Index
#
- 4EA cognitive science
1, 4–5, 38, 68, 72–4, 77–9, 85, 104, 120, 128, 130, 242
- and affordance theory
27, 231
- and behavioral economics (Kahneman)107n23
- and norms
106, 109n24, 110
- and recognition (Fichte/Hegel)221
- and somatic/icotic theory
130–2
- and sens as sensation
4, 70, 77–92
; see also embodiment, embeddedness, enactivity, extendedness, and affect
A
- “Adding a Voice or Two” (Robinson)204
- Affect
68, 105n22, 128, 242
- -becoming-conation-becoming-cognition114
- in Christian missionary translation88
- social130; see also 4EA cognitive science
- Affordances
4, 6, 39, 81, 88, 130, 221, 225, 243
- and Aristotelian rhetoric
63–6
- Chemero
27–8, 60–1, 80, 231–2, 241
- the Christian god as
88–9
- and creative translation
245–6
- and Merleau-Pontyan phenomenology
107n23, 130, 221, 225, 236, 241
- “Affordances of the Translator, The” (Robinson)
27n3, 123n25
- Alastalon salissa (Kilpi, “In the Alastalo Parlor”)
183–4
- Aleksis Kivi and/as World Literature (Robinson)
5, 175
- A Little Larger Than the Entire Universe (Pessoa/Zenith)195
- Almah (Isaiah 7:14, “young girl/woman”)
49, 52
- American Bible Society
44, 47–50, 54
- Aristotle: and affordance theory63
- on modes of explanation24
- read by humanists in Latin152
- on rhetoric
4, 46–7, 49, 59–66, 122
- translated by William of Moerbeke
150–2, 155
- Assis-Rosa, Alexandra189n44
- Assumed translation/equivalence (Toury)
133–4
- “Aufgabe des Übersetzers, Die” (Benjamin)125n27
- Avant-garde “development” of the target language142
B
- Baker, Mona
137, 189n44
- on universals of translation141
- Bakhtin, Mikhail
233–4
- on attitudinalizations228
- on heteroglossia
26, 37, 126n29, 228–30, 232
- military imagery in
230–1, 234
- on the word living outside itself
70, 74, 227
- Balliu, Christian
4, 70, 77–8
- Becoming a Translator (Robinson)
97–8, 107, 117
- Behavioral: economics
95–6, 103, 114
- Behavioral Economics of Translation, The (Robinson)
95–6, 114, 139, 178n40, 223n51
- Benjamin, Walter: and his -abilities (Weber)123n25
- on the dead theory of translation41
- on the difference between originals and translations (Derrida)
147–8, 160
- on the era of the author239n57
- on Hölderlin’s etymological literalism125n27
- on the resistances put up by the intentions in languages170
- Benjamin’s -abilities (Weber)123n25
- Berne International Copyright Convention148
- Bible Society New Zealand
55–6, 58
- Biopolitics (Foucault)
5, 157, 162, 164–7, 171–4, 176–8, 185–6
- Biopower (Foucault)
78n15, 97n18, 157, 162, 165, 177–8, 186
- Birth of Biopolitics, The (Foucault)
5, 157, 166, 177
- Blending theory (Fauconnier/Turner)75
- Body Keeps the Score, The (van der Kolk)79
- Body-becoming-mind130; see also affect
- Boethius, Anicius Manlius Severinus156n37
- Brothers Karamazov, The (Dostoevsky/Garnett/Pevear/Volokhonky)
174–5
- Brothers Seven, The (Kivi/Robinson)
200–1, 245
- Bruni, Leonardo
144, 146, 150–3, 155–6, 167, 186
- Bunong
56, 58, 61
; see also Stieng
C
- Caeiro, Alberto (Pessoa)198
- Calzada Pérez, María189n44
- Camera Lucida (Barthes/Howard)19
- Cartwright, Ethel (Kilpi/Robinson)212
- Cervantes Saavedra, Miguel de209
- Chemero, Anthony
27, 60, 80, 231–2, 241
- Chesterman, Andrew
96–9, 131
- Cicero, Marcus Tullius
1, 155
- Componential Analysis (CA)
3, 14–21, 24, 74
- Computationalism
101, 105n22, 107n23
- Contra Instrumentalism (Venuti)178
- Conventionalization-legitimization feedback loop (Kruger/van Rooy)
114, 117–21
- Conventions (Toury)
95, 99–100, 111
- Cooperative Principle (Grice)138
- Corpus-based research
7, 137, 189
- Counterfactual: affect
101–4, 110, 127, 128n30
- narration, as identificatory imposture
203, 211
- Cours de linguistique générale (Saussure)15n1
- Critical Translation Studies (Robinson)170
- Cruising Utopia (Muñoz)163
- Csikzentmihalyi, Mihaly91
- Cultural capital (Bourdieu)173
D
- Damasio, Antonio
128, 130–1
- de Campos, Àlvaro (Pessoa/Gauer)
2, 194n45, 197–9
- De interpretatione recta (Bruni, “On Correct Translation”)
150, 152, 155
- Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle, The (Robinson)128n31
- Derrida, Jacques89
- on intellectual property protections
94, 147–9, 160, 164
- Descriptive Translation Studies (DTS)
2, 4–5, 94, 106, 133–4, 142, 188, 191–2
- Descriptive Translation Studies—and Beyond (Toury)
4, 94–6, 99–101, 113, 133, 135–6, 209n49
- Deverbalization (Seleskovitch/Lederer)
4, 6–7, 31, 67–70, 89–92
- 4EA cogsci reading of
78–89
- and the devideoizing/demelodizing of multimodal texts86n17
- thought through Peirce
37–8
- “Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” (Halverson/Kotze)
2, 5, 100–1, 110–4
- Don Quixote (Cervantes)209
- “Double Essence of Language, The” (Saussure)15n1
- Droit d’auteur (“right of the author”)
148–9, 180
- Dynamic equivalence (Nida, DE)
13, 41–7, 49, 51–4, 59, 62, 66, 143, 205–6
E
- Economics: behavioral
95–6, 103, 114
- neoclassical
7, 96, 102, 104, 158–9
- Econs (Thaler/Sunstein)
95–100, 102–4, 106, 108, 110, 113–5, 119–21, 160
- Écrits de linguistique générale (Saussure, “Writings on General Linguistics”)15n1
- Embeddedness
20–1, 26, 68, 80–1, 85, 92, 107n23, 130, 242
; see also 4EA cognitive science
- Embodied Mind, The (Varela/Thompson/Rosch)
80, 128, 130, 221, 231, 237, 241–2
- Embodiment
68, 130, 170n23, 242
- of words
20–1
; see also 4EA cognitive science
- Emotional: health166
- intelligence (Hubscher-Davidson)132
- interpretant (Peirce)
30–2, 38–9, 47–50, 62, 74
- responses to abnormality (Kahneman)
102–3
- states in narrative response (Jahn)190
- Enactivity
6, 20, 26, 31, 38, 68, 70, 80–1, 85, 92, 105n22, 107n23, 130, 200, 242
- and the sensory-motor contingency (Regan/Noë)
79–1, 83, 88–9
; see also 4EA cognitive science
- “Enactivity of the Translator’s Visibility, The” (Robinson)8
- Energetic: interpretant (Peirce)
31–2, 38, 60, 74, 106n22
- Entrenchment (Backus/Spotti)111
- Equivalence
2, 5, 45, 158–9, 164–5, 193, 195, 216
- dynamic (DE)
13, 41–7, 49, 51–4, 59, 62, 66, 143, 205–6
- functional (FE)
3, 13, 41–2, 47, 53, 62, 66
- semantic (SE):
3–4, 10, 13–4, 30, 38, 45, 47, 74
- Eriugena, John Scotus156n37
- Estrangement and the Somatics of Literature (Robinson)192
- Ēthos (Aristotle)
46–50, 52–4, 59, 63–4, 66, 122–3
; see also logos, pathos, and rhetoric
- Exorcising Translation (Robinson)87
- Experimental Translator, The (Robinson)244n58
- Exploring Translation Theories (Pym)
2, 8, 17, 41, 81, 135, 141, 158
- Extendedness
68, 77, 80–1, 85, 92, 130, 242
; see also 4EA cognitive science
- “Eye and Mind” (Merleau-Ponty)
6, 220, 242
F
- Faithful Renderings (Seidman)156n37
- Feeling: -becoming-thinking (James)106n22
- of the Foreign (Schleiermacher)
7, 175, 178, 207
- yourself into everything (Herder)85
- Feeling Extended (Robinson)
30, 37n5, 85, 130–1
- Feminine Humans
95–6, 101–21
- Finnish Association of Translators and Interpreters180
- Focalization (Genette)
191–2, 204
- Foucault, Michel
5, 78n15, 97n18, 102, 157–63, 165–6, 177, 178n40
- on the author-function199n46
- Four discourses (Lacan)65
- Frege, Gottlob
3, 10–4, 39, 227
- Functional equivalence (FE)
3, 13, 41–2, 47, 53, 62, 66
G
- Gargantua and Pantagruel (Rabelais)209
- Gazzaniga, Michael S.
35–7
- Generative Lexicon, The (Pustejovsky)21
- Gibson, James J.
27n3, 80
- Global language system (Swaan)141
- Gödel, Escher, Bach (Hofstadter)120
- Goethe, Johann Wolfgang von204
- Griboyedov, Aleksandr
18, 20
- Gulliver: -in matka Fantomimian mantereelle (Kilpi, “Gulliver’s Voyage to the Continent of Phantomimia”)245
- -in retket (Swift/Hollo, “Gulliver’s Travels”)181
- -’s Voyage to Phantomimia (Kilpi/Robinson)
179–85, 208–15
H
- Habit-as-instinct (Robinson)107
- as entrenchment (Backus/Spotti)111
- Halperin, Daniel M.
161–3, 165–6, 177
- Halverson, Sandra
2, 5, 99–101, 110–4
- Herder, Johann Gottfried
85, 204
- Hermans, Theo5
- on the translator’s voice
188–9, 191
- Heteroglossia (Bakhtin)
26–8, 37, 126n29, 228–30, 232
- Heterolingual address, attitude of (Sakai)170
- “Heteronymous Narratoriality” (Robinson)8
- Heteronyms (Pessoa)
2, 5–7, 54, 193–4, 215–7
- in Bible translation
45, 52, 206
- in a pseudotranslation168
- Hieronymus (Jerome), Eusebius Sophronius
28, 44, 47, 107
- Hineinfühlen, sich in alles, (Herder, “feeling yourself into everything”)85
- History of Sexuality, Volume 1 (Foucault)162
- Homolingual address, regime of (Sakai)170
- Horatius (Horace) Flaccus, Quintus155
- Hubscher-Davidson, Séverine132
- Humans (Thaler/Sunstein)
95–6
; see also Masculine Human, Feminine Humans, and Queer Humans
I
- I Am a Strange Loop (Hofstadter)120
- Icotic theory (Robinson)
6, 89, 128, 131
; see also somatic
- Illocutionary force
42, 53
- Illustrated Book of American Folklore (Botkin/Withers)171n39
- Implied reader (Iser)
52, 189, 192, 205
- Impostulation, narrative (Kruger)
5, 189–93, 201–3, 205, 208–9, 213, 215–6
; see also vortex and origo
- In Search of a Theory of Translation (Toury)94
- In Translation (Jagose)207
- Infraverbality (Ladmiral)
71, 76, 82, 92
- Instrumentalism (Venuti)178
- Intellectual property protections
7, 94, 148–50, 160, 164, 185–7
- Interference, law of (Toury)
134–6, 139, 141–3, 145, 156, 160, 164, 172–3, 176
- and experimental translation
179–83, 185–6
- Internalization of mastery (Nietzsche)162
- Interpretant (Peirce): emotional
30–2, 38–9, 47–50, 62, 74, 106n22
- energetic
31–2, 38, 60, 74, 106n22
- logical
31–2, 37–8, 74, 106n22
- Interprète dans les conférences internationales, L’ (Seleskovitch)69
- Isaiah, book of
49–52, 206
- Iser, Wolfgang
190, 205
- and the implied reader
52, 189, 192, 205
- Iterability (Derrida)
38, 123n25
J
- Jauss, Hans-Robert
190, 192
- Johnston, Michael
21, 24–5
- Joint attention (Tomasello)34
K
- Kafka Translated (Woods)20n3
- Kahneman, Daniel
101, 104
- on counterfactual affect
101, 127, 128n30
- on decision science
103n21, 131–2
- on “something cement,”
122–3, 125, 129
- on Systems 1&2
105–8, 111, 117–8, 132
- Kelbert, Eugenia
168–70, 179
- Kilpi, Volter
142, 179–85, 245
- King James Version
44, 48–9, 53
- Kotze, Haidee
2, 5, 99–101, 110–4
- Kruger, Haidee
113–4, 117–8, 120
- Kruger, Jan-Louis
5, 189–93, 202–3, 208–9, 213, 215–6
L
- Ladmiral, Jean-René
4, 70–7, 79, 92
- Langage, langues et mémoire (Seleskovitch)69
- Language Acquisition Device (Chomsky)105n22
- Last Days of Maiju Lassila, The (Vatanen/Robinson)
2, 168–9
- Law: as axiom (Derrida)147
- and biopower (Foucault)166
- and the global language system (Swaan)141
- of human vs. nonhuman nature (Toury)135
- legislated/regulatory
5, 136, 147–50, 164
- of the market (Foucault)
157–62, 164
- natural (Toury)
5, 136, 147, 159
- as patterns in changing social conditions136
- Lederer, Marianne
4, 31, 38, 69, 72, 78
- Left-brain interpreter (Gazzaniga)35
- Leibniz, Gottfried Wilhelm von182
- Liberal power (Foucault)
5, 161–6, 186
- Libro de la transformación, o Libro de tareas, El (Pessoa/Paolini/Supino/Battistón/Magenta)198
- Life of Mark Antony (Plutarch/Bruni)144n35
- Literal translation151
- as extreme interference156
- Lived experience (Merleau-Ponty)130
- Logical98
- channels of persuasion (Aristotle)
46–9, 62, 64, 66
- interpretant (Peirce)
31–2, 37–8, 74, 106n22
- operators (Ladmiral)
73–4, 79, 92
- tendencies (Pym)
144, 185
- Logos (Aristotle)
46–50, 53, 60, 62–6, 122, 124
M
- Malmkjær, Kirsten
5, 14, 138–40
- Market: as diminishment48
- Econ idealization of
110, 160
- invisible hand of (Smith)
158–9
- norms of
95–6, 100, 102, 106
- translation
54, 172, 174–5, 179, 243, 246
- Masculine Humans
95–6, 99–101, 131
- Massumi, Brian
78–9, 82, 215–6
- Mastropierro, Lorenzo189n44
- Mentalism, epistemological taboo of (Ladmiral)
75, 79
- Merleau-Ponty, Maurice
6, 79–80, 107n23, 128, 220, 232, 235, 244
- and Bakhtin’s internal dialogism of the word
229–30, 233–4
- and Chemero’s affordances
238–43
- and enactivity (Varela et al)
231, 238, 241–2
- in “Eye and Mind,”
6, 220–6, 229–36, 238, 241–2, 244
- on translation through a mirror
236–8
- Minority languages problem
4, 54–9
- Muñoz Martín, Ricardo77n14
N
- Narratology, structuralist (Chatman), natural (Fludernik), cognitive (Jahn)
189–90
- Narrator: reliable
193–207
- unreliable (Booth)
193, 207–15
- Narratoriality, translator’s
5, 188–9, 193, 195, 200, 202, 204, 210, 216–7
- Navas/Navaz (Pessoa/Jagose)
194, 207–8
- Nicomachean Ethics (Aristotle/Bruni)150
- Nida, Eugene A.
3, 13–5, 41–53, 59, 62, 77
- and heteronymous source readers
205–6
- No man’s tongue (Ladmiral)
70, 74
- “Nonexistent Translators of Fernando Pessoa, The” (Battistón/Paolini/Supino/Magenta)198
- Nonverbality (Ladmiral)
76, 82, 92
- Norm 3 (Norm 1 (Norm 2))
118–21
; see also conventionalization-legitimization feedback loop
- “Norm Theory” (Kahneman/Miller)
101, 103, 106, 116, 122
- Normality, origins of in language115
- Norms
95–100, 102–3, 115, 131
- of back-translation
107–8
- as conventionalization and legitimization (Kruger/van Rooy)113
- as explanatory hypotheses (Toury)95
- preliminary and operational (Toury)95
- professional and expectancy (Chesterman)95
- read through Kahneman and Miller (1985)
101–32
- Northern_fluff_bunny
182, 184–5
- Novel Explosives (Gauer)2
- Nyrkki, Julius (Robinson)
212–5
O
- “On the Different Methods of Translating” (Schleiermacher)
177, 202–3
- Origo, narrative (Kruger)
190–2, 198, 208, 215
; see also impostulation
- Ovidius (Ovid) Naso, Publius156
P
- Parables for the Virtual (Massumi)
78–9
- Paraverbality (Ladmiral)
76, 82, 92
- Parthenos (Isaiah 7:14, “virgin”)49
- Pasquier, Étienne
154, 156
- Pathos
46–50, 52–3, 59, 62–4, 66, 89, 122–3
- Peirce, Charles Sanders: and the dweller in the desert
28–9, 242
- on emotional, energetic, and logical interpretants
37–8, 85, 106n22, 178n40
- on qualia
3, 27–32, 34, 37, 74, 85
- Performance instructions (Toury)
95, 99, 108, 110
- Performative Linguistics (Robinson)95
- Perlocutionary effect
42, 53
- Persuasivity (to pithanōn, Aristotle)4
- as hupokrisis “acting, body language,”
59–64, 66, 122
- and “the persuasive function,”62
- Pessoa, Fernando
2, 193–9, 202–3, 207
- Phenomenology
1, 20, 42, 45, 72, 104
- of bilingual writing (Kelbert)179
- and reader-oriented criticism190
- of translating creatively170
- Pindarique Odes (Cowley)154
- Plato: as mystic
63–4
- translated by Dolet154n36
- Priming Translation (Robinson)
35, 167, 128n31
- Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and Pathways in Translation and Interpretation72
- Prototype theory (Rosch)80
- Pseudoenvironment (Lippmann)
34, 106
- Pseudotranslation (Toury)134
- and the found-translation trope209n49
- and The Last Days of Maiju Lassila (Robinson)
168–9
- Pustejovsky, James
3, 21–4, 38
- Pym, Anthony
2, 8
- on Baker’s translation universals137
- on Componential Analysis17
- on dynamic equivalence
41–2, 47
- on the economics of equivalence
158–9
- on Gricean communicative cooperation
5, 138–40, 185
- on Hebrew as Toury’s TL and the law of interference
142, 146, 182, 185
- and the historicization of Toury’s laws
172–3, 179
- on internal vs. external knowledge120
- and outliers to Toury’s laws179
- on risk and reward (Pym)
5, 139–46, 150–1, 156, 166, 179, 185
- on Toury’s standardization law135
- on Venuti’s theories and translations176
Q
- “Quale Consciousness” (Peirce)27
- Qualia: as emotional interpretants (Peirce)
27–30, 32, 37
- as phenomenological experiences (Peirce)
26–30, 40
- as shared (Peirce/Robinson)
6, 32–5, 37, 39
- as structures (Pustejovsky)
3, 21–6, 28, 30, 34, 38–9
- Queer Humans
95–6, 114, 121–6, 163, 179
- “Quiet Night Thoughts” (Li Bai)
83–6
R
- Radical Embodied Cognitive Science (Chemero)
27, 60, 80, 231, 241
- Raison d’État (national interest)
157–9, 177
- Reader-response theory190
- Recursive mindreading (Tomasello)34
- Referent/reference (Frege)
3, 11–3, 39
- “Reframing Translational Norm Theory Through 4EA Cognition” (Robinson)
5, 8, 99, 101, 111–4, 117
- Regime of veridiction (Foucault)102
- Reis, Ricardo (Pessoa/Saramago)
2, 194n45, 197–9
- “Rethinking Dynamic Equivalence as a Rhetorical Construct” (Robinson)
3, 8, 45, 205
- Rezeptionsästhetik
190, 192
- Rhetoric4
- as the ability to see the available persuasivity (Aristotle)
59–64, 66, 122
- ēthos
46–50, 52–4, 59, 63–4, 66, 122–3
- logos
46–50, 53, 60, 62–6, 122, 124
- pathos
46–50, 52–3, 59, 62–4, 66, 89, 122–3
- Rhetoric of Fiction, The (Booth)194
- Richelieu, Cardinal de157
- Right-brain-to-right-brain affective communication (Schore)131
- Risk
5, 7, 158
- and counterfactual affect (Kahneman)
103–4
- historical causality of
145–7
- -management (Pym)
7, 140–1, 143–7, 150–3, 155–6, 172–3, 178–80, 183–6
- and usage (Halverson/Kotze)
110–1
- Roman de la Rose (Guillaume/Jean)
156, 179
- Rosch, Eleanor
80, 128, 130, 221, 231, 237, 241–2
- Rydning, Antin Fougner
4, 75–7
S
- Saint Foucault (Halperin)
161, 163
- Salto mortale
71–4, 76, 90–1
- Sánchez Ramos, María del Mar189n44
- Schiavi, Giuliana
5, 188–9, 191–3
- Schleiermacher, Friedrich
177–8, 202–3, 206–7
- Schleiermacher’s Icoses (Robinson)202
- Searle, John
32–3
- and the Searle-Derrida debate123
- “Secret code” (Bourdieu)128n31
- Seitsemän veljestä (Kivi, “Seven Brothers”)245
- Seleskovitch, Danica
4, 31, 38, 69, 72, 78–9, 92
- Semantic equivalence (SE)
3–4, 10, 13–4, 30, 38, 45, 47, 74
- Semantics
30, 38, 40, 89, 117
- diffluent (Ladmiral)
74–5
- and the logical interpretant (Peirce)37
- nebulous (Ladmiral)
75, 79
- Sens, théorie du (Seleskovitch/Lederer, ITT)
4, 31, 69, 72
- Sensory-motor contingency (Regan/Noë)
79–1, 83, 88–9
- Servitude, translation as
153–4
- Seven Brothers (Kivi/Matson)245
- Shifts (van Leuven-Zwart)188
- Simeoni, Daniel
5, 103, 107, 139–40
- Slavery: in Hegel/Lacan65n8
- Sociology of translation (Callon/Latour)43
- Somatic6
- and icosis
6, 89, 128, 131
- theory (Robinson)
128, 130–1
; see also icotic theory
- “Something cement” (Kahneman)
111, 114–8, 129
- and the somatics of normality
130–1
- Soup winces (Kahneman/Miller)
108, 110, 115–6, 118, 120, 126–7
- Speech acts (Austin)
41–2, 53, 123, 130
- as “unnatural” in translating (Kelbert)169
- Standard Inferiorizing Definition of Literary Translation (SIDOLT, Robinson)165n38
- Standardization: and the centripetal pull of heteroglossia (Bakhtin)229
- and experimental translation
179–80, 182, 184–5
- and the “heart language,”
58–9
- the law of growing (Toury)
92, 134–6, 139–43, 145, 164–5, 172–3, 176–7
- Stereotypes (Lippmann)
105–6
- Stieng
56, 58, 61
; see also Bunong
- Strange loops (Hofstadter)120
- Strange Loops of Translation, The (Robinson)
120, 199n46
- Strauß und Torney, Victor von
87–8
- Stream of consciousness (James)98
- Suljetuilla porteilla (Kilpi, “At Closed Gates”)183
- Swift, Jonathan
180–1, 211–3, 246
- Sympson, Richard (Swift)212
- System 1 (Kahneman, “thinking fast”)
105, 107, 117–8
- as entrenchment (Backus/Spotti)111
- as habit-becoming-instinct (Peirce/Robinson)
108, 111
- and the somatics of normality132
- System 2 (Kahneman, “thinking slowly”)
105, 118
- as alarm bells (Robinson)
108, 117
- as choosing among competing norms107
- and conventionalization117
- as emotional intelligence132
- not a Krashen-style monitor
105–6n22
- Systems theory (Bateson)80
T
- “Tâche du traducteur, La” (Benjamin/Gandillac)147
- Target-side priority (Toury)
134, 188
- “Task of the Translator, The” (Benjamin/Zohn)147
- Terentius (Terence) Afer, Publius155
- “There is Always a Teller in a Tale” (Schiavi)188
- Think-Aloud Protocols
6, 76, 98
- Thinking, Fast and Slow (Kahneman)
101, 103, 106, 116, 122
- This Little Art (Briggs)19
- Thompson, Evan
80, 128, 130, 221, 231, 237, 241–2
- Tirkkonen-Condit, Sonja105n22
- “Tours de Babel, Des” (Derrida)147
- Toury, Gideon
4–5, 7, 188
- on the laws of translation
92, 111, 133–47, 156, 159–60, 164, 166–7, 172, 176, 179–80, 182, 184–5, 187
- as Masculine Human sociologist131
- on norm theory
94–6, 99–101, 106, 108, 113, 122, 131
- on pseudotranslation209n49
- Transformational-generative grammar (Chomsky)21
- Transgender, Translation, Translingual Address (Robinson)
163–4
- Translating the Monster (Robinson)183
- Translation: advertising
172–3
- experimental
5, 179, 184, 186, 193, 195, 207–8, 211, 214–7, 244
- the “fuck” of (Basile)163
- sense-for-sense vs. word-for-word
43–4, 156n37
- sociology of (Callon/Latour)43
- tour-guide analogy for (Herder/Goethe/Schleiermacher)
204–5
- “Translation and the Materialities of Communication” (Littau)
221–2
- Translation and the Problem of Sway (Robinson)
3, 45, 63, 130, 174, 245
- Translation as a Form (Robinson)41
- “Translation Norms and the Hystericization of Mastery” (Robinson)65n8
- Translation Quality Assessment
45, 53
- Translationality (Robinson)
5, 165n38
- Translator-function (Díaz-Diocaretz)199n46
- Translator’s Invisibility, The (Venuti)176
- Translator’s Turn, The (Robinson)
12, 20, 45, 130n32, 227n53
- “Translator’s Voice in Translated Narrative, The” (Hermans)188
- Turgot, Anne-Robert-Jacques158
U
- “Über Sinn und Bedeutung” (Frege, “On Sense and Reference”)10
- United Bible Societies
54–5
- Usage
101, 110–6, 127, 129, 131
- and the affect of archaism48
- avant-garde deviations from183
V
- van Leuven-Zwart, Kitty188
- Varela, Francisco J.
80, 128, 130, 221, 231, 237, 241–2
- Venuti, Lawrence
78n15, 144, 172–8
- Vergelius (Virgil) Maro, Publius155
- Visibility, translator’s
6, 220–46
- Volokhonsky, Larissa
174–5
- Vortex: focalizational
191–2, 198, 208
- literary (Pound)
191, 208, 212–5
- Vorticist Manifesto
191, 208, 212–5
W
- Wang Zichen, Michael
89–90
- Wealth of Nations, The (Smith)158
- Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (Robinson)153
- Who Translates? (Robinson)159
- William of Moerbeke
150–1, 155
- Woe From Wit (Griboyedov)18
- Wycliffe Global Alliance
54–6
Y
- Year of the Death of Ricardo Reis, The (Saramago/Pontiero)2
Z
- Zenith, Richard
195–9, 203