Chapter 14
Citizens as agents of translation versions
The polyphonic translation
The prospects of a solution to the Cyprus issue
have led to a revived interest in the fate of Famagusta, which,
after more than 40 years of abandonment due to the Turkish invasion
of Cyprus, has turned into a ghost city and a strong symbol both of
the island’s division and the prospect of reunification.
Hands-on-Famagusta, an architectural project (2015a) by a bi-communal team (Greek
Cypriots and Turkish Cypriots) aiming to explore prospects of
reunifying the city, also becomes important through its trilingual
website (English-Greek-Turkish). More specifically, the involvement
of various translation agents co-shaped the translation product and
led to the creation of what will be termed a polyphonic translation
(following Bakhtin 1986),
as this trilingual output allowed not merely for a simple
coexistence of conflicting discourses, but for a quasi-interaction,
aiming at highlighting them as constituting elements of a potential
cohabitation of Famagusta. All parties involved negotiated their
memory and bypassed officially established language and translation
policies and challenged dominant discourses of both sides. Their
action prompts new ways of thinking about translation politics in
terms of (a) citizens emerging as active agents of translation
because, through or despite their memories and in contrast to
official power centers, and (b) the reevaluation of “accuracy” and
“sameness” in particularly polyphonic translation situations, where
opposing discourses converge to necessary “amnesia.”
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The story of Famagusta and the emergence of the project
- 3.The translation project: Process and product
- 3.1Initiation and phases of the translation project
- 3.2Inconsistencies in the translation product
- 4.Memory, citizenship, and the polyphonic translation
- 5.Conclusions
-
Acknowledgements
-
Note
-
References