Chapter 13
The voices of James Stratton Holmes
Article outline
- Holmes’ translations of experimental poetry
- Translation as voice
- Holmes’ poetics of equivalence
- Holmes’ rendering of gendered physicality
- Conclusion
-
Notes
-
References
References (27)
References
Alvstad, Cecilia. 2013. Voices in Translation. In Handbook of Translation Studies, vol. 4, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), 207–210. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia. 2014. The Translation Pact. Language and Literature 23 (3): 270–284.
Claus, Hugo. 1958. Eight poems by Hugo Claus. Delta 1 (3): 73–78.
Claus, Hugo. 1994a. De Moeder. In Gedichten 1948–1993, 192. Amsterdam: De Bezige Bij.
Claus, Hugo. 1994b. Ik schrijf je neer. In Gedichten 1948–1993, 115. Amsterdam: De Bezige Bij.
Claus, Hugo. 2013. Even Now: Poems by Hugo Claus. Translator David Colmer. New York: Archipelago.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts; Thresholds of Interpretation. Translator Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo. 2014. Positioning translators: voices, views and values in translation. Language and Literature 23 (3): 285–301.
Holmes, James S. 1960. I try in poetic fashion. Delta 3 (3): 51.
Holmes, James S. 1985. Early Verse. Selected Poems 1947–1957. Amsterdam/New York: C.J. Aarts.
Holmes, James S. 1988/1994. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Koster, Cees. 1996. James S Holmes, grensverlegger. Portret van een uniek dubbeltalent. In Vertalers als erflaters. Staalkaart van een eeuw vertalen, Ton Naaijkens (ed.), 195–210. Bussum: Dick Coutinho.
Lamèns, Frits. 1984. Jim Holmes: Poetry should be a way of speaking about the unspeakable. Interview. A Dutch Magazine 0: 19–21, 33–34.
Lodeizen, Hans. 1958. Eight poems by Hans Lodeizen. Delta 1 (4): 74–79.
Lodeizen, Hans. 1982. A Ship of Leaves. Translator Geert Lernout. Ontario, Canada: The Aliquando Press.
Lodeizen, Hans. 1996. Als ik nu ga zal het zachter. In Verzamelde gedichten, 39. Amsterdam: Van Oorschot.
Lowland, Jacob. 1978. The Gay Stud’s Guide to Amsterdam and Other Sonnets. Amsterdam/Paris: C.J. Aarts.
Lucebert. 2002. Ik tracht op poëtische wijze. In Verzamelde gedichten, 52. Amsterdam: De Bezige Bij.
Lucebert. 2013. The Collected Poems, vol. 1. Translator Diane Butterman. Copenhagen/Los Angeles: Green Integer.
Maier, Carol. 2007. The Translator as an Interventionist Being. In Translation as Intervention, Jeremy Munday (ed.), 1–17. London/New York: Continuum.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. London/New York: Routledge.
Naaijkens, Ton. 2017. On lions, fans and crosses. A Low Countries legacy for translation studies. World Literature Studies 2: 38–48.
van den Broeck, Raymond. 1984. Een raam waar een gedicht doorheen kan schijnen. Diogenes Letterkundig Tijdschrift 1 (6): 277–291.
van Voorst, Sandra. 2017. No equivalent. James Stratton Holmes en de Stichting voor Vertalingen. Zacht Lawijd 16 (3): 65–80.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Villanueva-Jordán, Iván & Antonio J. Martínez Pleguezuelos
2023.
Miradas sobre lo queer/cuir en la traducción iberoamericana.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 3 ff.
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.