(eds)1996Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4–5March 1994 [Lund Studies in English 88]. Lund: Lund University Press.
Anthony, Laurence
2005 “AntConc: a learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit,” in Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, 7–13. Tokyo: Waseda University.
2000 “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 186, 41–49.
Bowker, Lynn and Des Fisher
2010 “Computer-aided Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Ives Gambier and Luc Van Doorslaer, 60–65. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynn and Michael Barlow
2004 “Bilingual concordances and translation memories: a comparative evaluation.” In Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, Geneva, Switzerland, 52–61.
Bowker, Lynn and Gloria Corpas Pastor
2018 “Translation Technology.” In The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd edition), ed. by Ruslan Mitkov, 1–43. Oxford Handbooks Online. Mar 2015.
Corpas Pastor, Gloria
2007 “Lost in Specialised Translation: The Corpus as an Inexpensive and Under-exploited Aid for Language Service Providers.” In Translating and the Computer 29: Proceedings of the Twenty-ninth International Conference on Translating and the Computer29–30November, London.
Christ, Oliver
1994 “A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system,” in Proceedings of COMPLEX’94, 23–32. Budapest.
2019 “The best of both worlds: Multi-billion word ‘dynamic’ corpora”. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora (CMLC-7) 2019, ed. by Piotr Bański. Mannheim: Leibniz-Institut fur Deutsche Sprache.
Davies, Mark
In press. “Constitución de corpus crecientes del español.” In The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics ed. by Giovanni Parodi, Pascual Cantos, Chad Howe
Fantinuoli, Claudio
2018 “The Use of Comparable Corpora in Interpreting Practice and Training”. The Interpreters’ Newsletter 23.
Fantinuoli, Claudio and Federico Zanettin
(eds.)2015New directions in corpus-based translation studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Berlin: Language Science Press.
Frankenberg-García, Ana
2009 “Compiling and Using a Parallel Corpus for Research in Translation.” International Journal of Translation 21 (1–2): 57–71.
Gotti, Fabrizio, Langlais, Phillip, Macklovitch, Elliott, Bourigault, Didier, Robichaud, Benoit and Claude Coulombe
2005 “3GTM: A Third-Generation Translation Memory.” In Proceedings of the Third Computational Linguistics in the North East (Cline) Workshop. Gatineau, Québec 26August 2005, 8–16.
Granger, Sylvianne
2003 “The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, ed. by S. Granger S, J. Lerot and S. Petch-Tyson, 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Gupta, Rohit, Hanna Bechara, and Constantin Orasan
2014 “Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval Metric Exploiting Linguistic Technology.” In Proceedings of the Translating and Computer 36, 86–89.
Hajlaoui, Najeh, David Kolovratnik, Jaakko Väyrynen, Dániel Varga and Ralf Steinberger
2014 “DCEP –Digital Corpus of the European Parliament.” In Proceedings of the 9th Edition of its Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014), Reykjavik, Iceland. 3164–3171.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann and Erich Steiner
2013Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German. Berlin: de Gruyter.
1998 “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson, 123–136, Manchester: St. Jerome Publishing.
Hoffmann, Sebastian, Stephan Evert, Nicolas Smith, David Y. W. Lee and Ylva Berglund Prytz
2008Corpus Linguistics with BNCweb: A Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.
1994 “Towards an English-Norwegian parallel corpus.” In Creating and using English language corpora, ed. by U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider, 25–37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Johansson, Stig
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research.” In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by S. Johansson and S. Oksefjell, 3–24. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Kay, Martin
1997 “The proper place of man and machine in language translation.” Machine Translation, volume 12, Nos. 1–2 1997, 3–23 (reprint from 1980)
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Milos Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten years On.” Lexicography, Springer Berlin Heidelberg 2014, vol. 1, no 1, p. 7–36.
Koehn, Philip
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, 79–86. AAMT, Phuket, Thailand.
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Lavid, Julia, Jorge Arús, Bernard DeClerck and Veronique Hoste
2015 “Creation of a high-quality, register-diversified parallel corpus for linguistic and computational investigations.” In Current work in Corpus Linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond. Selected Papers from the 7th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2015), Procedia – Social and Behavioral Sciences 198 (2015), 249–256.
Laviosa, Sara
1998 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta, 43 (4), 474–479.
McEnery, Tony and Andrew Hardie
2012Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitkov, Ruslan
2005 “New Generation Translation Memory systems.” Panel discussion at the 27th international Aslib conference ‘Translating and the Computer’. London.
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo
2019 “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scott, Mike
2008WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. Available online at: [[URL]] (accessed: 3 June 2011).
Sinclair, J.
1992 “The automatic analysis of corpora.” In Directions in corpus linguistics: proceedings of the Nobel Symposium 82, Stockholm 4–8August 1991, ed. by J. Svartvik, 379–97. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski and Signe Gilbro
2014 “An overview of the European Unions highly multilingual parallel corpora.” Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707.
Steinberger, Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos and Patrick Schlüter
2012a “DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages.” In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), 454–459, Istanbul 21–27May 2012.
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim and Marco Turchi
2012b “JRC EuroVoc Indexer JEX – A freely available multi-label categorisation tool.“ In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), Istanbul 21–27May 2012.
Tiedemann, Jörg
2012 “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), ed. by N. Calzolari, J. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B.
2004 “The OPUS corpus – parallel and free.” In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources an Evaluation (LREC), 1183–1186, Lisbon, Portugal. May26–28 2004.
Tymoczko, M.
1998 “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta, 43 (4): 652–660.
2002 “Corpora in translation practice.” In Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002. Workshop Proceedings, ed. by E. Yuste Rodriguez, 10–14.
Zanettin, F., Saldanha, G. and Sue-Ann Harding
2015 “Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study.” Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23 2015, 161–182.