Chapter 13
The voices of James Stratton Holmes
Article outline
- Holmes’ translations of experimental poetry
- Translation as voice
- Holmes’ poetics of equivalence
- Holmes’ rendering of gendered physicality
- Conclusion
-
Notes
-
References
References
Alvstad, Cecilia
2013 Voices in Translation. In
Handbook of Translation Studies, vol. 4,
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Alvstad, Cecilia
2014 The Translation Pact.
Language and Literature 23 (3): 270–284.


Brems, Elke and McMartin, Jack
Claus, Hugo
1958 Eight poems by Hugo Claus.
Delta 1 (3): 73–78.

Claus, Hugo
1994a De Moeder. In
Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.

Claus, Hugo
1994b Ik schrijf je neer. In
Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.

Claus, Hugo
2013 Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator
David Colmer. New York: Archipelago.

Chesterman, Andrew
2009 The Name and Nature of Translator Studies.
Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.

Genette, Gérard
1997 Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator
Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.


Hermans, Theo
2014 Positioning translators: voices, views and values in translation.
Language and Literature 23 (3): 285–301.


Holmes, James S.
1960 I try in poetic fashion.
Delta 3 (3): 51.

Holmes, James S.
1985 Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.

Holmes, James S.
1988/1994 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Koster, Cees
1996 James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In
Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen,
Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.

Lamèns, Frits
1984 Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview.
A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.

Lodeizen, Hans
1958 Eight poems by Hans Lodeizen.
Delta 1 (4): 74–79.

Lodeizen, Hans
1982 A Ship of Leaves. Translator
Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.

Lodeizen, Hans
1996 Als ik nu ga zal het zachter. In
Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.

Lowland, Jacob
1978 The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.

Lucebert
2002 Ik tracht op poëtische wijze. In
Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.

Lucebert
2013 The Collected Poems, vol. 1. Translator
Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.

Maier, Carol
2007 The Translator as an Interventionist Being. In
Translation as Intervention,
Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.

Munday, Jeremy
2008 Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.

Naaijkens, Ton
2017 On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies.
World Literature Studies 2: 38–48.

van den Broeck, Raymond
1984 Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen.
Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.

van Voorst, Sandra
2017 No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen.
Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.

Cited by
Cited by 2 other publications
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 5 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.