Chapter published in:
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 249264
References
Alvstad, Cecilia
2013Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014The Translation Pact. Language and Literature 23 (3): 270–284. CrossrefGoogle Scholar
Brems, Elke and McMartin, Jack
2020The Polyphony of Periodicals: James S Holmes and Delta. In Literary Translation in Periodicals, Laura Fólica, Diana Roig Sanz and Stefania Caristia (eds), 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Claus, Hugo
1958Eight poems by Hugo Claus. Delta 1 (3): 73–78.Google Scholar
1994aDe Moeder. In Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
1994bIk schrijf je neer. In Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
2013Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator David Colmer. New York: Archipelago.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2009The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Genette, Gérard
1997Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. CrossrefGoogle Scholar
2014Positioning translators: voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S.
1960I try in poetic fashion. Delta 3 (3): 51.Google Scholar
1985Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.Google Scholar
1988/1994Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Koster, Cees
1996James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen, Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.Google Scholar
Lamèns, Frits
1984Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview. A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.Google Scholar
Lodeizen, Hans
1958Eight poems by Hans Lodeizen. Delta 1 (4): 74–79.Google Scholar
1982A Ship of Leaves. Translator Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.Google Scholar
1996Als ik nu ga zal het zachter. In Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.Google Scholar
Lowland, Jacob
1978The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.Google Scholar
Lucebert
2002Ik tracht op poëtische wijze. In Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
2013The Collected Poems, vol. 1. Translator Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.Google Scholar
Maier, Carol
2007The Translator as an Interventionist Being. In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Naaijkens, Ton
2017On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies 2: 38–48.Google Scholar
van den Broeck, Raymond
1984Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen. Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.Google Scholar
van Voorst, Sandra
2017No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen. Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Valdeón, Roberto A.
2021. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.