Chapter 13
Against the asymmetry of the post-Francoist canon
Feminist publishers and translations in Barcelona
The emergence of women’s social and cultural
movements in Spain after the death of Francisco Franco led to the
appearance of remarkable feminist publication series and publishing
houses in a search for foreign ideological mothers. In Barcelona,
three such feminist projects were founded in 1977: Colección
Feminismo (1977–1979), of Ediciones de Feminismo, La Educación
Sentimental (1977–1984), of Anagrama, and the hybrid and
multipurpose cultural and political café-bar LaSal, the embryo of
LaSal, Edicions de les Dones (1978–1990), the first feminist press
in Spain. In this chapter three feminist imprints of the Transition
period will be presented. All of them fought to combat the chronic
lack of ideological mothers that the Francoist regime had imposed.
Aimed at restoring the historical memory of women and creating an
identity debate, the importation of foreign feminist literature was
crucial for the social transformations of the time. Translation
became one of the elements of social change, a political act in
trying to achieve canonical equality.
Article outline
- 1.Introduction: Interrelating three subaltern histories: The history of women,
the history of translation, and the history of feminist
publishing
- 2.Feminist publishing platforms of the second wave
- 3.Notes on feminisms, Francoism, and post-Francoism
- 4.The first feminist publishing projects in post-Francoist
Barcelona
- 4.1Colección Feminismo (1977–1979)
- 4.2La Educación Sentimental (1977–1984)
- 5.LaSal, Edicions de les Dones (1978–1990), the first feminist
publishing house in Spain
- 5.1Six series
- 5.2A last transnational legacy: The IV International Feminist Book Fair (1990)
- 6.Conclusions: Combating “the great defeat”
-
Notes
-
References
References (54)
References
Almerini, Katia. 2014. “LaSal, bar-biblioteca feminista en Barcelona.
Empoderamiento femenino y cultura
visual [LaSal, feminist library-bar in Barcelona. Women’s
empowerment and visual
culture].” Boletín de
Arte 35: 83–100.
Alonso, Isabel, and Mila Belinchón. 1989. “Introducción.” In 1789–1793,
la voz de las mujeres en la revolución francesa: cuadernos
de quejas y otros
textos, vii–xxxi. Barcelona: LaSal, Edicions de les Dones.
Amorós, Celia. 2009. “Debates ideológicos en el movimiento feminista
durante la transición
española [Ideological debates in the feminist movement during the
Spanish
transition].” In El
movimiento feminista en España en los años
70, ed. by Carmen Martínez Ten, Purificación Gutiérrez López, and Pilar González Ruiz, 189–201. València: Cátedra, Universitat de València, Instituto de la Mujer.
Aubet, María José (ed). 1991. Debats. Debates. IV Fira Internacional del
llibre Feminista [Debates. IV International Feminist Book
Fair]. Barcelona: Ajuntament de Barcelona.
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2014. “Catalan
Women Translators: An Introductory
Overview.” The
Translator 20 (2): 144–161.
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2016. “Four-Fold
Subalterns: Catalan, Women, Translators and
Theorists.” Journal of
Iberian and Latin American
Studies 22 (3): 215–227.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction:
The Translational
Turn.” Translation
Studies 2 (1): 2–16.
Bandia, Paul F. 2006. “The
Impact of Postmodern Discourse on the History of
Translation.” In Charting
the Future of Translation History, ed.
by Georges Bastin and Paul Bandia, 45–88. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bandia, Paul F. 2014. “Response.” The
Translator 20 (1): 112–118.
Bastin, Georges L., and Paul F. Bandia (eds). 2006. Charting
the Future of Translation
History. Ottawa: University of Ottawa Press.
Becciu, Ana. 1977. “Prólogo de la
traductora [Foreword by the
translator].” In Scum.
Manifiesto de la Organización para el Exterminio del
Hombre, ed.
by Valerie Solanas, 7–12. Barcelona: Ediciones de Feminismo.
Bofill, Mireia. 2014. “Décadas de feminismo: historia de mi práctica
de la relación [Decades of feminism: History of my
relationship practice].” DUODA:
estudis de la diferència
sexual 47: 16–46.
Butalia, Urvashi, and Ritu Menon. 1995. Making
a Difference: Feminist Publishing in the
South. Boston: Bellagio Publishing Network.
Castro, Olga, and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist
Translation Studies. Local and Transnational
Perspectives. New York: Routledge.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender
and the Metaphorics of
Translation.” Signs 13 (3): 454–472.
Delisle, Jean (ed). 2002. Portraits
de
traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Ferré Baldrich, Meritxell. 2018. El maig de les dones: el moviment feminista a
Catalunya durant la Transició [Women’s May: The feminist movement in the
Transition in
Catalonia]. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
von Flotow, Luise. 1997. Translation
and Gender: Translating in the ‘Era of
Feminism’. Manchester: St. Jerome.
von Flotow, Luise (ed). 2011. Translating
Women. Ottawa: University of Ottawa Press.
von Flotow, Luise, and Farzaneh Farahzad (eds). 2017. Translating
Women: Different Voices and New
Horizons. New York: Routledge.
Godayol, Pilar. 2000. Espais de frontera. Gènere i
traducció [Border areas. Gender and
translation]. Vic: Eumo.
Godayol, Pilar. 2013. “Censure,
féminisme et traduction : Le Deuxième sexe de Simone de
Beauvoir en
catalan.” Nouvelles Questions
Féministes 32 (2): 74–89.
Godayol, Pilar. 2014. “Feminism
and Translation in the 1960s: The Reception in Catalunya of
Betty Friedan’s The Feminine
Mystique.” Translation
Studies 7 (3): 267–283.
Godayol, Pilar. 2016. Tres escriptores censurades. Simone de
Beauvoir, Betty Friedan & Mary
McCarthy [Three
censored writers. Simone de Beauvoir, Betty Friedan &
Mary
McCarthy]. Lleida: Punctum. [2017. Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares]
Godayol, Pilar. 2017. “Hacia un canon literario igualitario
postfranquista: laSal, primera editorial
feminista [Towards a post-Franco egalitarian literary canon: laSal,
the first feminist publishing
house].” In Traducir
para la igualdad sexual, ed.
by José Santaemilia, 49–62. Granada: Comares.
Godayol, Pilar. 2018. “Feminismo, traducción y censura en el
postfranquismo: ‘La Educación Sentimental’, de
Anagrama [Feminism, translation and censorship in the post-Francoist
period: Anagrama’s ‘La Educación
Sentimental’].” In Traducción,
género y censura en la literatura y en los medios de
comunicación, ed.
by Gora Zaragoza, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo, and Mabel Richart, 13–37. Granada: Comares.
Godayol, Pilar. 2020. Feminismes
i traducció
(1965–1990). Lleida: Punctum.
Godayol, Pilar, and Annarita Taronna (eds). 2018. Foreign
Women Authors under Fascism and Francoism: Gender,
Translation and
Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Grau Biosca, Elena. 2000
[1990]. “De la
emancipación a la liberación y la valoración de la
diferencia. El movimiento de mujeres en el Estado español,
1965–1990 [From emancipation to liberation and valuing the difference.
The women’s movement in Spain,
1965–1990].” In Historia
de las mujeres en Occidente 5, ed.
by Georges Duby and Michel Perrot, 736–748. Madrid: Santillana.
Herralde, Jorge. 1994. Anagrama 25 años 1969–1994. Barcelona: Anagrama.
Howe, Florence. 1995. “Feminist
Publishing.” In International
Book Publishing. An Encyclopedia, ed.
by Philip Altbach and Edith Hoshino, 130–138. London: Garland Publishing.
Larumbe, María Ángeles. 2002. Una inmensa minoría. Influencia y feminismo en
la Transición [A
huge minority. Influence and feminism in the
Transition]. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
Llinàs, Concha. 1998. “Les publicacions de laSal, edicions de les
dones [LaSal publications, women
publishing].” In 20
anys de feminisme a Catalunya, ed.
by Mireia Bofill, 382–385. Barcelona: Associació de Dones per a la Celebració dels 20 anys de les Primeres Jornades Catalanes de la Dona.
Llinàs, Concha. 2008. Feminismes de la Transició a Catalunya. Textos
i materials [Transition Feminisms in
Catalonia]. Barcelona: Horsori Editorial.
Marçal, Maria-Mercè. 2004. Sota el signe del drac. Proses
1985–1997 [Under
the Dragon sign. Prose
1985–1997]. Barcelona: Proa.
Mullen, Jean. 1972. “Women
Writers in Freshman
Textbooks.” College
English 34 (1): 79–84.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and
Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Murray, Simone. 1998. “‘Books
of Integrity’: The Women’s Press, Kitchen Table Press and
Dilemmas of Feminist
Publishing.” European Journal
of Women’s
Studies 5 (2): 171–193.
Murray, Simone. 2004. Mixed
Media: Feminist Presses and Publishing
Politics. London: Pluto Press.
Nash, Mary. 2018. “The
Resurgence of Feminisms in Catalonia,
1970–1975.” In A
New History of Iberian Feminisms, ed.
by Silvia Bermúdez and Roberta Johnson, 280–286. Toronto: University of Toronto Press.
Pearce, Lynne, and Catherine Riley. 2018. “Introduction.” In Feminism
and Women’s Writing: An
Introduction, ed.
by Catherine Riley and Lynne Pearce, 1–19. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Piñol, Rosa María. 1990. “Cierra laSal, única editorial feminista que
existía en España [LaSal, the only feminist publishing house in
Spain, closes].” La
Vanguardia (10 March 1990), 1990, 36, Cultura.
Plaza, Elsa. 1998. “laSal, Bar-Biblioteca Feminista: un espai per
a la utopia [LaSal, Feminist Library-Bar: A espace for
utopia].” In 20
anys de feminisme a
Catalunya, 280–283. Barcelona: Associació de Dones per a la Celebració dels 20 anys de les Primeres Jornades Catalanes de la Dona.
Riley, Catherine. 2014. “The
Message Is in the Book’: What Virago’s Sale in 1995 Means
for Feminist
Publishing.” Women: A
Cultural
Review 25 (3): 235–255.
Riley, Catherine. 2018. The
Virago Story. Assessing the Impact of a Feminist Publishing
Phenomenon. London: Berghahn.
Riley, Catherine, and Lynne Pearce. 2018. Feminism
and Women’s Writing: An
Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Rowbotham, Sheila. 1973. Hidden
from History: 300 Years of Women’s Oppression and the Fight
Against
It. London: Pluto.
Rundle, Christopher. 2014. “Theories
and Methodologies of Translation History: The Value of an
Interdisciplinary
Approach.” The
Translator 20 (1): 2–8.
Sánchez, Lola. 2015. “La traducción: un espacio de negociación,
resistencia o ruptura de significados sociales de
género [Translation: A space of negotiation, resistance or rupture
of social gender
meanings].” In Translaciones
en los estudios feministas, ed.
by Lorena Saletti Cuesta, 55–80. Málaga: Perséfone.
Santaemilia, José, and Luise von Flotow. 2011. “Woman
and Translation. Mujer y
traducción.” Special issue of MonTI:
Monografías de Traducción e
Interpretación 3.
Segura, Isabel. 2019. Barcelona feminista
1975–1988 [Feminist Barcelona
1975–1988]. Barcelona: Ajuntament de Barcelona.
Showalter, Elaine. 1971. “Women
and the Literary
Curriculum.” College
English 32 (8): 855–862.
Solanas, Valerie. 1977. Scum. Manifiesto de la Organización para el
Exterminio del Hombre [Scum Manifesto of the Organization for Cutting
Up
Men]. Barcelona: Ediciones de Feminismo.
Vidal Claramonte, África. 2018. La traducción y la(s)
historia(s) [translation and
Hystory(ies)]. Granada: Comares.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Godayol, Pilar
2024.
De los agravios a las vindicaciones. Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft .
Diacrítica 37:3
► pp. 22 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.