Part of
Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives
Edited by Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González
[Benjamins Translation Library 161] 2023
► pp. 215239
References
Beaugrande, Robert-Alain de, and Wolfgang Ulrich Dressler
1981Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 28). DOI logoGoogle Scholar
Beeby Lonsdale, Allison
2003 “Designing a foreign language course for trainee translators.” Quaderns. Revista de Traducció 10: 41–60.Google Scholar
Berenguer Estellés, Laura
1996 “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–29. Castellón: Universtitat Jaume I.Google Scholar
Blei, Dagmar et al.
1989–1994Sprachkurs Deutsch Neu. Band 1, 2, 3, 4, 5, 6. Lehrerheft. Frankfurt: Diesterweg/Arau: Sauerländer.Google Scholar
Brehm Cripps, Justine
1996 “La enseñanza de lengua B.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 175–181. Castellón: Universtitat Jaume I.Google Scholar
Brehm, Justine
1997Developing Foreign Language Reading Skill in Translator Trainees. Unpublished PhD diss. Universitat Jaume I.
Brehm Cripps, Justine, and Amparo Hurtado Albir
1999 “La enseñanza de lenguas en la formación de traductores: la primera lengua extranjera”. In Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–71. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.Google Scholar
Cerezo Herrero, Enrique
2016 “English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design.” Quaderns. Revista de Traducció 22: 289–306.Google Scholar
Chrissou, Marios
2010Technologiegestützte Lernwerkzeuge im konstruktivistisch orientierten Fremdsprachenunterricht. Zum Lernpotential von Autoren- und Konkordanzsoftware. Hamburg: Verlag Dr. Kovač. (Schriftenreihe LINGUA: Fremdsprachenunterricht in Forschung und Praxis, 14).Google Scholar
Cruz García, Laura
2017 “Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: A Study of Textual Factors.” Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 11 (2): 75–89. DOI logoGoogle Scholar
Cummins, Jim
2008 “Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumptions in bilingual education.” In Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education, (2nd edition), ed. by Jim Cummins, and Nancy Hornberger, 65–77. New York: Springer Science. DOI logoGoogle Scholar
De Bono, Edward
1971Laterales Denken. Ein Kursus zur Erschließung Ihrer Kreativitätsreserven. Deutsch von Margaret Carroux und Wolfgang Eisermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. [Orig. English title: Lateral thinking. A Textbook of Creativity. London: Educational; 1970].Google Scholar
Dressler, Wolfgang
1973Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft; 13). DOI logoGoogle Scholar
Engel, Ulrich
1982Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt (Grundlagen der Germanistik; 22).Google Scholar
García, Ofelia
2009Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective. UK: Wiley-Blackwell.Google Scholar
González Davies, M.
Guilford, Joy Paul
1950 “Creativity.” American Psychologist 5 (9): 444–454. DOI logoGoogle Scholar
Hansen, Gyde
1998 “Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz.” In Handbuch Translation, ed. by Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, and Peter A. Schmitt, 341–343. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2014 “Translationskompetenz – Woher kommt sie und was ist das?[URL].
Häussermann, Ulrich, and Hans-Eberhard Piepho
1996Aufgaben-Handbuch. Deutsch als Fremdsprache. Abriss einer Aufgaben- und Übungstypologie. München: Iudicum.Google Scholar
Heinemann, Wolfgang, and Dieter Viehweger
1991Textlinguistik. Eine Einführung. Tübingen: Niemeyer (Reihe Germanistische Linguistik; 115: Kollegbuch). DOI logoGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimtuksia / Annales Academiae Scientarum Fennicae B, 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kußmaul, Paul
2000Kreatives Übersetzen. Τübingen: Stauffenburg (Studien zur Translation; 10).Google Scholar
Li, Defeng
2001 “Language Teaching in Translator Training.” Babel 47 (4): 343–354. DOI logoGoogle Scholar
Overmann, Manfred
2002 “Konstruktivistische Prinzipien und ihre didaktischen Implikationen.” In Die Aneignung fremder Sprachen: Perspektiven – Konzepte – Forschungsprogramm, ed. by Gerhard Bach, and Britta Vierbrock, 45–79. Frankfurt: Peter Lang (Kolloquium Fremdsprachenunterricht, 10).Google Scholar
PACTE
2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project”. In Investigating Translation, ed. by Allison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. [URL] [pp. 1–26]. DOI logoGoogle Scholar
Piaget, Jean
1983Meine Theorie der geistigen Entwicklung. Frankfurt: Fischer Verlag.Google Scholar
Preiser, Siegfried
1976Kreativitätsforschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Raabe, Horst
2002aGrammatik und ihre Vermittlung im Fremdsprachenunterricht. Band B. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].Google Scholar
2002bGrammatikunterricht beim Deutschlernen: Übungen, Aufgaben und grammatisches. Band D. Patras: Griechische Fernuniversität [Hellenic Open University].Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer
1991Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer (Linguistische Arbeiten; 147).Google Scholar
Ripp, Ulla, and Roswitha Lindner
1999Kleines Komplett. Kursbuch. Athen: Praxis Verlag.Google Scholar
Roiss, Silvia
2015 “DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten.” In Interacciones, Wechselwirkungen: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al Alemán, ed. by María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel de la Cruz Recio, and Petra Zimmermann González, 77–91. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid
2020 “Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert. Zwischen Mensch, Markt und Maschine.” trans-kom 13 (1): 79–106.Google Scholar
Schmidhofer, Astrid, and Enrique Cerezo Herrero
(eds) 2021Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes. Frankfurt: Peter Lang (Forum Translationswissenschaft; 23). DOI logoGoogle Scholar
Seel, Olaf Immanuel
2005Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer ‘zweiten kulturellen Wende’. Tübingen: Stauffenburg Verlag (Reihe Studien zur Translation; 18).Google Scholar
Seidl, Eva, and Elisabeth Janisch
2019 “What a Difference Language Teaching Makes in Translator Training.” In Translation and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger, 171–187. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Singer, Nestor
2016 “A Proposal for Language Teaching in Translator Training Programmes Using Data-Driven Learning in a Task-Based Approach.” International Journal of English Language & Translation Studies 4 (2): 155–167.Google Scholar
Stolze, Radegundis
1982Grundlagen der Textübersetzung. Heidelberg: Groos (Sammlung Groos; 13).Google Scholar
Ullmann, Gisela
1968Kreativität. Neue amerikanische Ansätze zur Erweiterung des Intelligenzkonzepts. Weinheim: Beltz.Google Scholar
Watzlawick, Paul, Janet Bevin Bavelas, and Don D. Jackson
1967Pragmatics of Human Communication: A Study of Interactional Patterns, Pathologies and Paradoxes. New York/London: W.W. Norton & Company.Google Scholar
Wolff, Dieter
2002Fremdsprachenlernen als Konstruktion. Grundlagen für eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Wurm, Andrea
2014 “Kohäsion, Korpora und der Erwerb von Translationskompetenz: Text- und korpuslinguistische Analysen anhand des KOPTE-Korpus.” In Caught in the Middle Language Use and Translation. A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 429–441. Saarbrücken: universaar.Google Scholar
Yeghoyan, Susanna
2020 “Sprachunterricht: Ein Stiefkind der Translationswissenschaft?” In Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik. Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle, ed. by Eveline Schwarz, and Ursula Stachl-Peier, 21–34. Berlin: Frank & Timme. (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens; 110).Google Scholar