Table of contents
Acknowledgements
Corpus resources and tools: Looking back and going ahead1
Part I.Corpus resources and tools
Chapter 1.Now what? A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters23
Chapter 2.ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations49
Chapter 3.Word alignment in a parallel corpus of old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotation75
Chapter 4.Semantic textual similarity based on deep learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?101
Chapter 5.TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora125
Chapter 6.Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English147
Part II.Corpus-based studies and explorations
Chapter 7.English and Spanish discourse markers in translation: Corpus analysis and annotation177
Chapter 8.The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus209
Chapter 9.Variation of evidential values in discourse domains: A contrastive corpus-based study (English and Spanish)233
Chapter 10.The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis257
Chapter 11.Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: A contrastive corpus-based study283
Chapter 12.Exploring variation in translation with probabilistic language models307
Chapter 13.Binomial adverbs in Germanic and Romance languages: A corpus-based study
Index343
This article is available free of charge.