Chapter 10
The translation for dubbing of Westerns in Spain
An exploratory corpus-based analysis
The aim of this paper is to analyze the process by which the audiovisual translation of American films has contributed to develop sociolects composed of distinctive lexis in various languages (Spanish or Italian, for instance) linked to specific genres such as Westerns or science fiction. With the compilation of a parallel corpus of source texts in English and their translation into Spanish, a diachronic analysis would enable researchers to identify linguistic recurrences that have developed them in a target culture. The Western, the most distinctive American film genre and culturally alien in origin to other cultural contexts, is chosen to analyze how a sociolect was formed in Spain with lexical elements, many of which did not follow word usage rules, but that became a requirement for acceptability in its polysystem.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Parallel corpus selection and data compilation process
- 4.Origin
- 5.Corpus analysis
- 5.1Introduction
- 5.2Figures of authority
- 5.3Firearms
- 5.4Other translation strategies
- 5.4.1Archaisms
- 5.4.2Structural calque
- 5.4.3Loan shift
- 5.5Censorial issues
- 6.Conclusions
-
Note
-
References
-
Databases and dictionaries
References (64)
References
Adamou, Christina and Simone Knox. 2011. “Transforming Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities.” Critical Studies in Television 6/1: 1–21.
Agost, Rosa. 1999. “Serialitat i traducció.” In Cuerpos en serie, ed. by Vicente Benet and Eloísa Nos Aldás, 91–106. Castellón: Universitat Jaume I.
Altman, Rick. 1984. “A Semantic/Syntactic Approach to Film Genre.” Cinema Journal 23 (3): 6–18.
Armstrong, Nigel. 2004. “Voicing ‘The Simpsons’ from English into French: a story of variable success.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 2: 97–109, available online [URL] (last access 13 April 2020).
Audissino, Emilio. 2014. “Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 97–117. New York & London: Bloomsbury.
Baños, Rocío. 2014. “Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 75–95. New York & London: Bloomsbury.
Baños, Rocío. 2009. La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: ‘Siete vidas’ y ‘Friends’. Unpublished Doctoral Thesis. University of Granada, Spain.
Baños, Rocío and Fredric Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” Intralinea 6, available online [URL] (Last access 20 April 2020).
Barragán Mallofret, Daniel and Juan Luis Castro Fernández. 2005. “Arqueología de la justicia. Arqueología de las víctimas de la Guerra Civil Española y de la represión franquista.” Rampas 7: 149–174.
Bastianes, María. 2018. “Un clásico difícil. Censura y adaptación escénica de La Celestina bajo el franquismo.” Hispanic Research Journal. Iberian and Latin American Studies 19 (2): 117–134.
Cabrera Martín, Marta. 2014. La impunidad de los crímenes cometidos durante el fascismo. Obligaciones del Estado español bajo el derecho internacional. Luarca, Asturias: Asociación Española para el Derecho Internacional de los Derechos Humanos.
Calhoun, John. 2004. “The Ox-Bow Incident.” Cineaste 29 (3): 55–6.
Camus-Camus, Carmen. 2015. “Negotiation, Censorship or Translation Constraints? A Case Study of Duel in the Sun.” In Audiovisual Translation. Taking Stock, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Josela Neves, 8–27. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Caron, Caroline-Isabelle. 2003. “Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context.” The Journal of American Culture 26 (3): 329–355.
Cervantes Saavedra, Miguel de. 1605. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Ediciones de la Lectura, 1911.
Chaume, Fredric. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta: journal des traducteurs, 49 (1): 12–24.
Clark, Walter Van Tilburg. 1940. The Ox-Bow Incident. New York: Random House, The Modern Library Classics, 2004.
Cronin, Michael. 2009. Translation goes to the Movies. New York & London: Routledge.
Díaz Díaz, Benito. 2016. ”Tiempos de violencia desigual: guerrilleros contra Franco (1939–1952).” Vínculos de Historia 5: 105–120.
Ellis, Jack C. 1995. A History of Film. Boston: Allyn and Bacon.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti (2000), 192–197. London & New York: Routledge.
García Rodrigo, Francisco Javier. 1887. Historia verdadera de la Inquisición. Tomo 3. Madrid: Alejandro Gómez Fuentenebro.
Gomery, Douglas. 1980. “Economic Struggle and Hollywood Imperialism: Europe Converts to Sound.” Yale French Studies 60, Cinema/Sound: 80–93.
Görlach, Manfred. 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Gottlieb, Henrik. 2012. “Old Films, New Subtitles, More Anglicisms.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, ed. by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll, 249–272. Amsterdam: Rodopi.
Heinink, Juan B., Florentino Hernández Girbal and Robert G. Dickson. 1992. Los que pasaron por Hollywood. Madrid: Verdoux.
Hock, Hans Heinrich. 1991. Principles of Historical Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Holmes, James S. 1972. “The Cross-temporal Factor in Verse Translation.” Meta: journal des traducteurs 17 (2): 102–110.
Houston, John A. 1952. “The United Nations and Spain.” The Journal of Politics 14 (4): 683–709.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press, 2000.
Jarvinen, Lisa. 2012. The Rise of Spanish-Language Filmmaking. Out from Hollywood’s Shadow, 1929–1939. New Brunswick, New Jersey & London: Rutgers University Press.
Jowett, G. S. 1990. “Moral Responsibility and Commercial Entertainment: Social Control in the American Film Industry 1907–1968.” Historical Journal of Film, Radio and Television 10 (1): 3–31.
Keating, Carla Mereu. 2014. “The translation of ethnonyms and racial slurs in films. American blackness in Italian dubbing and subtitling.” European Journal of English Studies 18 (3): 295–315.
Kilgarriff, Adam; Rychlý Pavel; Srmrz Pavel & David Tugwell. 2004. “The Sketch Engine.” In Proceedings of the Eleventh EURALEX International Congress, 105–115. Lorient: Université de Bretagne-Sud.
Laviosa, Sara. 2011. “Corpus-Based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Application, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, 13–32. London: Bloomsbury.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham Brown, Helen Reid and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Merino, Raquel. 2001. “Presentación de la Base de Datos TRACE (Traducciones Censuradas Inglés-Español).” In Trasvases culturales: literatura, cine y traducción 3, ed. by Eterio Pajares, Raquel Merino and José Miguel Santamaría, 287–295. Zarauz: Universidad del País Vasco.
Merkle, Denise. 2010. “Censorship.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 18–21. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Myers, Lora. 1973. “The art of dubbing.” Filmakers Newsletter 6: 56–58.
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis & London: Minnesota University Press.
Pavesi, María. 2019. “Corpus-based audiovisual translation studies: ample room for development.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Perez-González, 315–333. London & New York: Routledge.
Pavesi, María. 2016. “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 13–30. Roma: Carocci.
Pavesi, María. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
Parini, Ilaria. 2009. “The transposition of Italian American in Italian dubbing.” In Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, ed. by Federico Federici, 157–178. Roma: Aracne.
Perea Delgado, Luisa M. 2012. “’Los de la Sierra’, presencia de la guerrilla antifranquista en los montes de Tarifa.” Al Qantir 12: 184–197.
Pérez Galdós, Benito. 1905. Aita Tettauen. Madrid: Viuda e hijos de Tello.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London & New York: Routledge.
Queen, Robin. 2004. “‘Du hast jar keene Ahnung’: African American English dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics 8 (4): 515–537.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Sanderson, John D. 2010. “The Other You. Translating the Hispanic for the Spanish Screen.” In Polyglot Cinema. Migration and Transcultural Narration in France, Italy, Portugal and Spain, ed. by Verena Berger and Miya Komori. 49–71. Vienna & Berlin: Lit Verlag.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: Saint Jerome.
Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Stone, Howard. 1957. “Los anglicismos en España y su papel en la lengua oral.” Revista de Filología Española Vol. XLI (1/4): 141–160.
Trudgill, Peter. 2003. A Glossary of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Valdeón, Roberto A. 2018. “Language and translation in classic westerns: revising stereotypes in They Died with their Boots on and Fort Apache.” Language and Intercultural Communication 18 (6): 681–693.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Wach, Szymon. 2013. “Calquing English Terminology into Polish.” Academic Journal of Modern Philology 2: 161–169.
Willis García-Talavera, James F. 2002. “El programa de mano Metro Goldwyn Mayer en los inicios del cine sonoro: las versiones en habla castellana.” Revista Latina de Comunicación Social 52: 602–618.
Databases and dictionaries
Cambridge Dictionary. Open access. [URL]
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. Open access. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Sanderson, John D.
2023.
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.