Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Literary Translator Studies
Edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb and Daniela Schlager
[
Benjamins Translation Library
156] 2021
► pp.
309
–
313
Subject index
A
acknowledged translator,
see
translator
action
6, 204–205, 236, 239
affect
8n5, 236, 238, 241
see also
body, embodied
afterword
27, 158, 164, 176
age
61, 126, 146, 174
agency
12, 20, 44, 183, 216–219, 224, 236, 252, 266
agenda
61, 140–141, 206
ideological ~
111
political ~
61, 207
agent
11, 20, 43, 137–138, 140, 143, 251, 266
cultural ~
90
literary ~
43, 55, 219
apologetic
157, 161, 165–166, 172
approach
exclusionary ~
3–4
microhistorical ~
24, 41–42, 50
narrative ~
42, 123
reductive ~
4
translator-focused ~
67
archival research,
see
research
archive
41, 46, 50–51
archives of translators
10
attitude
10, 21, 28, 110, 252, 265–267, 272, 274–276
author
21, 100, 131, 218
author-orientation
116, 118–119
authority
144, 174, 190
authorship
219, 223
autobiography
203, 206–207, 209–210
award
76–77, 141–144, 146n15,
see also
prize
B
bibliographic catalog
25, 89–91, 101–102
bibliographical research,
see
research
bibliography
90, 94
bibliomigrancy
146
biographical illusion
207
biographical narrative,
see
narrative
biographical research,
see
research
biographie croisée
16
see also
histoire croisée
biographism
25, 58, 67
biography
5n2, 15–16, 24, 67, 74, 85
language ~
75
new ~ of translators
75
topographical ~
75
translator ~
16, 25, 73–77, 82, 85–86
body, bodily
235, 243, 250, 254, 258–259
see also
affect, embodied, physicality
C
capital
20
cultural ~
142
economic ~
141–143, 151
social ~
151
symbolic ~
26, 137
translation ~
26, 137, 141–143, 145, 150–151
children’s literature
27, 43, 183, 185, 187–188
cognition
14
cognitive research,
see
research
cognitive Translation Studies,
see
Translation Studies
commentary
111, 279
concurrent verbalization,
see
verbalization
consecration
26, 137–139, 141–145
institutional ~
137–138, 141–142, 145, 149
consecration mechanism
138–139, 141
consecration process
137
consecration scale
138, 140–141, 144
constraint
282–283, 285, 287
content analysis
185
contextual voice,
see
voice
contextualized life-story,
see
life-story
correspondence
27, 42, 44–45, 49, 51, 77, 217, 222, 224, 227n37, 252n2
see also
letter
cultural agent,
see
agent
cultural capital,
see
capital
culture
13, 78, 129, 149, 188, 193–194
star ~
137–138, 149, 151
translation ~
118
D
decision-making
114, 119
Descriptive Translation Studies,
see
Translation Studies
see also
DTS
diegesis, diegetic
251, 253, 266–267, 269–270, 272–273, 275
discursive presence,
see
presence
domesticating strategy,
see
strategy
domesticating tendency
67
domestication
63, 193, 237, 247, 284, 287
DTS
5–7, 9
see also
Descriptive Translation Studies
E
economic capital,
see
capital
editor
157n1, 168, 175–176, 224–225, 250
embeddedness
12, 20, 109
embodied
202, 236, 244, 247
see also
affect, body, physicality
emigration
76
emotion
12, 15
enactment
235, 266
evaluative judgment
110, 118
exclusionary approach,
see
approach
F
female translator,
see
translator
female writer,
see
writer
feminist, feminism
15, 58, 203, 208n12, 217n5, 219, 230, 235
Feminist Translation Studies,
see
Translation Studies
fictional translator,
see
translator
fictional turn
159, 293
fictionality
74
field
8, 20, 92, 95–100, 200, 280
literary ~
26, 146, 149, 216, 219, 250
literary translation ~
26, 137–145, 149–151
translation ~,
see
literary translation field
foreignization
284, 287
frame, framing
251, 268–272, 275
functional translation theory
6, 22
G
gay
15, 249–250, 256, 259–262
see also
homosexuality, sexuality
gender, gendered
15, 27–28, 56–57, 62, 67, 118n8, 146, 168, 174–176, 203, 215, 219–223, 228, 239, 251, 256, 258-259, 261
see also
sexuality
genre
16, 74, 157, 168, 173–174, 183–184, 191, 195
goal
3, 22, 27, 74n1, 102, 116, 118, 188, 199, 201, 204–211
see also
telos
H
habitus
9, 13, 20, 28, 123, 200, 283, 286, 288–290
hermeneutics
17
histoire croisée
16
see also
biographie croisée
historiography
16
history of translation
16, 42
see also
translation history
homosexuality
15, 257, 260
see also
gay, sexuality
humanization of Translation Studies,
see
Translation Studies
humanized Translation Studies,
see
Translation Studies
I
identity
1–2, 17–19, 24–26, 76–77, 85–86, 109–112, 123–125, 129–133, 140, 236, 250, 261
narrative ~
24, 123–125, 127, 132–133, 158
professional ~
26, 123–126
social ~
110, 112
translatorial ~
24–26, 76–77, 85–86
ideological agenda,
see
agenda
ideology, ideological
21, 59, 63, 158, 167, 174, 176, 275–276
implied translator,
see
translator
Index Translationum
92, 94
see also
IT
institutional consecration,
see
consecration
interview
17, 26–28, 118, 125–127, 132, 151, 183–185, 191–195, 252n2, 294–295, 303
invisibility
6, 12, 25, 56, 74, 91, 101, 294
see also
visibility
IT
94
see also
Index Translationum
J
journey
27, 236, 242, 246
see also
movement, travel
K
keylog
112
L
language biography,
see
biography
letter
42–44, 48–50, 216, 219, 221–222, 227, 230, 242
see also
correspondence
Library and Information Science
89, 91
see also
LIS
library catalog
91
life-story
123–127, 129–130, 132–133
contextualized ~
125, 127, 132
life-story narrative,
see
narrative
LIS
89–90, 102
see also
Library and Information Science
literary actor
91
literary agent,
see
agent
literary field,
see
field
literary socialization
25, 75, 82
literary translation field,
see
field
Literary Translation Studies,
see
Translation Studies
loyalty
111
M
machine translation
280, 283, 293
mediation, mediate, mediating
131, 183, 194, 215, 219, 223, 226
mediator
19–20, 55–56, 67, 131, 133, 266
mediator-translator
133
mental process
8, 12, 14
microhistorical approach,
see
approach
microhistory
42, 45, 47, 89
middle voice,
see
voice
mimesis, mimetic
251, 266–270, 275
motivation
2, 24, 26, 73, 76, 83, 184, 188, 205n7, 207n10, 301
movement, move, moving
27–28, 44, 140-141, 200, 209, 235–236, 238–239, 241–244, 246–247, 302, 304
see also
journey, travel
multiple lives
27, 199–202, 211
see also
multipositionality
multipositionality
27, 199–204, 207–209, 211
see also
multiple lives
N
narrative
17, 21–22, 24, 26, 42, 46, 60–65, 74, 123–127, 129, 132–133, 158, 258, 270–271, 294
biographical ~
18, 26, 77, 207
life-story ~
123, 132
personal ~
17, 125
self ~
127
narrativeaccount
126
narrative approach,
see
approach
narrative identity,
see
identity
Narrative Identity Structure Model
124, 132
see also
NISM
narrative style,
see
style
narratology
17
network
75, 77, 228, 249
new biography of translators,
see
biography
NISM
124, 132
see also
Narrative Identity Structure Model
O
Online Public Access Catalog
90
see also
OPAC
OPAC
90–92, 95–102
see also
Online Public Access Catalog
oral history
17
P
paratext, paratextual
21, 24, 26–28, 90, 110, 118, 157–158, 161, 164, 168, 176–177, 183–184, 186, 196, 215–217, 219, 221–222, 227–228, 230, 247, 249, 251–252, 256, 261, 298
see also
peritext, preface
paratextual voice,
see
voice
peritext
27, 182, 252n2, 265–268, 270, 275–276
see also
paratext
personal narrative,
see
narrative
personal trait
112
personality
4, 11, 15, 19, 24, 28, 279, 290
personality factor
112
personality theory
19
personality trait
112
personality type
19
phenomenological
8, 235–236, 241, 244
physicality
28, 251, 256, 258, 261
see also
body, embodied
plural actor
200, 203
plurality
200, 203, 211
poet
167–168, 175, 250, 252–253, 258–260, 289–290
poetry
28, 161, 167–168, 175, 220, 250–253, 256–261, 283, 286, 290, 295n5
political agenda,
see
agenda
position, positioned, positioning
17, 21n17, 24–25, 27, 64, 67, 133, 137–138, 140–141, 143, 145, 149–150, 157–158, 161, 164, 166–168, 173, 175–176, 186, 188–190, 193–194, 216–217, 219, 226–228, 258, 265–266
positionality
21
posture
20, 27, 215–217, 219–220, 222, 224–226, 228–230
practice
9, 12, 64, 89, 137–138, 140–141, 183, 188, 217n5, 235, 260, 266–267, 276, 300
preface
1, 27–28, 63, 157, 165n10, 183–190, 193–195, 205–208, 220–222, 224–225, 267–269, 271–273, 285–286, 289
see also
paratext
presence
7, 21, 28, 49, 109, 159, 226, 241, 251–253, 261, 266
discursive ~
21, 109, 159, 251, 266
prize
66, 137–138, 141–146, 148, 151–152, 160, 172n12, 175, 195, 249, 299–300
see also
award
professional identity,
see
identity
professional self-concept,
see
self-concept
professionalization
143, 152
psychology
5, 14, 18–19, 25, 109, 112, 124, 133
Q
questionnaire
112, 125, 150n18
R
reception
56–57, 63, 76, 78, 84, 86, 187, 201, 224, 279, 300
reception history
63
reductive approach, see approach
repetition
66, 118, 235–238, 240–241, 245–246
reported discourse
266–268, 272
reported speech
265–266, 269–271, 275
repositioning
218, 228, 230
research
archival ~
50–51
bibliographical ~
216
biographical ~
8, 25, 74, 86
cognitive ~
8, 14
translator-centered ~
2, 7, 10, 13, 18, 20, 22, 27
retranslation
63, 90, 108, 148, 185, 188–189, 194–195
re-translator
64
retrospective verbalization,
see
verbalization
rewarded translator,
see
translator
role
2, 4, 7, 10, 17, 19, 25, 27, 55–57, 62, 76, 82, 86, 90, 110–112, 123, 133, 140–141, 183–184, 189–190, 194–195, 200, 203, 217–218, 220, 229, 243, 251, 266, 275
S
scholarship
138, 141, 143–145, 150–151
self
16, 18–20, 23, 26, 80, 109–110, 124, 226, 229, 253, 296
self-characterization
260
self-concept
18–19, 25–26, 107–112, 114, 116, 118–119
professional ~
118
working ~
114, 117–118
self-confidence
111, 175
self-esteem
18, 157, 159, 166, 175–177
self-image
110, 157, 159–161, 173–174, 176–177, 200, 216, 219
self-narrative,
see
narrative
self-oriented
26, 117, 119, 206–207
self-perception
18, 188, 193
self-positioning
188, 193, 228, 230
self-reflexive
206, 209
self-representation
217, 220
self-schema
18–19
sexuality
15, 56, 250, 256–258
see also
gay, gender, homosexuality
situated action
204–205
situatedness
109
skopos
22, 204–205, 289
social capital,
see
capital
social identity,
see
identity
social psychology
14
social recognition
89
sociography
90
sociological turn
13, 159
sociology
5, 12, 14, 18, 199–201
sociology of translation
86, 133
star
137–139, 149, 151
star culture,
see
culture
star translator,
see
translator
stardomship
149
status
10, 18, 46, 95, 117, 140, 143–144, 150, 157–158, 168, 173–177, 195, 208–209, 267n1, 290, 301, 303
strategy
95, 116, 189, 253, 256, 288
domesticating ~
64
translation ~
66, 251, 253, 256
style
21n17, 107–109, 113, 116–117, 159, 165, 237, 241, 245–246, 251–252, 258, 281–282, 287–288
narrative ~
64–65
writing ~
65, 202, 247
stylistic
1, 9, 15, 21, 28, 237, 241, 256, 274–275, 285–286
stylistic choice
108, 117, 279
stylistic preference
117
stylistic principle
116
subjectivity
11–12, 15, 21–22, 109, 185n2
subsidized translator,
see
translator
symbolic capital,
see
capital
syntax
117, 166, 235–237, 240–241, 246
T
telos
22, 27, 188, 192, 194, 199, 201, 204–211
see also
goal
text, textual
1–3, 6–7, 9, 17, 20–21, 24, 28, 42, 60, 63–65, 75–77, 79, 86, 109, 131, 133, 140, 158, 160, 184, 199, 204–205, 208, 216–218, 224, 235–237, 241, 243–244, 249, 251–252, 256, 258, 269–270, 274–275, 279, 281, 286, 297, 302
textual analysis
252
textual voice,
see
voice
think-aloud
14, 113
Tibbonian
165, 172
TN
157–158, 161–162, 164–169, 171–176
see also
Translator’s Note
topographical biography,
see
biography
trajectory
18, 20, 26–27, 138, 149, 150, 216, 219, 230
transfiction
293, 298
transfictional novel
293–294
translation capital,
see
capital
translation competition
157, 177
see also
translation contest
translation contest
157, 160, 172, 175
see also
translation competition
translation culture,
see
culture
translation field,
see
field
translation history
7, 10, 41–42, 51, 89–90, 215
see also
history of translation
Translation History Studies
90
translation oeuvre
76, 83
translation process
12, 14, 25, 109, 111–112, 166, 189, 192, 204, 211, 235, 285, 289, 304
Translation Science
3–4
see also
Translation Studies
translation strategy,
see
strategy
Translation Studies
cognitive ~
14
Descriptive ~
5
see also
DTS
Feminist ~
218
humaniziation of ~
43
humanized ~
11
Literary ~
90–91
translator
acknowledged ~
143, 150
female ~
15, 56, 62, 176–177, 208–209, 218, 222, 235, 247
fictional ~
29, 159, 300
implied ~
21, 267, 270, 275
rewarded ~
144
star ~
137, 139, 149, 151
subsidized ~
138, 145, 150–151
translator biography,
see
biography
translator dictionary
90
translator history
90
Translator Studies
1–4, 9–10, 12–14, 22–23, 25, 29, 67, 73–74, 89, 110, 123–124, 200, 204, 212, 218, 250n1, 279, 284
Translator’s Note
157–159, 173, 177, 240, 266, 270, 298
see also TN
translator-centered research,
see
research
translator-focused approach,
see
approach
translatorial identity,
see
identity
translatorial subject
6, 9, 22
translatorship
123–125, 129, 132–133, 140, 144, 211, 217–218
transla(u)t(h)or, transla(u)t(h)orial
27, 215–217, 219, 222, 225, 229–230
travel, traveling
28, 143, 235–236, 241–242, 244, 247
see also
journey, movement
V
verbal process data
118
verbal protocol
112
verbal record
114
verbal report
25, 108
see also
VR
verbalization
112–114
concurrent ~
113
retrospective ~
109, 111, 113
visibility
6, 12, 60n2, 90–91, 95, 97–102, 183–184, 186, 194–195, 201, 286–287, 289–290
see also
invisibility
voice
21, 28, 46, 56–57, 108–109, 112, 117–119, 131, 157–160, 165–167, 173, 175–176, 183, 195, 216–219, 225, 228, 236, 239, 249, 251–253, 258, 260–262, 265–267, 270–271
contextual ~
109
middle ~
27, 217–219, 230
paratextual ~
249, 252
textual ~
109, 258
VR
108, 111–118
see also
verbal report
W
women
25, 55–56, 58–59, 67, 158, 165, 168, 174–177, 201, 208, 215, 217–221, 228, 235, 237, 241, 245, 247, 259, 302
women translators
24, 51, 168, 173, 175–177, 215, 218
working condition
41, 76, 126
working practice
90
working self-concept,
see
self-concept
workplace
109, 112
WorldCat
94
writer
7, 20, 56, 65, 75, 117, 131–133, 143–145, 148n16, 151–152, 199–202, 208–209, 217–218, 220, 222, 227–228, 294
female ~
221, 230
writer-translator
133, 300
writing style,
see
style