Part of
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 291311
References (54)
References
Almerini, Katia. 2014. “LaSal, bar-biblioteca feminista en Barcelona. Empoderamiento femenino y cultura visual [LaSal, feminist library-bar in Barcelona. Women’s empowerment and visual culture].” Boletín de Arte 35: 83–100. DOI logoGoogle Scholar
Alonso, Isabel, and Mila Belinchón. 1989. “Introducción.” In 1789–1793, la voz de las mujeres en la revolución francesa: cuadernos de quejas y otros textos, vii–xxxi. Barcelona: LaSal, Edicions de les Dones.Google Scholar
Amorós, Celia. 2009. “Debates ideológicos en el movimiento feminista durante la transición española [Ideological debates in the feminist movement during the Spanish transition].” In El movimiento feminista en España en los años 70, ed. by Carmen Martínez Ten, Purificación Gutiérrez López, and Pilar González Ruiz, 189–201. València: Cátedra, Universitat de València, Instituto de la Mujer.Google Scholar
Aubet, María José (ed). 1991. Debats. Debates. IV Fira Internacional del llibre Feminista [Debates. IV International Feminist Book Fair]. Barcelona: Ajuntament de Barcelona.Google Scholar
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2014. “Catalan Women Translators: An Introductory Overview.” The Translator 20 (2): 144–161. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Four-Fold Subalterns: Catalan, Women, Translators and Theorists.” Journal of Iberian and Latin American Studies 22 (3): 215–227. DOI logoGoogle Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul F. 2006. “The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges Bastin and Paul Bandia, 45–88. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
2014. “Response.” The Translator 20 (1): 112–118. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges L., and Paul F. Bandia (eds). 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Becciu, Ana. 1977. “Prólogo de la traductora [Foreword by the translator].” In Scum. Manifiesto de la Organización para el Exterminio del Hombre, ed. by Valerie Solanas, 7–12. Barcelona: Ediciones de Feminismo.Google Scholar
Bofill, Mireia. 2014. “Décadas de feminismo: historia de mi práctica de la relación [Decades of feminism: History of my relationship practice].” DUODA: estudis de la diferència sexual 47: 16–46.Google Scholar
Butalia, Urvashi, and Ritu Menon. 1995. Making a Difference: Feminist Publishing in the South. Boston: Bellagio Publishing Network.Google Scholar
Castro, Olga, and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13 (3): 454–472. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean (ed). 2002. Portraits de traductrices. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Ferré Baldrich, Meritxell. 2018. El maig de les dones: el moviment feminista a Catalunya durant la Transició [Women’s May: The feminist movement in the Transition in Catalonia]. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1997. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(ed). 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
von Flotow, Luise, and Farzaneh Farahzad (eds). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons. New York: Routledge.Google Scholar
Godayol, Pilar. 2000. Espais de frontera. Gènere i traducció [Border areas. Gender and translation]. Vic: Eumo.Google Scholar
. 2013. “Censure, féminisme et traduction : Le Deuxième sexe de Simone de Beauvoir en catalan.” Nouvelles Questions Féministes 32 (2): 74–89. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Feminism and Translation in the 1960s: The Reception in Catalunya of Betty Friedan’s The Feminine Mystique.” Translation Studies 7 (3): 267–283. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy [Three censored writers. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy]. Lleida: Punctum. [2017. Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares]Google Scholar
. 2017. “Hacia un canon literario igualitario postfranquista: laSal, primera editorial feminista [Towards a post-Franco egalitarian literary canon: laSal, the first feminist publishing house].” In Traducir para la igualdad sexual, ed. by José Santaemilia, 49–62. Granada: Comares.Google Scholar
. 2018. “Feminismo, traducción y censura en el postfranquismo: ‘La Educación Sentimental’, de Anagrama [Feminism, translation and censorship in the post-Francoist period: Anagrama’s ‘La Educación Sentimental’].” In Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. by Gora Zaragoza, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo, and Mabel Richart, 13–37. Granada: Comares.Google Scholar
. 2020. Feminismes i traducció (1965–1990). Lleida: Punctum.Google Scholar
Godayol, Pilar, and Annarita Taronna (eds). 2018. Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Grau Biosca, Elena. 2000 [1990]. “De la emancipación a la liberación y la valoración de la diferencia. El movimiento de mujeres en el Estado español, 1965–1990 [From emancipation to liberation and valuing the difference. The women’s movement in Spain, 1965–1990].” In Historia de las mujeres en Occidente 5, ed. by Georges Duby and Michel Perrot, 736–748. Madrid: Santillana.Google Scholar
Herralde, Jorge. 1994. Anagrama 25 años 1969–1994. Barcelona: Anagrama.Google Scholar
Howe, Florence. 1995. “Feminist Publishing.” In International Book Publishing. An Encyclopedia, ed. by Philip Altbach and Edith Hoshino, 130–138. London: Garland Publishing.Google Scholar
Larumbe, María Ángeles. 2002. Una inmensa minoría. Influencia y feminismo en la Transición [A huge minority. Influence and feminism in the Transition]. Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.Google Scholar
Llinàs, Concha. 1998. “Les publicacions de laSal, edicions de les dones [LaSal publications, women publishing].” In 20 anys de feminisme a Catalunya, ed. by Mireia Bofill, 382–385. Barcelona: Associació de Dones per a la Celebració dels 20 anys de les Primeres Jornades Catalanes de la Dona.Google Scholar
. 2008. Feminismes de la Transició a Catalunya. Textos i materials [Transition Feminisms in Catalonia]. Barcelona: Horsori Editorial.Google Scholar
Marçal, Maria-Mercè. 2004. Sota el signe del drac. Proses 1985–1997 [Under the Dragon sign. Prose 1985–1997]. Barcelona: Proa.Google Scholar
Mullen, Jean. 1972. “Women Writers in Freshman Textbooks.” College English 34 (1): 79–84. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. DOI logoGoogle Scholar
Murray, Simone. 1998. “‘Books of Integrity’: The Women’s Press, Kitchen Table Press and Dilemmas of Feminist Publishing.” European Journal of Women’s Studies 5 (2): 171–193. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Mixed Media: Feminist Presses and Publishing Politics. London: Pluto Press.Google Scholar
Nash, Mary. 2018. “The Resurgence of Feminisms in Catalonia, 1970–1975.” In A New History of Iberian Feminisms, ed. by Silvia Bermúdez and Roberta Johnson, 280–286. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Pearce, Lynne, and Catherine Riley. 2018. “Introduction.” In Feminism and Women’s Writing: An Introduction, ed. by Catherine Riley and Lynne Pearce, 1–19. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Piñol, Rosa María. 1990. “Cierra laSal, única editorial feminista que existía en España [LaSal, the only feminist publishing house in Spain, closes].” La Vanguardia (10 March 1990), 1990, 36, Cultura.Google Scholar
Plaza, Elsa. 1998. “laSal, Bar-Biblioteca Feminista: un espai per a la utopia [LaSal, Feminist Library-Bar: A espace for utopia].” In 20 anys de feminisme a Catalunya, 280–283. Barcelona: Associació de Dones per a la Celebració dels 20 anys de les Primeres Jornades Catalanes de la Dona.Google Scholar
Riley, Catherine. 2014. “The Message Is in the Book’: What Virago’s Sale in 1995 Means for Feminist Publishing.” Women: A Cultural Review 25 (3): 235–255.Google Scholar
. 2018. The Virago Story. Assessing the Impact of a Feminist Publishing Phenomenon. London: Berghahn. DOI logoGoogle Scholar
Riley, Catherine, and Lynne Pearce. 2018. Feminism and Women’s Writing: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rowbotham, Sheila. 1973. Hidden from History: 300 Years of Women’s Oppression and the Fight Against It. London: Pluto.Google Scholar
Rundle, Christopher. 2014. “Theories and Methodologies of Translation History: The Value of an Interdisciplinary Approach.” The Translator 20 (1): 2–8. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez, Lola. 2015. “La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género [Translation: A space of negotiation, resistance or rupture of social gender meanings].” In Translaciones en los estudios feministas, ed. by Lorena Saletti Cuesta, 55–80. Málaga: Perséfone.Google Scholar
Santaemilia, José, and Luise von Flotow. 2011. “Woman and Translation. Mujer y traducción.” Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 3.Google Scholar
Segura, Isabel. 2019. Barcelona feminista 1975–1988 [Feminist Barcelona 1975–1988]. Barcelona: Ajuntament de Barcelona.Google Scholar
Showalter, Elaine. 1971. “Women and the Literary Curriculum.” College English 32 (8): 855–862. DOI logoGoogle Scholar
Solanas, Valerie. 1977. Scum. Manifiesto de la Organización para el Exterminio del Hombre [Scum Manifesto of the Organization for Cutting Up Men]. Barcelona: Ediciones de Feminismo.Google Scholar
Vidal Claramonte, África. 2018. La traducción y la(s) historia(s) [translation and Hystory(ies)]. Granada: Comares.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Godayol, Pilar
2024. De los agravios a las vindicaciones. Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft . Diacrítica 37:3  pp. 22 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.