Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[Benjamins Translation Library 156] 2021
► pp. 249263
References (27)
References
Alvstad, Cecilia. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. The Translation Pact. Language and Literature 23 (3): 270–284. DOI logoGoogle Scholar
Brems, Elke and McMartin, Jack. 2020. The Polyphony of Periodicals: James S Holmes and Delta. In Literary Translation in Periodicals, Laura Fólica, Diana Roig Sanz and Stefania Caristia (eds), 327–342. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Claus, Hugo. 1958. Eight poems by Hugo Claus. Delta 1 (3): 73–78.Google Scholar
. 1994a. De Moeder. In Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
. 1994b. Ik schrijf je neer. In Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
. 2013. Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator David Colmer. New York: Archipelago.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. Positioning translators: voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1960. I try in poetic fashion. Delta 3 (3): 51.Google Scholar
1985. Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.Google Scholar
1988/1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Koster, Cees. 1996. James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen, Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.Google Scholar
Lamèns, Frits. 1984. Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview. A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.Google Scholar
Lodeizen, Hans. 1958. Eight poems by Hans Lodeizen. Delta 1 (4): 74–79.Google Scholar
. 1982. A Ship of Leaves. Translator Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.Google Scholar
. 1996. Als ik nu ga zal het zachter. In Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.Google Scholar
Lowland, Jacob. 1978. The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.Google Scholar
Lucebert. 2002. Ik tracht op poëtische wijze. In Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.Google Scholar
. 2013. The Collected Poems, vol. 1. Translator Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.Google Scholar
Maier, Carol. 2007. The Translator as an Interventionist Being. In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Naaijkens, Ton. 2017. On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies 2: 38–48.Google Scholar
van den Broeck, Raymond. 1984. Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen. Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.Google Scholar
van Voorst, Sandra. 2017. No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen. Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023. Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 3 ff. DOI logo
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
2022. The name and nature of translation studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 101 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 220 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.