Chapter published in:
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorationsEdited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 23–48
Chapter 1
Now what?
A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
Fernando Sánchez Rodas | Universidad de Málaga
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
Keywords: translation technologies, technology-based training, remote interpreting, corpora, CAI tools, professional uptake, tech-savviness
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current and emerging trends
- 2.1Automating translation and crowdsourcing
- 2.2Displacing traditional forms of interpreting
- 3.Some data tools and resources
- 3.1Corpora
- 3.2CAI tools
- 4.Translators and interpreters’ technology uptake
- 5.Food for thought
-
Acknowledgements -
Notes -
References
Published online: 08 December 2021
https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor
https://doi.org/10.1075/btl.158.01cor
References
Allen, Jeffrey
Alley, Erica
Amato, Amalia, Nicoletta Spinolo, and María Jesús González Rodríguez
Arhire, Mona
Aston, Guy
Atabekova, Anastasia A., Rimma G. Gorbatenko, Tatyana V. Shoustikova, and Carmen Valero-Garcés
2018 “Cross-cultural Mediation with Refugees in Emergency Settings: ICT Use by Language Service Providers.” Journal of Social Studies Education Research 9 (3): 351–369. https://jsser.org/index.php/jsser/article/view/274. (Accessed January 3, 2020).
AVIDICUS
2019 Video-Mediated Interpreting: Home of the AVIDICUS Projects. http://wp.videoconference-interpreting.net/. (Accessed January 3, 2020).
Berber-Irabien, Diana
Bernardini, Silvia
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi and Maja Miličević
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard and Bart Defrancq
Bidoli, Cynthia J. Kellet, and Sonia Vardè
Bower, Kathryn
2015 “Stress and Burnout in Video Relay Service (VRS) Interpreting.” Journal of Interpretation 24 (1): 2. http://digitalcommons.unf.edu/joi/vol24/iss1/2.
Bowker, Lynne, and Gloria Corpas Pastor
2015 “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. by Ruslan Mitkov. Oxford: Oxford University Press. http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199573691.001.0001/oxfordhb-9780199573691-e-007 (Accessed January 3, 2020).
Braun, Sabine
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
Braun, Sabine
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
Castilho, Sheila, Natália Resende, and Ruslan Mitkov
Castilho, Sheila, Federico Gaspari, Joss Moorkens, Maja Popović, and Antonio Toral
Chen, Sijia
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern
Corpas Pastor, Gloria, and Miriam Seghiri Domínguez
Corpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz
Corpas Pastor, Gloria, Ruslan Mitkov, Naveed Afzal, and Viktor Pekar
Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz
2014b “Technology assisted Interpreting,” MultiLingual 143, 25(3): 27–32. https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201404-MultiLingual.pdf. (Accessed January 3, 2020).
Daems, Joke, Orphée De Clercq, and Lieve Macken
Drechsel, Alexander
2013b The Tablet Interpreter Manual. https://static1.squarespace.com/static/52d4015ce4b0eab6f2d76b6f/t/594b8b7a414fb54310f5957d/1498123132497/The+Tablet+Interpreter+Manual.pdf. (Accessed January 4, 2020)
Drechsel, Alexander, and Joshua Goldsmith
EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards)
1996 Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2, version of May 1996 http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html. (Accessed January 3, 2020).
Esperança-Rodier, Emmanuelle, and Caroline Rossi
2019 “Time is Everything: A Comparative Study of Human Evaluation of SMT vs. NMT.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 36–46. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.
Fantinuoli, Claudio
2016 “InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools.” In Proceedings of the 38th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 17–18, 2016, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 42–52. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-0-1.
Fantinuoli, Claudio and Zanettin, Federico
Ferraresi, Adriano
Fumagalli, Daniela
Gellerstam, Martin
Gile, Daniel
Girletti, Sabrina, Pierrette Bouillon, Martina Bellodi, and Philipp Ursprung
2019 “Preferences of End-users for Raw and Post-edited NMT in a Business Environment.” In Proceedings of the 41st Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 21–22, 2019, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 47–59. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2970-10957-0.
Goldsmith, Joshua
Goldsmith, Joshua, and Josephine Holley
Gough, Joanna, and Katerina Perdikaki
Gracia-García, Roberto A.
Guerberof Arenas, Ana
Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
Hiebl, Bettina
Hof, Michelle R.
2012 “iPad: The Ideal Boothmate?” Aiic.net, November 25. http://aiic.net/p/6354. (Accessed January 3, 2020).
Hu, Kaibao
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov
Ippolito, Margherita
ISO 18578:2017
Translation Services – Post-editing of Machine Translation Output – Requirements. https://www.iso.org/standard/62970.html. (Accessed January 3, 2020).
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
Kelly, Nataly
Kenny, Dorothy
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
Kostal, Nina
Leblanc, Matthieu
Lion, Casey K., Julie C. Brown, B. E. Ebel, Eileen J. Klein, Bonnie Strelitz, Kolleen Kays Gutman, Patty Hencz, Juan Fernandez, and Rita Mangione-Smith
Locatis, Craig, Deborah Williamsom, Carrie Gould-Kabler, Laurie Zone-Smith, Isabel Detzler, Jason Roberson, Richard Maisiak, and Michael Ackerman
Malamatidou, Sofia
Marcus, Jessica
2017 “Quality Improvement Project Examining Nurses’ Perceptions Regarding the Use of Technology for Interpretation for Patients with Limited English Proficiency.” Doctor of Nursing Practice (DNP) Translational and Clinical Research Projects 26. https://kb.gcsu.edu/dnp/26. (Accessed January 3, 2020).
Mikhailov, Mikhail and Robert Cooper
Mikkelson, Holly
Moser-Mercer, Barbara
2003 “Remote Interpreting: Assessment of Human Factors and Performance Parameters.” In Joint Project International Telecommunication Union (ITU)-Ecole de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI). https://ecfsapi.fcc.gov/file/7521826425.pdf. (Accessed January 3, 2020).
Mouzourakis, Panayotis
Mouzourakis, Takis
2003 “That Feeling of Being There: Vision and Presence in Remote Interpreting.” The AIIC Webzine 23. http://aiic.net/page/print/1173. (Accessed January 3, 2020).
Mutal, Jonathan, Lise Volkart, Pierrette Bouillon, Sabrina Girletti, and Paula Estrella
Naimushin, Boris
NAJIT
2009 “Telephone interpreting in legal settings.” http://www.najit.org/publications/Telephone%20Interpreting.pdf. (Accessed January 3, 2020).
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner
Nash Fernandez, Annalisa
2017 “Requisite or Redundant: Spanish Language Interpreters in Urban Medical Systems.” Translation Journal. https://translationjournal.net/January-2017/requisite-or-redundant-spanish-language-interpreters-in-urban-medical-systems.html. (Accessed January 31, 2020).
Navarro-Hall, Esther
2012 “An introduction to sim-consec.” http://1culture.net/1culture/anintroduction-to-sim-consec. (Accessed April 30, 2020).
Olohan, Maeve
Orlando, Marc
2011 “Beyond Pen and Paper: Note-taking Training and Digital Technology.” In Proceedings of the “Synergise!” Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators: AUSIT 2010, ed. by Annamaria Arnall and Uldins Ozolins, 76–85. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2013 “Interpreting Training and Digital Pen Technology.” http://aiic.net/p/6484. (Accessed January 3, 2020).
Ozolins, Uldins
Pielmeier, Hélène and O’Mara, Paul
2020 The State of the Linguist Supply Chain Translators and Interpreters in 2020. CSA Research. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013106/Toc (Accessed January 30, 2020).
Pérez-Pérez, Pablo
Plaza Lara, Cristina
Porlán Moreno, R.
Prandi, Bianca
Price, Erika Leemann, Eliseo J. Pérez-Stable, Dana Nickleach, Mónica López, and Leah S. Karliner
Pym, Anthony
2011 “What Technology does to Translating.” Translation & Interpreting 3(1): 1–9. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/121/81. (Accessed January 3, 2020).
Rabinovich, Ella and Wintner, Shuly
Ruffo, Paola
2018 “Human-Computer Interaction in Translation: Literary Translators on Technology and Their Roles.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 127–131. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
2019 “ ‘I Wish They Could See the Magic’: Literary Translators on Their Roles and Technology.” In EST Congress 2019: Book of Abstracts. http://www.est2019.com/wp-content/uploads/2019/09/EST-2019-ABSTRACT-BOOK-1.pdf (Accessed January 3, 2020).
Ruiz Mezcua, Aurora
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
Rütten, Anja
2017 “Terminology Management Tools for Conference Interpreters: Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters.” In Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 16–17, 2017, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 98–103. Geneva: Tradulex. ISBN: 9782970109532.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, Rhona Amos, and Sophie Hengl
Sgourou, Maria
Shlesinger, Miriam
Shlesinger, Miriam, and Noam Ordan
Skinner, Robert, Jemina Napier, and Sabine Braun
Steurs, Frida
2016 “The Translator in a New Era: Towards Collaborative Translation and New Tools.” In TETRA Conference, Date: 2016/09/30-2016/09/30, Location: Bologna, Italy: http://wwwling.arts.kuleuven.be/qlvl/prints/Steurs_2016pres_translator_new_era.pdf. (Accessed January 3, 2020).
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
Temnikova, Irina, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor, and Ruslan Mitkov
Thompson, Paul
Toral, Antonio
2019 “Post-editese: An Exacerbated Translationese.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII, Volume 1: Research Track. https://www.aclweb.org/anthology/W19-66.pdf. (Accessed January 3, 2020).
Toral, Antonio, and Andy Way
UNHCR
Veale, Tony, and Andy Way
Volkart, Lise, Pierrette Bouillon, and Sabrina Girletti
2018 “Statistical vs. Neural Machine Translation: A Comparison of MTH and DeepL at Swiss Post’s Language Service.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 145–150. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Wadensjö, Cecilia
Wang, Jihong
Wasik, Zosia
2017 “Migrant Crisis Triggers a Wave of Tech Innovation.” Financial Times, October 26. https://www.ft.com/content/e53197ee-8904-11e7-afd2-74b8ecd34d3b. (Accessed January 4, 2020).
Wessling, Dawn M., and Shaw Sherry
Wladyka-Leittretter, Anna Maria
2018 “Automating Terminology Management. Discussion of IATE and Suggestions for Enhancing its Features.” In Proceedings of the 40th Conference Translating and the Computer, ASLING, London, UK, November 15–16, 2018, ed. by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 151–160. Geneva: Tradulex. ISBN: 978-2-9701095-5-6.
Xu, Ran
Zang, Jinyi, and Matsumoto, Tadahiro
Zaretskaya, Anna, Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri Domínguez