Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 215239
References (45)
References
Beaugrande, Robert-Alain de, and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 28). DOI logoGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison. 2003. “Designing a foreign language course for trainee translators.” Quaderns. Revista de Traducció 10: 41–60.Google Scholar
Berenguer Estellés, Laura. 1996. “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–29. Castellón: Universtitat Jaume I.Google Scholar
Blei, Dagmar et al. 1989–1994. Sprachkurs Deutsch Neu. Band 1, 2, 3, 4, 5, 6. Lehrerheft. Frankfurt: Diesterweg/Arau: Sauerländer.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine. 1996. “La enseñanza de lengua B.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 175–181. Castellón: Universtitat Jaume I.Google Scholar
Brehm, Justine. 1997. Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Unpublished PhD diss. Universitat Jaume I.
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir. 1999. “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: la primera lengua extranjera”. In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–71. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique. 2016. “English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design.” Quaderns. Revista de Traducció 22: 289–306.Google Scholar
Chrissou, Marios. 2010. Technologiegestützte Lernwerkzeuge im konstruktivistisch orientierten Fremdsprachenunterricht. Zum Lernpotential von Autoren- und Konkordanzsoftware. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. (Schriftenreihe LINGUA: Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis, 14).Google Scholar
Cruz García, Laura. 2017. “Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: A Study of Textual Factors.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11 (2): 75–89. DOI logoGoogle Scholar
Cummins, Jim. 2008. “Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumptions in bilingual education.” In Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education, (2nd edition), ed. by Jim Cummins, and Nancy Hornberger, 65–77. New York: Springer Science. DOI logoGoogle Scholar
De Bono, Edward. 1971. Laterales Denken. Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven. Deutsch von Margaret Carroux und Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. [Orig. English title: Lateral thinking. A Textbook of Creativity. London: Educational; 1970].Google Scholar
Dressler, Wolfgang. 1973. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; 13). DOI logoGoogle Scholar
Engel, Ulrich. 1982. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt (Grundlagen der Germanistik; 22).Google Scholar
García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. UK: Wiley-Blackwell.Google Scholar
González Davies, M. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guilford, Joy Paul. 1950. “Creativity.” American Psychologist 5 (9): 444–454. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde. 1998. “Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 341–343. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
. 2014. “Translationskompetenz – Woher kommt sie und was ist das?[URL].
Häussermann, Ulrich, and Hans-Eberhard Piepho. 1996. Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicum.Google Scholar
Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger. 1991. Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer (Reihe Germanistische Linguistik; 115: Kollegbuch). DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimtuksia / Annales Academiae Scientarum Fennicae B, 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kußmaul, Paul. 2000. Kreatives Übersetzen. Τübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation; 10).Google Scholar
Li, Defeng. 2001. “Language Teaching in Translator Training.” Babel 47 (4): 343–354. DOI logoGoogle Scholar
Overmann, Manfred. 2002. “Konstruktivistische Prinzipien und ihre didaktischen Implikationen.” In Die Aneignung fremder Sprachen: Perspektiven – Konzepte – Forschungsprogramm, ed. by Gerhard Bach, and Britta Vierbrock, 45–79. Frankfurt: Peter Lang (Kolloquium Fremdsprachenunterricht, 10).Google Scholar
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”. In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. [URL] [pp. 1–26]. DOI logoGoogle Scholar
Piaget, Jean. 1983. Meine Theorie der geistigen Entwicklung. Frankfurt: Fischer Verlag.Google Scholar
Preiser, Siegfried. 1976. Kreativitätsforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Raabe, Horst. 2002a. Grammatik und ihre Vermittlung im Fremdsprachenunterricht. Band B. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].Google Scholar
. 2002b. Grammatikunterricht beim Deutschlernen: Übungen, Aufgaben und grammatisches. Band D. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147).Google Scholar
Ripp, Ulla, and Roswitha Lindner. 1999. Kleines Komplett. Kursbuch. Athen: Praxis Verlag.Google Scholar
Roiss, Silvia. 2015. “DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten.” In Interacciones, Wechselwirkungen: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al Alemán, ed. by María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 77–91. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid. 2020. “Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert. Zwischen Mensch, Markt und Maschine.” trans-kom 13 (1): 79–106.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid, and Enrique Cerezo Herrero (eds). 2021. Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Frankfurt: Peter Lang (Forum Translationswissenschaft; 23). DOI logoGoogle Scholar
Seel, Olaf Immanuel. 2005. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer ‘zweiten kulturellen Wende’. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Studien zur Translation; 18).Google Scholar
Seidl, Eva, and Elisabeth Janisch. 2019. “What a Difference Language Teaching Makes in Translator Training.” In Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger, 171–187. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Singer, Nestor. 2016. “A Proposal for Language Teaching in Translator Training Programmes Using Data-Driven Learning in a Task-Based Approach.” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (2): 155–167.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 1982. Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos (Sammlung Groos; 13).Google Scholar
Ullmann, Gisela. 1968. Kreativität. Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Watzlawick, Paul, Janet Bevin Bavelas, and Don D. Jackson. 1967. Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. New York/London: W.W. Norton & Company.Google Scholar
Wolff, Dieter. 2002. Fremdsprachenlernen als Konstruktion. Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Wurm, Andrea. 2014. “Kohäsion, Korpora und der Erwerb von Translationskompetenz: Text- und korpuslinguistische Analysen anhand des KOPTE-Korpus.” In Caught in the Middle Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 429–441. Saarbrücken: universaar.Google Scholar
Yeghoyan, Susanna. 2020. “Sprachunterricht: Ein Stiefkind der Translationswissenschaft?” In Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle, ed. by Eveline Schwarz, and Ursula Stachl-Peier, 21–34. Berlin: Frank & Timme. (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; 110).Google Scholar