Elisabeth
1772Lier-Veld-en Mengelzangen. Hoorn: T. Tjallingius.Google Scholar
Wolff-Bekker, Elisabeth and Aagje Deken
1782Historie van mejuffrouw Sara Burgerhart. The Hague: Isaac van Cleef.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Freeth, Peter Jonathan
2023. Peripheral vision and challenging invisibilities. Translation in Society 2:2  pp. 213 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.