Part of
Translating Asymmetry – Rewriting Power
Edited by Ovidi Carbonell i Cortés and Esther Monzó-Nebot
[Benjamins Translation Library 157] 2021
► pp. 335360
References (91)
References
Álvarez, Román, and África Vidal Claramonte. 1996. “Translating: A Political Act.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and África Vidal Claramonte, 1–9. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. New Edition ed. London: Verso.Google Scholar
Augé, Marc, and Josep Maria Montaner. 2019. La humanidad planetaria. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Eleonora Federici. 2019. “Migration and Translation: Changing Concepts, Critical Approaches. An Interview with Doris Bachmann-Medick.” I-LanD Journal – Identity, Language and Diversity 2, no. Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era, ed. by Eleonora Federici, M. Rosario Martín-Ruano, and África Vidal.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator training: Critical perspectives.” Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 5: 1–14. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha. 2020. “Introduction to the Third Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, xiii–xxvi. London: Routledge.Google Scholar
Batista, Renilse Paula. 2016. “Traducción y periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País.” PhD dissertation. Salamanca: University of Salamanca.Google Scholar
Baumgarten, Stefan, and Jordi Cornellà-Detrell. 2019a. “General Introduction.” In Translation and Global Spaces of Power, ed. by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 1–8. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
(eds). 2019b. Translation and Global Spaces of Power. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bazzi, Samia. 2016. “El papel de la traducción en la desconstrucción y construcción de los discursos sectarios en Oriente Próximo.” In Traducción, medios de comunicación, opinión pública, ed. by África Vidal and M. Rosario Martín-Ruano, 73–98. Granada: Comares.Google Scholar
Bennett, Karen. 2007. “Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse.” The Translator 13 (2): 151–169. DOI logoGoogle Scholar
. 2014a. “Discourses of Knowledge: Cultural Disjunctions and their Implications for the Languages Industries.” Ibérica 27: 35–50.Google Scholar
. 2014b. “The Erosion of Portuguese Historiographic Discourse.” In The Semiperiphery of Academic Writing: Discourses, Communities and Practices, ed. by Karen Bennett, 14–38. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Between Paradigms: A Critical-rhetorical Approach to the Study of Academic translation.” In Circulation of Academic Thought: Rethinking Methods in the Study of Scientific Translation, ed. by Rafael Y. Schögler, 31–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 110–115. London: Routledge.Google Scholar
Bestué, Carmen. 2019. “A Matter of Justice: Integrating Comparative Law Methods into the Decision-making Process in Legal Translation.” In Research Methods in Legal Translation and Interpreting. Crossing Methodological Boundaries, ed. by Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín-Ruano and Vilelmini Sosoni, 134–151. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança. 2005. Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible role of Translation in Globalisation. [URL]
. 2014. “Cosmopolitanism as Translation.” Cultural Sociology 8 (4): 392–406. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “Cosmopolitanism and Translation.” In Routledge International Handbook of Cosmopolitanism Studies, ed. by Gerard Delanty, 167–176. London: Routledge.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Antonio Aguilera. 2017. “Politics of Translation: A Cosmopolitan Approach.” European Journal of Cultural and Political Sociology 4 (1): 7–24. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2018. “Language and Superdiversity: An interdisciplinary Perspective.” In The Routledge Handbook of Language and Superdiversity, ed. by Adrian Blackledge and Angela Creese. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2019. Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 2001. Masculine Domination. Translated by Richard Nice. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. New York, London: Routledge.Google Scholar
. 2004. Undoing Gender. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal. 2019. “The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process.” In Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, ed. by Madeleine Campbell and Ricarda Vidal, 1–36. Cham: Springer International. DOI logoGoogle Scholar
Carbonell, Ovidi. 2006. “Misquoted Others: Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Carbonell, Ovidi, and Khadija Madouri. 2005. “Las huellas de la ideología: terrorismo e islam en los medios de comunicación.” In La traducción periodística, ed. by María José Hernández Guerrero and M. Carmen Cortés Zaborras, 199–236. Cuenca: Escuela de Traductores de Toledo/ Ediciones Universidad Castilla la Mancha.Google Scholar
Spain. 1978. Constitución Española BOE-A-1978-31229. [URL]
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar
. 2006. Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Davier, Lucile, and Kyle Conway (eds). 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
de Sousa Santos, Boaventura. 2014. Epistemologies of the South. Justice Against Epistemicide. London and New York: Routledge.Google Scholar
Diaz Fouces, Oscar. 2017. “From Language Planning to Translation Policy: Looking for a Conceptual Framework.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, ed. by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 58–82. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Evans, Jonathan, and Fruela Fernández. 2018. “Introduction: Emancipation, Secret Histories, and the Language of Hegemony.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Jonathan Evans and Fruela Fernández, 1–14. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. 1971. L’ordre du discours : leçon inaugurale au Collège de France prononcée le 2 décembre 1970 [The order of discourse]. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1990. The History of Sexuality. Translated by Robert Hurley. London: Penguin.Google Scholar
Fraser, Nancy. 2000. “Rethinking Recognition.” New Left Review 3: 107–120.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London: Routledge.Google Scholar
Glanert, Simone. 2014. “Law-in-translation: An Assemblage in Motion.” The Translator 20 (3): 255–272. DOI logoGoogle Scholar
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts (eds). 2017. Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Guldin, Rainer. 2016. Translation as Metaphor. London: Routledge.Google Scholar
Gupta, Ashes. 2009. “Translation as an Act of Ventriloquism. The Author-Translator Hegemony in English Translations of Kokborok Poetry.” Translation Today 6 (1&2): 107–114.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane, Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten (eds). 2005. Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.Google Scholar
Kang, Ji-Hae. 2009. “Institutional Translation.” In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 141–145. London: Routledge.Google Scholar
Kershaw, Angela, and Gabriela Saldanha. 2013. “Introduction: Global landscapes of translation.” Translation Studies 6 (2): 135–149. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000a. “Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation.” PhD dissertation. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere.Google Scholar
. 2000b. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator 6 (1): 49–65. DOI logoGoogle Scholar
Kristeva, Julia. 2000. El porvenir de una revuelta. Translated by Lluís Miralles. Barcelona: Seix Barral.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Ley 19/2013, de 9 de diciembre, de transparencia, acceso a la información pública y buen gobierno. [URL]
Littler, Jo. 2008. “Heritage and ‘Race’.” In Ashgate Research Companion to Heritage and Identity, ed. by Brian Graham and Peter Howard, 89–103. Burlington: Ashgate.Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. 2018. “Unveiling and Redressing Inequality Dynamics in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic Recognition.” In Translating Justice in a Postmonolingual Age, ed. by Esther Monzó-Nebot and Juan Jiménez-Salcedo, 35–59. Delaware: Vernon Press.Google Scholar
. 2020. “Translation vis-à-vis Democratic Deficit in the Digital Era: Policies, Practices and Possibilities of Institutional Translation in Increasingly Diverse Societies.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (2): 48–62. DOI logoGoogle Scholar
Maylath, Bruce. 2019. “Preface: Handling Technical and Professional Communication for Audiences of All Languages.” In Translation and Localisation. A Guide for Technical and Professional Communicators, ed. by Bruce Maylath and Kirk S. Amant, xvii–xviii. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado.” In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 117–144. Granada: Comares.Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011b. “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des traducteurs 56 (4): 743–757. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-diversity.” In Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, ed. by Michele Gazzola, Torsten Templin, and Bengt-Arne Wickström, 455–473. New York: Springer International Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Najafizada, Maisam, and Sunisha Neupane. 2018. “‘Leaving No One Behind’ Conveys a Paternalistic Approach to Development.” National Post, December 12, 2018. [URL]
Pérez-González, Luis. 2014. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Rafael, Vicente L. 2015. “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest.” Translation Studies 8 (1): 82–93. DOI logoGoogle Scholar
Redacción Consalud. 2020. “Las personas sordas manifiestan su preocupación por falta de información sobre el coronavirus.” ConSalud.es, February 27, 2020. [URL]
Robinson, Douglas. 2017. Critical Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Robyns, Clem. 2004. “Translation.” In Semiotics: A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture, ed. by Roland Posner, Klaus Robering, and Thomas Albert Sebeok, 3594–3614. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Rothman, Jason. 2008. “Linguistic Epistemology and the Notion of Monolingualism.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 441–457. DOI logoGoogle Scholar
Scammell, Claire. 2018. Translation Strategies in Global News. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers:Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 154–167. DOI logoGoogle Scholar
Shamma, Tarek. 2020. “Conquest.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 101–105. London: Routledge.Google Scholar
Shawl, Nisi, and Cynthia Ward. 2005. Writing the Other. Bridging Cultural Differences for Successul Fiction. Seattle: Aqueduct Press.Google Scholar
Steiner, George. 1997. Errata. An Examined Life. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Sun, Yifeng. 2010. “Violence and Translation Discourse.” Journal of Multicultural Discourses 6 (2): 159–175. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
United Nations General Assembly. 2015. Transforming our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development. A/RES/70/1. New York: United Nations.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2015. “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. DOI logoGoogle Scholar
2020a. “Gatekeeping, Ideological Affinity and Journalistic Translation.” Journalism June. DOI logoGoogle Scholar
2020b. “Journalistic Translation Research Goes Global: Theoretical and methodological considerations five years on.” Perspectives 28 (3): 325–338. DOI logoGoogle Scholar
2020c. “Translation: From Mediation to Gatekeeping and Agenda-setting.” Language and Intercultural Communication: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. “Introduction.” The Translator 4 (2): 135–144. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. DOI logoGoogle Scholar
Vidal Claramonte, África. 2018. “Power.” In The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 79–96. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Birgit. 2010. “Response.” Translation Studies 3 (1): 97–99.Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2020. “Norms.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 375–380. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Li, Xiangdong
2023. Global, glocal or local?. Language Problems and Language Planning 47:3  pp. 233 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.