Corpus resources and tools
Looking back and going ahead
Article outline
- 1.Corpus resources
- 2.Corpus-related tools
- 2.1Translation memory systems
- 2.2Corpus management tools
- 3.Impact on corpus-based translation and contrastive studies
- 4.Organization of the volume and chapter overview
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (49)
References
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson (eds). 1996. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English 88]. Lund: Lund University Press.
Anthony, Laurence. 2005. “AntConc: a learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit,” in Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, 7–13. Tokyo: Waseda University.
Barlow, Michael. 2000. MonoConc Pro. Houston, TX: Athelstan.
Barlow, M. 1995. A Guide to ParaConc. Houston, TX: Athelstan.
Bédard, Claude. 2000. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 186, 41–49.
Bowker, Lynn and Des Fisher. 2010. “Computer-aided Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Ives Gambier and Luc Van Doorslaer, 60–65. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynn and Michael Barlow. 2004. “Bilingual concordances and translation memories: a comparative evaluation.” In Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, Geneva, Switzerland, 52–61.
Bowker, Lynn and Gloria Corpas Pastor. 2018. “Translation Technology.” In The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd edition), ed. by Ruslan Mitkov, 1–43. Oxford Handbooks Online. Mar 2015.
Corpas Pastor, Gloria. 2007. “Lost in Specialised Translation: The Corpus as an Inexpensive and Under-exploited Aid for Language Service Providers.” In Translating and the Computer 29: Proceedings of the Twenty-ninth International Conference on Translating and the Computer, 29–30 November, London.
Christ, Oliver. 1994. “A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system,” in Proceedings of COMPLEX’94, 23–32. Budapest.
Davies, Mark. 2019. “The best of both worlds: Multi-billion word ‘dynamic’ corpora”. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora (CMLC-7) 2019, ed. by Piotr Bański. Mannheim: Leibniz-Institut fur Deutsche Sprache.
Davies, Mark. In press. “Constitución de corpus crecientes del español.” In The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics, ed. by Giovanni Parodi, Pascual Cantos, Chad Howe.
Fantinuoli, Claudio. 2018. “The Use of Comparable Corpora in Interpreting Practice and Training”. The Interpreters’ Newsletter 23.
Fantinuoli, Claudio and Federico Zanettin (eds.) 2015. New directions in corpus-based translation studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Berlin: Language Science Press.
Frankenberg-García, Ana. 2009. “Compiling and Using a Parallel Corpus for Research in Translation.” International Journal of Translation 21 (1–2): 57–71.
Gotti, Fabrizio, Langlais, Phillip, Macklovitch, Elliott, Bourigault, Didier, Robichaud, Benoit and Claude Coulombe. 2005. “3GTM: A Third-Generation Translation Memory.” In Proceedings of the Third Computational Linguistics in the North East (Cline) Workshop. Gatineau, Québec. 26 August 2005, 8–16.
Granger, Sylvianne. 2003. “The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, ed. by S. Granger S, J. Lerot and S. Petch-Tyson, 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Gupta, Rohit, Hanna Bechara, and Constantin Orasan. 2014. “Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval Metric Exploiting Linguistic Technology.” In Proceedings of the Translating and Computer 36, 86–89.
Hajlaoui, Najeh, David Kolovratnik, Jaakko Väyrynen, Dániel Varga and Ralf Steinberger. 2014. “DCEP –Digital Corpus of the European Parliament.” In Proceedings of the 9th Edition of its Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014), Reykjavik, Iceland. 3164–3171.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann and Erich Steiner. 2013. Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German. Berlin: de Gruyter.
Heyn. Matthias. 1998. “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson, 123–136, Manchester: St. Jerome Publishing.
Hoffmann, Sebastian, Stephan Evert, Nicolas Smith, David Y. W. Lee and Ylva Berglund Prytz. 2008. Corpus Linguistics with BNCweb: A Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Johansson, Stig and Knut Hofland. 1994. “Towards an English-Norwegian parallel corpus.” In Creating and using English language corpora, ed. by U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider, 25–37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Johansson, Stig. 1998. “On the role of corpora in cross-linguistic research.” In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by S. Johansson and S. Oksefjell, 3–24. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
Kay, Martin. 1997. “The proper place of man and machine in language translation.” Machine Translation, volume 12, Nos. 1–2, 1997, 3–23 (reprint from 1980)
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Milos Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: Ten years On.” Lexicography, Springer Berlin Heidelberg, 2014, vol. 1, no 1, p. 7–36.
Koehn, Philip. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, 79–86. AAMT, Phuket, Thailand.
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Lavid, Julia, Jorge Arús, Bernard DeClerck and Veronique Hoste. 2015. “Creation of a high-quality, register-diversified parallel corpus for linguistic and computational investigations.” In Current work in Corpus Linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond. Selected Papers from the 7th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2015), Procedia – Social and Behavioral Sciences 198, (2015), 249–256.
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta, 43 (4), 474–479.
McEnery, Tony and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitkov, Ruslan. 2005. “New Generation Translation Memory systems.” Panel discussion at the 27th international Aslib conference ‘Translating and the Computer’. London.
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo. 2019. “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. Available online at: [[URL]] (accessed: 3 June 2011).
Sinclair, J. 1992. “The automatic analysis of corpora.” In Directions in corpus linguistics: proceedings of the Nobel Symposium 82, Stockholm 4–8 August 1991, ed. by J. Svartvik, 379–97. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski and Signe Gilbro. 2014. “An overview of the European Unions highly multilingual parallel corpora.” Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707.
Steinberger, Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos and Patrick Schlüter. 2012a. “DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages.” In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), 454–459, Istanbul, 21–27 May 2012.
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim and Marco Turchi. 2012b. “JRC EuroVoc Indexer JEX – A freely available multi-label categorisation tool.“ In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), Istanbul, 21–27 May 2012.
Tiedemann, Jörg. 2012. “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), ed. by N. Calzolari, J. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B.
Tiedemann, Jörg and Lars Nygaard. 2004. “The OPUS corpus – parallel and free.” In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources an Evaluation (LREC), 1183–1186, Lisbon, Portugal. May, 26–28 2004.
Tymoczko, M. 1998. “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta, 43 (4): 652–660.
Wools, D. 1998. Multiconcord. Birmingham: CFL Software Development.
Zanettin, Federico. 2002. “Corpora in translation practice.” In Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002. Workshop Proceedings, ed. by E. Yuste Rodriguez, 10–14.
Zanettin, F., Saldanha, G. and Sue-Ann Harding. 2015. “Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study.” Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23, 2015, 161–182.