Part of
Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations
Edited by Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla
[Benjamins Translation Library 158] 2021
► pp. 120
References
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg and Mats Johansson
(eds) 1996Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English 88]. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Anthony, Laurence
2005 “AntConc: a learner and classroom friendly, multi-platform corpus analysis toolkit,” in Proceedings of IWLeL 2004: An Interactive Workshop on Language e-Learning, 7–13. Tokyo: Waseda University.Google Scholar
Baker, Mona
1993Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barlow, Michael
2000MonoConc Pro. Houston, TX: Athelstan.Google Scholar
Barlow, M.
1995A Guide to ParaConc. Houston, TX: Athelstan.Google Scholar
Bédard, Claude
2000 “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 186, 41–49.Google Scholar
Bowker, Lynn and Des Fisher
2010 “Computer-aided Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Ives Gambier and Luc Van Doorslaer, 60–65. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynn and Michael Barlow
2004 “Bilingual concordances and translation memories: a comparative evaluation.” In Proceedings of the Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training, Geneva, Switzerland, 52–61.Google Scholar
Bowker, Lynn and Gloria Corpas Pastor
2018 “Translation Technology.” In The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2nd edition), ed. by Ruslan Mitkov, 1–43. Oxford Handbooks Online. Mar 2015.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2007 “Lost in Specialised Translation: The Corpus as an Inexpensive and Under-exploited Aid for Language Service Providers.” In Translating and the Computer 29: Proceedings of the Twenty-ninth International Conference on Translating and the Computer 29–30 November, London.Google Scholar
Christ, Oliver
1994 “A modular and flexible architecture for an integrated corpus query system,” in Proceedings of COMPLEX’94, 23–32. Budapest.Google Scholar
Davies, Mark
2005 “The advantage of using relational databases for large corpora: speed, advanced queries and unlimited annotation,” International Journal of Corpus Linguistics 10 (3): 307–34. DOI logoGoogle Scholar
2019 “The best of both worlds: Multi-billion word ‘dynamic’ corpora”. In Proceedings of the Workshop on Challenges in the Management of Large Corpora (CMLC-7) 2019, ed. by Piotr Bański. Mannheim: Leibniz-Institut fur Deutsche Sprache.Google Scholar
In press. “Constitución de corpus crecientes del español.” In The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics ed. by Giovanni Parodi, Pascual Cantos, Chad Howe
Fantinuoli, Claudio
2018 “The Use of Comparable Corpora in Interpreting Practice and Training”. The Interpreters’ Newsletter 23.Google Scholar
Fantinuoli, Claudio and Federico Zanettin
(eds.) 2015New directions in corpus-based translation studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Frankenberg-García, Ana
2009 “Compiling and Using a Parallel Corpus for Research in Translation.” International Journal of Translation 21 (1–2): 57–71.Google Scholar
Gotti, Fabrizio, Langlais, Phillip, Macklovitch, Elliott, Bourigault, Didier, Robichaud, Benoit and Claude Coulombe
2005 “3GTM: A Third-Generation Translation Memory.” In Proceedings of the Third Computational Linguistics in the North East (Cline) Workshop. Gatineau, Québec 26 August 2005, 8–16.Google Scholar
Granger, Sylvianne
2003 “The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, ed. by S. Granger S, J. Lerot and S. Petch-Tyson, 17–29. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Gupta, Rohit, Hanna Bechara, and Constantin Orasan
2014 “Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval Metric Exploiting Linguistic Technology.” In Proceedings of the Translating and Computer 36, 86–89.Google Scholar
Hajlaoui, Najeh, David Kolovratnik, Jaakko Väyrynen, Dániel Varga and Ralf Steinberger
2014 “DCEP –Digital Corpus of the European Parliament.” In Proceedings of the 9th Edition of its Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2014), Reykjavik, Iceland. 3164–3171.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann and Erich Steiner
2013Cross-linguistic corpora for the study of translations. Insights from the language pair English-German. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Hardie, A.
2012 “CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool.” International Journal of Corpus Linguistics 17(3). 380–409. DOI logoGoogle Scholar
Heyn. Matthias
1998 “Translation Memories: Insights and Prospects.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson, 123–136, Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hoffmann, Sebastian, Stephan Evert, Nicolas Smith, David Y. W. Lee and Ylva Berglund Prytz
2008Corpus Linguistics with BNCweb: A Practical Guide. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Hardie, Andrew
2012 “CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool”. International Journal of Corpus Linguistics 17:3 (2012), 380–409. DOI logoGoogle Scholar
Johansson, Stig and Knut Hofland
1994 “Towards an English-Norwegian parallel corpus.” In Creating and using English language corpora, ed. by U. Fries, G. Tottie, and P. Schneider, 25–37. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Johansson, Stig
1998 “On the role of corpora in cross-linguistic research.” In Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by S. Johansson and S. Oksefjell, 3–24. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
Kay, Martin
1997 “The proper place of man and machine in language translation.” Machine Translation, volume 12, Nos. 1–2 1997, 3–23 (reprint from 1980) DOI logoGoogle Scholar
Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Milos Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
2014 “The Sketch Engine: Ten years On.” Lexicography, Springer Berlin Heidelberg 2014, vol. 1, no 1, p. 7–36.Google Scholar
Koehn, Philip
2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” In Conference Proceedings: the tenth Machine Translation Summit, 79–86. AAMT, Phuket, Thailand.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.Google Scholar
Lavid, Julia, Jorge Arús, Bernard DeClerck and Veronique Hoste
2015 “Creation of a high-quality, register-diversified parallel corpus for linguistic and computational investigations.” In Current work in Corpus Linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond. Selected Papers from the 7th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2015), Procedia – Social and Behavioral Sciences 198 (2015), 249–256. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta, 43 (4), 474–479. DOI logoGoogle Scholar
McEnery, Tony and Andrew Hardie
2012Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mitkov, Ruslan
2005 “New Generation Translation Memory systems.” Panel discussion at the 27th international Aslib conference ‘Translating and the Computer’. London.
Sanjurjo-González, Hugo and Marlén Izquierdo
2019 “P-ACTRES 2.0: A Parallel Corpus for Cross-linguistic Research.” In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New resources and applications, ed. by Irene Doval and Maria T. Sánchez Nieto, 215–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Mike
2008WordSmith Tools version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. Available online at: [[URL]] (accessed: 3 June 2011).
Sinclair, J.
1992 “The automatic analysis of corpora.” In Directions in corpus linguistics: proceedings of the Nobel Symposium 82, Stockholm 4–8 August 1991, ed. by J. Svartvik, 379–97. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski and Signe Gilbro
2014 “An overview of the European Unions highly multilingual parallel corpora.” Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707. DOI logoGoogle Scholar
Steinberger, Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos and Patrick Schlüter
2012a “DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages.” In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), 454–459, Istanbul 21–27 May 2012.Google Scholar
Steinberger, Ralf, Mohamed Ebrahim and Marco Turchi
2012b “JRC EuroVoc Indexer JEX – A freely available multi-label categorisation tool.“ In Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), Istanbul 21–27 May 2012.Google Scholar
Tiedemann, Jörg
2012 “Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS.” In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012), ed. by N. Calzolari, J. Choukri, T. Declerck, M. Uğur Doğan, B.Google Scholar
2009 “News from OPUS – A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces.” In Recent Advances in Natural Language Processing (Vol. V), ed. by N. Nicolov, K. Bontcheva, G. Angelova, and R. Mitkov, 237–248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiedemann, Jörg and Lars Nygaard
2004 “The OPUS corpus – parallel and free.” In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources an Evaluation (LREC), 1183–1186, Lisbon, Portugal. May 26–28 2004.Google Scholar
Tymoczko, M.
1998 “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta, 43 (4): 652–660. DOI logoGoogle Scholar
Wools, D.
1998Multiconcord. Birmingham: CFL Software Development.Google Scholar
Zanettin, Federico
2002 “Corpora in translation practice.” In Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002. Workshop Proceedings, ed. by E. Yuste Rodriguez, 10–14.Google Scholar
Zanettin, F., Saldanha, G. and Sue-Ann Harding
2015 “Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study.” Perspectives: Studies in Translatology, Volume 23 2015, 161–182. DOI logoGoogle Scholar