Chapter 3
Foreign language teaching in translator and interpreter training
New linguistic concepts for changing times
This chapter explores language education in translation and interpreting (TI) programs through the lens of linguistic multi-competence. In doing so, language learning and teaching in the multilingual foreign language classroom are considered as a multisensory, multimodal, multidirectional, and multidimensional adaptation process and an acculturation process with emphasis on the students’ agency. The purpose of this chapter is to stress the importance of addressing and pedagogically adopting new linguistic concepts such as translanguaging or translinguistics in translator and interpreter training. New developments in the discipline of modern translation studies (TS) which reconfigure and redefine the field by adopting a cross-disciplinary perspective lend themselves well to blending with critical, empowering plurilingual pedagogies in higher education.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contemporary language education and applied linguistics
- 3.Challenging concepts for an emerging field
- 3.1Against native-speakerism: A new terminology and a new concept
- 3.2Multicompetence and multimodality
- 3.3Translanguaging and translinguistics
- 3.4Positive psychology and positive language education
- 4.Conclusion
-
Notes
-
References
References (28)
References
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London/New York: Routledge.
Cerezo Herrero, Enrique, and Astrid Schmidhofer. 2021. “25 years of research on language training in TI programmes: Taking stock and ways forward.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 17–44. Berlin: Peter Lang.
Cook, Vivian J. 1999. “Going beyond the native speaker in language teaching.” TESOL Quarterly 33: 185–209.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation. Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge.
Darvin, Ron. 2020. “Creativity and criticality: Reimagining narratives through translanguaging and transmediation.” Applied Linguistics Review 11 (4): 581–606.
Dewaele, Jean-Marc. 2018. “Why the Dichotomy ‘L1 Versus LX User’ is Better than ‘Native Versus Non-native Speaker’.” Applied Linguistics 39 (2): 236–240.
Dewaele, Jean-Marc, Thomas H. Bak, and Lourdes Ortega. 2022. “Why the mythical ‘native speaker’ has mud on its face.” In The Changing Face of the “Native Speaker”. Perspectives from Multilingualism and Globalization, ed. by Nikolay Slavkov, Sílvia Melo-Pfeifer, and Nadja Kerschhofer-Puhalo, 25–45. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
Haro-Soler, María del Mar. 2021. “How Can Translation Teachers Care for Their Students? A Case Study on Verbal Persuasion and Translation Students’ Self-Efficacy Beliefs.” New Voices in Translation Studies 24: 46–71.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2020. “The Psychology of Sustainability and Psychological Capital: New Lenses to Examine Well-Being in the Translation Profession.” European Journal of Sustainable Development Research 4 (4): 1–9.
Kaindl, Klaus. 2020. “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” In Translation and Multimodality. Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London/New York: Routledge.
Kramsch, Claire. 2021. Language as Symbolic Power. Cambridge: Cambridge University Press.
Kusters, Annelies, Massimiliano Spotti, Ruth Swanwick, and Elina Tapio. 2017. “Beyond languages, beyond modalities: transforming the study of semiotic repertoires.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 219–232.
Lee, Jerry Won, and Sender Dovchin (eds). 2020. Translinguistics. Negotiating Innovation and Ordinariness. London/New York: Routledge.
MacIntyre, Peter. 2021. “Exploring Applications of Positive Psychology in SLA.” In Positive Psychology in Second and Foreign Language Education, ed. by Katarzyna Budzińska, and Olga Majchrzak, 3–17. Cham: Springer.
Malmkjær, Kirsten. 2009. “What is translation competence?” Revue française de linguistique appliquée 14 (1): 121–134.
Mercer, Sarah, Peter MacIntyre, Tammy Gregersen, and Kyle Talbot. 2018. “Positive Language Education: Combining Positive Education and Language Education.” Theory and Practice of Second Language Acquisition 4 (2): 11–31.
Nicholas, Howard, and Donna Starks. 2014. Language Education and Applied Linguistics. Bridging the two fields. London/New York: Routledge.
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook. 2018. “The Translingual Advantage: Metrolingual Student Repertoires.” In Plurilingualism in Teaching and Learning. Complexities Across Contexts, ed. by Julie Choi, and Sue Ollerhead, 71–88. New York/London: Routledge.
Prada, Josh, and Blake Turnbull. 2018. “The role of translanguaging in the multilingual turn: Driving philosophical and conceptual renewal in language education.” EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages, Special Issue 5 (2): 8–23.
Schmidhofer, Astrid. 2020. “Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert. Zwischen Mensch, Markt und Maschine.” trans-kom 13 (1): 79–106.
Seidl, Eva. 2020. “Do they appreciate diversity? University students’ approach to linguistic and cultural pluralism.” In Pathways to Plurilingual Education, ed. by Silva Bratož, Anja Pirih, and Alenka Kocbek, 209–227. Koper: University of Primorska Press.
Seidl, Eva. 2021a. “‘Translation and Interpreting-Oriented Language Learning and Teaching’ (TILLT) als hochschuldidaktische Professionalisierung.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 45–68. Berlin: Peter Lang.
Seidl, Eva. 2021b. “Empowering Students of ‘Transcultural Communication’. From Linguistic Knowledge to Multi-competence.” In Multilingualism, Translation and Language Teaching. The PluriTAV Project, ed. by Juan José Martínez Sierra, 193–217. Valencia: Tirant Humanidades.
Seidl, Eva. 2022. “The Multilingual Classroom in Translator Education: Students and Teachers as Co-Participants.” In Handbook of Research on Multilingual and Multicultural Perspectives on Higher Education and Implications for Teaching, ed. by Sviatlana Karpava, 339–352. Hershey: IGI Global.
Seidl, Eva, and Elisabeth Janisch. 2019. “What a Difference Language Teaching Makes in Translator Training.” In Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger, 171–187. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Wei, Li. 2016. “Epilogue: multi-competence and the Translanguaging Instinct.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-competence, ed. by Vivian Cook, and Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.
Wong, Paul T. P. 2011. “Positive psychology 2.0: Towards a balanced interactive model of the good life.” Canadian Psychology 52 (2): 69–81.
Yeghoyan, Susanna. 2020. “Sprachunterricht: Ein Stiefkind der Translationswissenschaft?” In Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle, ed. by Eveline Schwarz, and Ursula Stachl-Peier, 21–34. Berlin: Frank & Timme.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Seidl, Eva
2023.
Conceptualizing Language Teacher Identity in Translator and Interpreter Education. In
Handbook of Research on Language Teacher Identity [
Advances in Higher Education and Professional Development, ],
► pp. 64 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.