Chapter 13
The voices of James Stratton Holmes
Article outline
- Holmes’ translations of experimental poetry
- Translation as voice
- Holmes’ poetics of equivalence
- Holmes’ rendering of gendered physicality
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Alvstad, Cecilia
2013 Voices in Translation. In
Handbook of Translation Studies, vol. 4,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia
2014 The Translation Pact.
Language and Literature 23 (3): 270–284.
Brems, Elke and McMartin, Jack
Claus, Hugo
1958 Eight poems by Hugo Claus.
Delta 1 (3): 73–78.
Claus, Hugo
1994a De Moeder. In
Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.
Claus, Hugo
1994b Ik schrijf je neer. In
Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.
Claus, Hugo
2013 Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator
David Colmer. New York: Archipelago.
Chesterman, Andrew
2009 The Name and Nature of Translator Studies.
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Genette, Gérard
1997 Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo
2014 Positioning translators: voices, views and values in translation.
Language and Literature 23 (3): 285–301.
Holmes, James S.
1960 I try in poetic fashion.
Delta 3 (3): 51.
Holmes, James S.
1985 Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.
Holmes, James S.
1988/1994 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Koster, Cees
1996 James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In
Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen,
Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.
Lamèns, Frits
1984 Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview.
A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.
Lodeizen, Hans
1958 Eight poems by Hans Lodeizen.
Delta 1 (4): 74–79.
Lodeizen, Hans
1982 A Ship of Leaves. Translator
Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.
Lodeizen, Hans
1996 Als ik nu ga zal het zachter. In
Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.
Lowland, Jacob
1978 The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.
Lucebert
2002 Ik tracht op poëtische wijze. In
Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.
Lucebert
2013 The Collected Poems, vol. 1. Translator
Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.
Maier, Carol
2007 The Translator as an Interventionist Being. In
Translation as Intervention,
Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.
Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.
Naaijkens, Ton
2017 On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies.
World Literature Studies 2: 38–48.
van den Broeck, Raymond
1984 Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen.
Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.
van Voorst, Sandra
2017 No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen.
Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.
Cited by
Cited by 3 other publications
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023.
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.