Question 6
In what sense does a translator narrate?
Article outline
- A.Introduction
- B.Theory
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- C.Heteronymous narrators as reliable in
traditional translations
- 12.
- 13.
- 14.
- (a) The source author as the translator’s heteronym
- 15.
- 16.
- 17.
- 18.
- 19.
- 20.
- 21.
- 22.
- 23.
- 24.
- 25.
- (b) The translator as the target reader’s source-authorial
heteronym
- (c) The translating/narrating self as the translator’s heteronym
- (d) The target reader as the translator’s heteronym
- (e) The source reader as the translator’s heteronym
- D.Heteronymous narrators as unreliable in
experimental translations
- 36.
- 37.
- 38.
- (f) Kilpi-as-translator as Kilpi-as-author’s
heteronym(g) Robinson-as-editor as Robinson-as-translator’s
heteronym
- (h) The transcreatorial heteronym
- (i) Critic heteronyms
- (j) The publisher heteronym(k) The poet heteronym
- E.Conclusion
-
Notes