Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 7696
References (57)
References
Abreus González, Adrián, and Ana María Carballosa González. 2014. “Modelo didáctico para el desarrollo de la habilidad de comprensión auditiva en función de la interpretación.” Universidad y Sociedad 6 (4): 33–38.Google Scholar
Adams, Heather, and Laura Cruz-García. 2015. “Towards LSP (I) – Language teaching for future interpreters.” In Proceedings of the V Conference of the Spanish Society of Modern Languages, ed. by Sociedad Española de Lenguas Modernas, 29–40. Sevilla: Bienza.Google Scholar
. 2017. “Towards LSP (II) – Language teaching for future interpreters.” In Professional and Academic Discourse: An Interdisciplinary Perspective, ed. by Charo Vargas-Sierra, 346–353. EPiC Series in Language and Linguistics. Vol. 2. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Anne, and Tony Lynch. 1988. Listening. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Angelelli, Claudia, and Christian Degueldre. 2002. “Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters.” In Developing professional-level language proficiency, ed. by Betty L. Leaver, and Boris Shekhtman, 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Berenguer Estellés, Laura. 1997. L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l’alemany. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
Blasco Mayor, M. Jesús. 2007. La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.Google Scholar
. 2008. “Aproximación cognitiva moderna a la formación en interpretación: plan de acción para la L2.” In Proceedings of III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultura en el siglo XXI, vol. 2, ed. by Pegenaute, Luis, Jannet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás, and Elisenda Bernal, 479–490. Barcelona: PPU.Google Scholar
. 2015. “L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting: An empirical study.” Translation and Interpreting Studies 10 (1): 108–132. DOI logoGoogle Scholar
Bowen, David, and Margareta Bowen. 1984. Steps to consecutive interpretation. Washington D.C.: Pen & Booth.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine. 1997. Developing Foreign Language Reading Comprehension Skill in Translator Trainees. PhD diss. Universitat Jaume I.
Brown, Gillian. 2008. “Selective Listening.” System 36 (1): 10–21. DOI logo.Google Scholar
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin. 2015. “Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 104–120. DOI logo.Google Scholar
Carrasco Flores, José A. 2019. “Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual competence.” The Complutense Journal of English Studies 27: 121–137. DOI logo.Google Scholar
2021. “Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (3): 326–342. DOI logo.Google Scholar
Carrasco Flores, José A., and Marta Navarro Coy. 2019. “English language teaching in translator training in Spain: a cross-sectional study.” Quaderns. Revista de Traducció 26, 255–268.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique. 2016. “Lengua B Inglés. Un estudio sobre la comprensión oral para la interpretación.” Sendebar 27: 97–122. DOI logo.Google Scholar
. 2017. “A Critical Review of Listening Comprehension in Interpreter Training: The Case of Spanish Translation and Interpreting degrees.” Porta Linguarum 28 (2): 7–22. DOI logo.Google Scholar
. 2020. “La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la investigación?Hermēneus 22: 41–73. DOI logo.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique, and Astrid Schmidhofer. 2021. “25 years of research on language teaching in TI programmes: Taking stock and ways forward.” In Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes, ed. by Astrid Schmidhofer, and Enrique Cerezo Herrero, 17–44. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Chang, Anna C. S. 2009. “Gains to L2 listeners from reading while listening vs. listening only in comprehending short stories.” System 35: 534–550. DOI logo.Google Scholar
Chen, Sijia. 2017. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives 25 (4): 640–657. DOI logo.Google Scholar
Christoffels, Ingrid, and Annette de Groot. 2004. “Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing.” Bilingualism: Language and Cognition Journal 7 (3): 227–240. DOI logo.Google Scholar
Christoffels, Ingrid, Annette de Groot, and Lourens Waldorp. 2003. “Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism 6 (3): 201–211. DOI logo.Google Scholar
Clouet, Richard. 2010. Lengua inglesa aplicada a la traducción. Una propuesta curricular aplicada al Espacio Europeo de Educación Superior. Granada: Comares.Google Scholar
Cortés González, Tamara. 2020. La competencia comunicativa en los estudios de Traducción e Interpretación (Lengua B Alemán): estudio sobre su desarrollo e influencia para el rendimiento en la asignatura de interpretación. PhD diss. University of Granada.
De Groot, Annette. 2000. “A Complex-skill Approach to Translation and Interpreting.” In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, and Riitta Jääskeläinen, 53–68. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Dudley-Evans, Tony, and Maggie Jo St John. 1998. Developments in English for Specific Purposes: A Multidisciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models of Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. (Revised edition). DOI logoGoogle Scholar
González-Davies, María, and Vanessa Enríquez-Raído. 2016. “Situated learning in translator and interpreter training: research and good practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. DOI logo.Google Scholar
Graham, Suzanne, and Denise Santos. 2015. Strategies for Second Language Learning. Current Scenarios and improved pedagogy. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Iglesias Fernández, Emilia. 2007. La didáctica de la interpretación de conferencias. Teoría y práctica. Granada: Comares.Google Scholar
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2004. Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Calatayud, and Marta Ruiz i Forés. 2014. “Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 167–182. DOI logo.Google Scholar
Jones, Roderick. 1998. Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Macaro, Ernesto. 2006. “Strategies for Language Learning and for Language Use: Revisiting the Theoretical Framework.” The Modern Language Journal 90 (3): 320–337. DOI logo.Google Scholar
Martín Ruel, Estela. 2014. “¿Influye el nivel de bilingüismo del estudiante en el resto de competencias para interpretar?” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 133–144. Granada: Comares.Google Scholar
Mendelsohn, David. 1994. Learning to listen. A strategy-based approach for the second-language learner. San Diego: Dominie Press.Google Scholar
Meskill, Carla. 1996. “Listening Skills Development Through Multimedia.” Journal of Educational and Hypermedia 5 (2): 179–201.Google Scholar
Möller Runge, Julia. 2001. Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete. Salobreña: Alhulia.Google Scholar
Motta, Manuela. 2016. “A blended learning environment based on the principles of deliberate practice for the acquisition of interpreting skills.” The Translator and Interpreter Trainer 10 (1): 133–149. DOI logo.Google Scholar
Neal Baxter, Robert. 2012. “A simple multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 6 (1): 21–43. DOI logo.Google Scholar
Nolan, James. 2005. Interpretation. Techniques and exercises. Texas: Diane Teichman.Google Scholar
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oster, Ulrike, and Marta Renau. 2014. “La interpretación de conferencias en España: ¿una formación adaptada al mercado profesional?” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 63–77. Granada: Comares.Google Scholar
Richards, Jack C. 2015. Key Issues in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rost, Michael. 2002. Teaching and researching listening. London: Pearson Education.Google Scholar
Rozan, J. François. 2007. La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Servicio editorial de la Universidad del País Vasco.Google Scholar
Santos, Denise, and Suzanne Graham. 2018. “What teachers say about listening and its pedagogy: a comparison between two countries.” In International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT: Listening, Speaking, Reading, Writing, ed. by Anne Burns, and Joseph Siegel, 21–35. Birmingham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Schmidhofer, Astrid, Enrique Cerezo and Melita Koletnik. 2021. “Why We Need TI-Oriented Language Learning and Teaching (TILLT).” Elope 18 (1), 71–89. DOI logo.Google Scholar
Senís Fernández, Pablo. 2014. “La interpretación en la organización de las Naciones Unidas.” In La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, ed. by Miguel Tolosa Igualada, 39–51. Granada: Comares.Google Scholar
Vandergrift, Larry. 1999. “Facilitating second language listening comprehension: acquiring successful strategies.” EFL Journal 53 (3): 168–176. DOI logo.Google Scholar
. 2007. “Recent developments in second and foreign language listening comprehension research.” Language teaching 40: 191–210. DOI logo.Google Scholar
Vanhecke, Katrin, and Julia Lobato Patricio. 2009. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Granada: Comares.Google Scholar
Yan, Jackie, Jun Pan, and Honghua Wang. 2010. “Learner Factors, Self-perceived Language Ability and Interpreter Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 173–196. DOI logo.Google Scholar
Zhang, Wei, and Dewel Yu. 2018. “Can memory training help improve interpreting? A case report in China.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (2): 152–165. DOI logo.Google Scholar