Chapter 1
Now what?
A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current and emerging trends
- 2.1Automating translation and crowdsourcing
- 2.2Displacing traditional forms of interpreting
- 3.Some data tools and resources
- 4.Translators and interpreters’ technology uptake
- 5.Food for thought
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (139)
References
Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–317. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Alley, Erica. 2014. “Who Makes the Rules Anyway? Reality and Perception of Guidelines in Video Relay Service Interpreting”. The Interpreter’s Newsletter 19: 13–26.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Amato, Amalia, Nicoletta Spinolo, and María Jesús González Rodríguez. 2018. Handbook of Remote Interpreting. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arhire, Mona. 2014. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training (Topics in Translation Series). Iaşi: Institutul European.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aston, Guy. 2015. “Learning Phraseology from Speech Corpora.” In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, ed. by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton, 63–84. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Atabekova, Anastasia A., Rimma G. Gorbatenko, Tatyana V. Shoustikova, and Carmen Valero-Garcés. 2018. “Cross-cultural Mediation with Refugees in Emergency Settings: ICT Use by Language Service Providers.” Journal of Social Studies Education Research 9 (3): 351–369. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
AVIDICUS. 2019. Video-Mediated Interpreting: Home of the AVIDICUS Projects. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Berber-Irabien, Diana. 2010. Information and Communication Technologies in Conference Interpreting. PhD thesis. Barcelona: Universitat Rovira i Virgili.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, Silvia. 2016. “Intermodal Corpora. A Novel Resource for Descriptive and Applied Translation Studies”. In Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri Domínguez, 129–148. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq. 2018. “Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task”. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 21–42. London: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bidoli, Cynthia J. Kellet, and Sonia Vardè. 2016. “Digital Pen Technology and Consecutive Note-taking in the Classroom and beyond.” In Interchange between Languages and Cultures: The Quest for Quality, ed. by Jitka Zehnalovà, Ondřej Molnár, and Michal Kubánek, 131–150 Olomouc: Palacký University Olomouc.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bower, Kathryn. 2015. “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 2. [URL].
Bowker, Lynne, and Gloria Corpas Pastor. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. by Ruslan Mitkov. Oxford: Oxford University Press. [URL] (Accessed January 3, 2020).
Braun, Sabine. 2015. “Remote Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 346–348. New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Legal Proceedings. Cambridge: Intersentia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26:3, 301–321. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castilho, Sheila, Natália Resende, and Ruslan Mitkov. 2019. “What Influences the Features of Post-Editese? A Preliminary Study.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, Maja Popović, and Antonio Toral. 2019. (eds). Machine Translation, 33 (1–2). Special Issue on Human Factors in Neural Machine Translation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Sijia. 2017. “Note-taking in Consecutive Interpreting: New Data from Pen Recording.” Translation & Interpreting 9(1): 4–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Sijia. 2018a. “A Pen-eye-voice Approach towards the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: An Experimental Design.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6(2): 1–8. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chen, Sijia. 2018b. “Exploring the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: a Pen-eye-voice Approach towards Cognitive Load.” The Interpreter and Translator Trainer, 12(4): 467–468. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria. 2001. “Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada.” Trans. Revista de traductología, 5, 155–184.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria. 2018. “Tools for Interpreters: the Challenges that Lie Ahead.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5: 157–182. ISSN: 2342-7205.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language Technology. Technical paper [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1].![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez. (editors). 2016. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz, eds. 2018. Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters. Approaches to Translation Studies 45. Leiden:Brill Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, Gloria, Ruslan Mitkov, Naveed Afzal, and Viktor Pekar. 2008. Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification. In Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: October 21–25, 2008, Waikiki, Hawaii, USA, 75–81.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014a. “A Comparative User Evaluation of Terminology Management Tools for Interpreters.” In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology, 68–76. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2014b. “Technology assisted Interpreting,” MultiLingual 143, 25(3): 27–32. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz. 2017. “Assessing Terminology Management Systems for Interpreters.” In Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 7–84. Leiden: Brill Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daems, Joke, Orphée De Clercq, and Lieve Macken. 2017. “Translationese and Post-editese: How Comparable Is Comparable Quality?” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16: 89–103.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Drechsel, Alexander. 2013b. The Tablet Interpreter Manual. [URL]. (Accessed January 4, 2020)
Drechsel, Alexander, and Joshua Goldsmith. 2016. “Tablet Interpreting: The Evolution and Uses of Mobile Devices in Interpreting.” In Proceedings of the 2016 CIUTI Forum, edited by Hannelore Lee-Jahnke. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards). 1996. Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2, version of May 1996. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Esperança-Rodier, Emmanuelle, and Caroline Rossi. 2019. “Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 36–46. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio. 2016. “InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools.” In Proceedings of the 38th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 17–18, 2016, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 42–52. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-0-1.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio. 2017. “Computer-assisted Preparation in Conference Interpreting.” The International Journal for Translation and Interpreting Research 9(2): 24–37. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio. 2018a. Computer-assisted Interpreting: Challenges and Future Perspectives. In Trends in e-tools and resources for translators and interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 153–174. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio. 2018b. Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn. In. Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 1–2- Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio. 2018c. “The Use of Comparable Corpora in Interpreting Practice and Training”. The Interpreters’ Newsletter 23.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fantinuoli, Claudio and Zanettin, Federico (eds.). 2015. New Directions in Corpus-based Translation Studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1), 133–149. Berlin: Language Science Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferraresi, Adriano. 2016. “Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting?” Linguaculture 2016 (2): 27–51.
. (Accessed January 3, 2020).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fumagalli, Daniela. 1999. Alla ricerca dell’interpretese. Uno studio sull’interpretazione consecutiva attraverso la corpus linguistics. Unpublished PhD thesis. Advanced School for Translators and Interpreters (SSLMIT), University of Trieste.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” Translation studies in Scandinavia 1: 88–95.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel. 2004. “Translation Research versus Interpreting Research”. In Translation Research and Interpreting Research, ed. by Christina Schäffner, 10–34. Clevedon: Multilingual Matters. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Girletti, Sabrina, Pierrette Bouillon, Martina Bellodi, and Philipp Ursprung. 2019. “Preferences of End-users for Raw and Post-edited NMT in a Business Environment.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 47–59. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldsmith, Joshua. 2018. “Tablet interpreting.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 13(3): 342–365. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldsmith, Joshua, and Josephine Holley. 2015. Consecutive Interpreting 2.0: The Tablet Interpreting Experience. Unpublished MA thesis. University of Geneva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gough, Joanna, and Katerina Perdikaki. 2018. “Concurrent Translation-Reality or Hype?” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 79–88. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gracia-García, Roberto A. 2002. Telephone Interpreting: A Review of Pros and Cons. In Proceedings of the ATA 43rd Annual Conference, Atlanta, Georgia, November 6–9, 2002, 195–216. Alexandria, VA: American Translators Association.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guerberof Arenas, Ana. 2013. “What Do Professional Translators Think About Post-editing?” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 19: 75–95.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. Machine Translation and Post-editing Training as Part of a Master’s Programme. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 31: 217–238.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hiebl, Bettina. 2011. Simultanes Konsekutivdolmetschen mit dem LivescribeTM EchoTM Smartpen: Ein Experiment im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch mit Fokus auf Zuhörerbewertung. MA thesis. University of Vienna. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hof, Michelle R. 2012. “iPad: The Ideal Boothmate?” Aiic.net, November 25. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-based Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov. 2010. “Identification of Translationese: A Machine Learning Approach.” In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 503–511. Berlin and Heidelberg: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ippolito, Margherita. 2013. Simplification, Explicitation and Normalization: Corpus-Based Research into English to Italian Translations of Children’s Classics. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ISO 18578:2017. Translation Services – Post-editing of Machine Translation Output – Requirements. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2018. “Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, ed. by Sheila Castillo, Joss Moorkens, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 69–93. Cham: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2019. “Technology and non-professional translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 220–238. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelly, Nataly. 2008. Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy. 2018. “Sustaining Disruption?: On the Transition from Statistical to Neural Machine Translation.” Tradumàtica, 16: 0059–70. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kenny, Dorothy. 2019. “Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, ed. by J. Piers Rawling and Philip Wilson, 428–445. London and New York, NY: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 8–24. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kostal, Nina. 2011. Die Rolle der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen: Analyse mittels LivescribeTM EchoTM Smartpen. MA thesis. University of Vienna. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leblanc, Matthieu. 2013. “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting 5(2): 1–13. ti.105202.2013.a01. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leblanc, Matthieu. 2017. “‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices?” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 63–80. London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lion, Casey K., Julie C. Brown, B. E. Ebel, Eileen J. Klein, Bonnie Strelitz, Kolleen Kays Gutman, Patty Hencz, Juan Fernandez, and Rita Mangione-Smith. 2015. “Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency Department: a Randomized Clinical Trial.” JAMA Pediatrics 169(12): 1117–1125. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Locatis, Craig, Deborah Williamsom, Carrie Gould-Kabler, Laurie Zone-Smith, Isabel Detzler, Jason Roberson, Richard Maisiak, and Michael Ackerman. 2010. “Comparing In-person, Video, and Telephonic Medical Interpretation. Journal of General Internal Medicine 25 (4), 345–350. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malamatidou, Sofia. 2019. Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies (Routledge Studies in Empirical Translation). London: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marcus, Jessica. 2017. “Quality Improvement Project Examining Nurses’ Perceptions Regarding the Use of Technology for Interpretation for Patients with Limited English Proficiency.” Doctor of Nursing Practice (DNP) Translational and Clinical Research Projects 26. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mikhailov, Mikhail and Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mikkelson, Holly. 2003. “Telephone Interpreting: Boon or Bane?” In Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 251–269. Valencia: Universitat de València.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moser-Mercer, Barbara. 2003. “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” In Joint Project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI). [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mouzourakis, Takis. 2003. “That Feeling of Being There: Vision and Presence in Remote Interpreting.” The AIIC Webzine 23. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Mutal, Jonathan, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti, and Paula Estrella. 2019. “Differences between SMT and NMT Output: A Translators’ Point of View.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 19–27. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Naimushin, Boris. 2019. “Interviews with Translators and Interpreters.” Russian Journal of Linguistics, 23(2): 584–590.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
NAJIT. 2009. “Telephone interpreting in legal settings.” [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2017. “‘It’s Good for them but not so for me’: Inside the Sign Language Interpreting Call Centre.” Translation & Interpreting 9(2): 1–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nash Fernandez, Annalisa. 2017. “Requisite or Redundant: Spanish Language Interpreters in Urban Medical Systems.” Translation Journal. [URL]. (Accessed January 31, 2020).
Navarro-Hall, Esther. 2012. “An introduction to sim-consec.” [URL]. (Accessed April 30, 2020).
Olohan, Maeve. 2019. “Sociological Approaches to Translation Technology.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minakoed O’Hagan, 384–397. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2010. “Digital Pen Technology and Consecutive Interpreting: Another Dimension in Notetaking Training and Assessment.” The Interpreters’ Newsletter 15: 71–86.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2011. “Beyond Pen and Paper: Note-taking Training and Digital Technology.” In Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010, ed. by Annamaria Arnall and Uldins Ozolins, 76–85. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2013. “Interpreting Training and Digital Pen Technology.” [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Orlando, Marc. 2014. “A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-simul with Notes.” Translation & Interpreting 6(2): 39–54.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2015a. “Digital Pen Technology and Interpreter Training, Practice and Research: Status and Trends.” In Interpreter Education in the Digital Age, ed. by Suzanne Ehrlich and Jemina Napier, 125–152. Washington DC: Gallaudet University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2015b. “Implementing Digital Pen Technology in the Consecutive Interpreting Classroom.” In To Know How to Suggest… Approaches to Teaching Conference Interpreting, ed. by Dörte Andres and Martina Behr, 171–200. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orlando, Marc. 2016. Training 21st Century Translators and Interpreters : at the Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Berlin: Frank & Timme.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ozolins, Uldins. 2012. “Telephone Interpreting: Understanding Practice and Identifying Research Needs.” Translation & Interpreting 3(2): 33–47.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pielmeier, Hélène and O’Mara, Paul. 2020. The State of the Linguist Supply Chain Translators and Interpreters in 2020. CSA Research. [URL] (Accessed January 30, 2020).
Pérez-Pérez, Pablo. 2018. “The Use of a Corpus Management Tool for the Preparation of Interpreting Assignments: A Case Study.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 137–151. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Plaza Lara, Cristina. 2019. “Análisis DAFO sobre la inclusión de la traducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 31: 260–280.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Porlán Moreno, R. 2019. The Use of Portable Interpreting Devices: An Overview. Tradumàtica 17: 45–58.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prandi, Bianca. 2018. “An Exploratory Study on CAI Tools in Simultaneous Interpreting: Theoretical Framework and Stimulus Validation.” In Interpreting and Technology, ed. by Claudio Fantinuoli, 29–60. Berlin: Language Science Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Price, Erika Leemann, Eliseo J. Pérez-Stable, Dana Nickleach, Mónica López, and Leah S. Karliner. 2012. “Interpreter Perspectives of In-person, Telephonic, and Videoconferencing Medical Interpretation in Clinical Encounters. Patient Education and Counseling 87(2): 226–232. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2011. “What Technology does to Translating.” Translation & Interpreting 3(1): 1–9. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Rabinovich, Ella and Wintner, Shuly. 2015. Unsupervised Identification of Translationese. Transactions of the Association for Computational Linguistics 3: 419–432. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruffo, Paola. 2018. “Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 127–131. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruffo, Paola. 2019. “‘I Wish They Could See the Magic’: Literary Translators on Their Roles and Technology.” In EST Congress 2019: Book of Abstracts. [URL] (Accessed January 3, 2020).
Ruiz Mezcua, Aurora (editor). 2018. Approaches to Telephone Interpretation: Research, Innovation, Teaching, and Transference. Bern: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds.). 2018. Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. London: Springer. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rütten, Anja. 2017. “Terminology Management Tools for Conference Interpreters: Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters.” In Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16–17, 2017, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 98–103. Geneva: Tradulex. ISBN: 9782970109532.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sgourou, Maria. 2019. “The Four Stages of Machine Translation Acceptance in a Freelancer’s Life.” In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), ed. by Irina Temnikova, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov, 134–135. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43(4): 486–493. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a Definition of Interpretese.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Skinner, Robert, Jemina Napier, and Sabine Braun. 2018. “Interpreting via Video Link: Mapping of the Field.” In Here or there: Research on Interpreting via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 11–35. Washington DC: Gallaudet University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steurs, Frida. 2016. “The Translator in a New Era: Towards Collaborative Translation and New Tools.” In TETRA Conference, Date: 2016/09/30-2016/09/30, Location: Bologna, Italy: [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo (editors). 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern/New York: Peter Lang. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Temnikova, Irina, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov (editors). 2019. Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019). ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thompson, Paul. 2005. “Spoken Language Corpora.” In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne, 59–70. Oxford: Oxbow Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toral, Antonio. 2019. “Post-editese: An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII, Volume 1: Research Track. [URL]. (Accessed January 3, 2020).
Toral, Antonio, and Andy Way. 2014. “Is Machine Translation Ready for Literature?” In Conference Chairs and Editors of the Proceedings (p. 174).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
UNHCR. 2016. Connecting Refugees: How Internet and Mobile Connectivity can Improve Refugee Well-Being and Transform Humanitarian Action. Geneva: UNHCR.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Veale, Tony, and Andy Way. 1997. “Gaijin: A Bootstrapping, Template-Driven Approach to Example-Based Machine Translation,” in International Conference, Recent Advances in Natural Language Processing, 239–244.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vieira, Lucas Nunes. 2018. “Automation anxiety and translators”. Translation Studies, 1–21. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 319–337. London: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Volkart, Lise, Pierrette Bouillon, and Sabrina Girletti. 2018. “Statistical vs. Neural Machine Translation: A Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post’s Language Service.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 145–150. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wadensjö, Cecilia. 1999. “Telephone Interpreting & the Synchronization of Talk in Social Interaction.” The Translator 5(2): 247–264. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wang, Jihong. 2018b. “‘Telephone Interpreting Should Be Used Only as a Last Resort.’ Interpreters’ Perceptions of the Suitability, Remuneration and Quality of Telephone Interpreting.” Perspectives 26(1): 100–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wasik, Zosia. 2017. “Migrant Crisis Triggers a Wave of Tech Innovation.” Financial Times, October 26. [URL]. (Accessed January 4, 2020).
Wessling, Dawn M., and Shaw Sherry. 2014. “Persistent Emotional Extremes and Video Relay Service Interpreters.” Journal of Interpretation 23(1), article 6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wladyka-Leittretter, Anna Maria. 2018. “Automating Terminology Management. Discussion of IATE and Suggestions for Enhancing its Features.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 151–160. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zang, Jinyi, and Matsumoto, Tadahiro. 2019. Corpus Augmentation for Neural Machine Translation with Chinese-Japanese Parallel Corpora. Applied Sciences, 9. 2036. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri Domínguez. 2015. “Translators’ Requirements for Translation Technologies: a User Survey.” In New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers), ed. by Gloria Corpas Pastor, Miriam Seghiri, Rut Gutiérrez Florido, and Miriam Urbano Mendaña. Geneva: Tradulex, 247–254.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri Domínguez. 2018. “User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey.” In Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. by Gloria Corpas Pastor and Isabel Durán Muñoz, 37–56. Leiden: Brill Rodopi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhang, Mike and Toral, Antonio. 2019. The Effect of Translationese in Machine Translation Test Sets. In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers), 73–81. Florence, Italy: Association for Computational Linguistics. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mellinger, Christopher D.
Sánchez Rodas, Fernando & Gloria Corpas Pastor
2023.
Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom.
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2
► pp. 59 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.