Translator training in Chile faces the challenge of developing the students’ linguistic competence and translator competence (TC). This chapter explores the use of Content and Language Integrated Learning (CLIL) as a means to thematically articulate a language and a translation course in an undergraduate translation program. Three CLIL-based thematic units are delivered in an English language course. The academic results of the fifteen students suggest an academic improvement in the translation course in comparison to previous cohorts. Nine of those participants and the translation lecturer engage in semi-structured interviews to explore their perceptions of the approach. The findings indicate that CLIL performs an enabling function in fostering the development of TC in the translation course.
2018 “Informe de Resultados Estudio Nacional de Inglés III Medio 2017.” Santiago: Agencia de Calidad de la Educación. [URL]
Alves, Fabio
2005 “Bridging the Gap between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection under Scrutiny.” Meta 50 (4). .
Ball, Phil
2009 “Does CLIL Work?” In The Best of Both Worlds? International Perspectives on CLIL, ed. by David A. Hill, and Alan Pulverness, 32–43. Norwich: Norwich Institute for Language Education.
Ball, Phil
2018 “Innovations and Challenges in CLIL Materials Design.” Theory into Practice 57 (3): 222–231. .
Ball, Phil, Keith Kelly, and John Clegg
2015Putting CLIL into Practice. Oxford: Oxford University Press.
Basaure, Rosa, and Mónica Ahumada
2021 “Comunicación Intercultural, Contexto Internacional y Competencia Traductora: Una Propuesta de Mejora Académica Para Los Programas de Traducción En Chile.” Hikma 20 (1): 25–44.
Basaure, Rosa, and Marcela Contreras
2019 “Movimientos Feministas y Enfoques de Género: Integración del Debate en las Líneas Curriculares para la Formación de Traductores en Chile.” Mutatis Mutandis 12 (1): 156–181. .
1996 “Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción.” In La enseñanza de la traducción, ed. by Amparo Hurtado Albir, 9–30. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
2016 “Discovery Learning in the Language-for-Translation Classroom: Corpora as Learning Aids.” Cadernos de Traduçao 36 (special): 14–35.
Birbili, Maria
2000 “Translating from One Language to Another.” Social Research Update 31: 1–7.
Brehm Cripps, Justine U., and Amparo Hurtado Albir
1999 “La primera lengua extranjera.” In Enseñar a traducir, ed. by Amparo Hurtado Albir, 59–70. Madrid: Edelsa.
Corbin, Juliet, and Anselm L. Strauss
2015Basics of Qualitative Research. Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th ed. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Council of Europe
2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. [URL]
Coyle, Do
1999 “Theory and Planning for Effective Classrooms: Supporting Students in Content and Language Integrated Contexts.” In Learning through a Foreign Language, ed. by John Masih, 42–62. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.
Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh
2010Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Diéguez, María Isabel
2008 “La Traducción en Chile: Aspectos Académicos, Gremiales, Profesionales, Jurídicos y Normativos.” In El español, lengua de traducción, 329–346. Toledo, España. [URL]
Gabillon, Zehra
2020 “Revisiting CLIL: Background, Pedagogy and Theoretical Underpinnings.” Contextes et Didactiques [Online] 15.
2006English next. Why Global English May Mean the End of “English as a Foreign Language”. Plymouth: The British Council and The English Company Ltd.
Guerrini, Michele C.
2009 “Materials as Scaffolds to Learning.” In CLIL Practice: Perspectives from the Field, ed. by David Marsh, Peeter Mehisto, Dieter Wolff, Rosa Aliaga, Tuula Asikainen, María Jesús Frigols-Martin, Sue Hughes, and Gisella Langé, 74–84. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
Harmer, Jeremy
2007How to Teach English. Harlow: Pearson.
Harmer
2015The Practice of English Language Teaching. 5th ed. Harlow: Pearson.
Holmes, James S.
1972 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
2003 “Building a Translation Competence Model.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Porceda, Maria Elisabetta, and Juan González-Martínez
2020 “CLIL Teacher Training: Lacks and Suggestions from a Systematic Literature Review.” Enseñanza & Teaching 38 (1): 49–68.
Rojas, Andrés
2015Capacitación Docente – Orientaciones Metodológicas Aplicadas a la Enseñanza de la Traducción en EATRI. Escuela Americana de Traductores e Intérpretes.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Scrivener, Jim
2011Learning Teaching. The Essential Guide to English Language Teaching. Macmillan Books for Teachers. Oxford: Macmillan.
Singer, Néstor
2014 “Perceptions of Teachers towards Data-Driven Learning and Their Influence on a Teacher Development Course Design.” MA, Manchester: The University of Manchester.
Singer, Néstor
2021 “The Development of Translator Identity: An Interpretative Phenomenological Study of Chilean Translation Students’ Experiences amid Local and Global Crises.” PhD diss. The University of Manchester. [URL]
Singer, Néstor, José Luis Poblete, and Carlos Velozo
2021 “Design, Implementation and Evaluation of a Data-Driven Learning Didactic Unit Based on an Online Series Corpus.” Literatura y Lingüística 43: 391–420.