Alexander, G. G., trans. 1895. Lao
Tsze: The Great Thinker With a Translation of His Thoughts on the Nature and
Manifestation of
God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.
Anderson, Norman H. 1981. Foundations
of Information Integration Theory. New York: Academic Press.
Andrei. 2015. “The
Great Untranslated: Volter Kilpi’s Alastalon
salissa.” The
Untranslated (December 19). Online
at [URL]. Accessed June 21,
2022.
Appley, Mortimer H., ed. 1971. Adaptation-level
Theory: A Symposium. New York: Academic.
Assis Rosa, Alexandra. 2008. “Narrator
Profile in Translation: Work-in-progress for a Semi-automatic Analysis of
Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated
Fiction.” In Sonia Vandepitte, ed. Looking
for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, Special Issue of
Linguistica Antverpiensia: New
Series 7: 227–48.
Austin, J. L. 1962/1975. How
To Do Things With Words. Edited
by Marina Sbisa and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Backus, Ad, and Massimiliano Spotti. 2012. “Normativity
and Change: Introduction to the Special Issue on Agency and Power in
Multilingual Discourse.” Sociolinguistic
Studies 6.2: 185–208.
Baker, Mona. 2001. “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12.2: 241–66.
Bakhtin, Mikhail. 1934–35/1975. Слово в
романе (“Word in
the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and
Aesthetics”), 72–233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. [URL]. Accessed September 21,
2022.
Balliu, Christian. 2007. “Cognition
et
déverbalisation.” In Michel Politis, ed. Traductologie:
une science cognitive, Special Issue of
Meta 52.1: 3–12.
Bascom, Robert. 2007. “Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture.” Unpublished paper presented to the conference “Translation, Identity, and Language Heterogeneity,” San Marcos University, Lima, Peru (December 7–9). Online at [URL]. Accessed June 18, 2023.
Basile, Elena. 2018. “A
Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the ‘Fuck’ of
Translation.” In Brian James Baer and Klaus Kaindl, eds. Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice,
Activism, 26–37. London and New York: Routledge.
Baskin, Wade, trans. 1966. Ferdinand
de Saussure, Course in General
Linguistics. Translation of Saussure
1916/1995. New York: McGraw Hill.
Battistón, Matías, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino, and Dr. Norberto Magenta. Forthcoming. “The
Nonexistent Translators of Fernando
Pessoa.” In Alexandra Lukes, ed., Translating
the Avant-Garde, Avant-Garde
Translation. Leiden and Boston: Brill.
Benjamin, Walter. 1923/1972. “Die
Aufgabe des
Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine
Prosa,
Baudelaire-Übertragungen, 9–21. Vol. 4, Part 1 of
Walter Benjamin, Gesammelte
Schriften (“Collected
Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. “Corpus
Linguistics.” In Federico Zanettin and Christopher Rundle, eds., The
Routledge Handbook of Translation and
Methodology, 207–22. London and New York: Routledge.
Black, Max, trans. 1960/1993. Gottlob
Frege, “On Sense and
Reference.” In A. W. Moore, ed., Meaning
and
Reference, 23–42. Oxford and New York: Oxford University Press.
Booth, Wayne C. 1961. The
Rhetoric of
Fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating
Point of View: A Corpus-based
Study.” Language
Matters 35.1: 259–74.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How
does it feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi.
Botkin, Ben, and Carl Withers, eds. 1958. The
Illustrated Book of American Folklore: Stories, Legends, Tall Tales, and
Rhymes. New York: Grosset and Dunlap.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language
and Symbolic Power. Edited
by John B. Thompson. Translated
by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Briggs, Kate. 2018. This
Little
Art. London: Fitzcarraldo.
Brooks, Lee R. 1978. “Nonanalytic
Concept Formation and Memory for
Instances.” In Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds., Cognition
and
Categorization, 169–215. Hillsdale: Erlbaum.
Brooks, Lee R. 1987. “Decentralized
Control of Categorization: The Role of Prior Processing
Episodes.” In Ulric Neisser, ed., Concepts
and Conceptual Development: The Ecological and Intellectual Factors in
Categorization, 141–174. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
Bruni Aretino, Leonardo. 1405–6/1928. “Praefatio
in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. Ad Coluccium
Salutatum.” In Hans Baron, ed., Leonardo
Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische
Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und
Briefe, 102–4. Leipzig and Berlin: Teubner.
Bruni Aretino, Leonardo. 1416–17/1928. “Praemissio
qua edam ad evidenti novae translationis Ethicorum
Aristotelis.” In Hans Baron, ed., Leonardo
Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische
Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und
Briefe, 76–77. Leipzig and Berlin: Teubner.
Call, Josep, and Michael Tomasello. 2003. “Social
Cognition.” In Dario Maestripieri, ed., Primate
Psychology: The Mind and Behavior of Human and Nonhuman
Primates, 234–253. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Calzada Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos. 2021. “MDA
Analysis of Translated and Non-translated Parliamentary
Discourse.” In Ji Meng and Michael P. Oakes, eds., Corpus
Exploration of Lexis and Discourse in
Translation, 26–55. London and New York: Routledge.
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017. “Sketch
of a Noisy Channel Model for the Translation
Process.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, ed.
by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–116. Berlin: Language Science Press.
Carpenter, Malinda, and Michael Tomasello. 2000. “Joint
Attention, Cultural Learning, and Language Acquisition: Implications for
Autism.” In Amy M. Wetherby and Barry M. Prizantz, eds., Autistic
Spectrum Disorders: A Transactional Developmental
Perspective, 31–54. Baltimore: Brookes.
Carpenter, Malinda, Josep Call, and Michael Tomasello. 2002. “Understanding
Others’ Prior Intentions Enables 2-year-olds to Imitatively Learn a Complex
Task.” Child
Development 73: 1431–42.
Carpenter, Malinda, Katherine Nagell, and Michael Tomasello. 1998. “Social
Cognition, Joint Attention, and Communicative Competence from 9 to 15 Months
of Age.” Monographs of the Society for
Research in Child
Development 255.63.4: 1–174.
Carpenter, Malinda, Michael Tomasello, and Sue Savage-Rumbaugh. 1995. “Joint
Attention and Imitative Learning in Children, Chimpanzees, and Enculturated
Chimpanzees.” Social
Development 4: 18–37.
Catford, John C. 1965. A
Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied
Linguistics. Oxford and London: Oxford University Press.
Chamberlain, Lori. 1985. “Ghostwriting
the Text: Translation and the Poetics of Jack
Spicer.” Contemporary
Literature 26.4: 426–42.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender
and the Metaphorics of
Translation.” Signs 13.3 (Spring): 454–72.
Chatman, Seymour. 1990. Coming
to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and
Film. Ithaca and London: Cornell University Press.
Chemero, Anthony. 2009. Radical
Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford.
Colombet, Claude. 1976. Propriété
littéraire et
artistique. Paris: Dalloz.
Connor, Peter, trans. 1991. Jean-Luc
Nancy, “The Inoperative
Community.” In Peter Connor, ed., Nancy,
The Inoperative
Community, 1–42. Translation
of Nancy 1986/2004. Minneapolis and London: University of Minneapolis Press.
Coseriu, Eugenio, and Horst Geckeler. 1974. “Linguistics
and
Semantics.” In Thomas A. Sebeok, ed., Current
Trends in
Linguistics, 103–71. The Hague: Mouton.
Csikzentmihalyi, Mihaly. 1990. Flow:
The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.
Dallery, Carleton, trans., revised
by Michael Smith. 1993. Maurice
Merleau-Ponty, “Eye and
Mind.” In Galen A. Johnson, ed., The
Merleau-Ponty Aesthetics Reader: Philosophy and
Painting, 121–50. Evanston, IL: Northwestern University Press. Online at [URL]. Accessed February 2,
2020.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’
Error: Emotion, Reason, and the Human
Brain. New York: Putnam.
Damasio, Antonio R. 1999. The
Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of
Consciousness. New York: Harcourt.
Damasio, Antonio R. 2003. Looking
for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling
Brain. New York: Harcourt.
Damasio, Antonio R. 2010. Self
Comes to Mind: Constructing the Conscious
Brain. New York: Vintage.
Davidson, Donald. 1973a. “Radical
Interpretation.” Dialectica 27: 313–328.
Davidson, Donald. 1973b. “Psychology
as
Philosophy.” In Steven Brown, ed., Philosophy
of
Psychology, 41–52, 60–67. New York: Macmillan.
Davidson, Donald. 1974. “On
the Very Idea of a Conceptual
Scheme.” Proceedings and Addresses of the
American Philosophical
Association 47: 5–20.
Davidson, Donald. 1984. “Communication
and
Convention.” Synthese 59: 3–17.
Davidson, Donald. 1985. “Incoherence
and
Irrationality.” Dialectica 39: 345–54.
Davidson, Donald. 1986. “A
Nice Derangement of
Epitaphs.” In Ernest Lepore, ed., Truth
and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald
Davidson, 433–46. Oxford, UK: Blackwell.
Davidson, Donald. 1991. “James
Joyce and Humpty Dumpty.” Midwest Studies in
Philosophy 16.1: 1-12.
Davidson, Donald. 1992. “The
Second Person.” Midwest Studies in
Philosophy 17: 255–67.
Davidson, Donald. 1997. “Gadamer
and Plato’s
Philebus.” In Lewis E. Hahn, ed., The
Philosophy of Hans-Georg
Gadamer, 421–32. Chicago: Open Court.
Davis, Colin. 2005. “État
Présent: Hauntology, Spectres, and
Phantoms.” French
Studies 59.3: 373–79.
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From
One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translation. Nashville: Thomas Nelson.
Delazari, Ivan. 2021. “A
Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s
Gulliver’s Voyage to
Phantomimia.” Asymptote (January 20). Online
at [URL]. Accessed June 18,
2022.
Dennett, Daniel C. 2000. “Making
Tools for
Thinking.” In Dan Sperber, ed., Metarepresentations:
A Multidisciplinary
Perspective, 17–29. Oxford and New York: Oxford University Press.
Derrida, Jacques. 1985. “Des
Tours de
Babel.” In Joseph F. Graham, ed., Difference
in
Translation, 165–205 (in
English, translated by Joseph F. Graham) and 209–48 (in
French). Ithaca: Cornell University Press.
Derrida, Jacques. 1988. Limited
Inc. Edited by Gerald Graff. Translated
by Samuel Weber and Jeffrey Mehlmann. Evanston: Northwestern University Press.
Derrida, Jacques. 1994. Specters
of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New
International, translated
by Peggy Kamuf. London and New York: Routledge.
Emerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail
Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin
1934–35/1975. In Michael Holquist, ed., The
Dialogic Imagination: Four Essays, 259–422. Austin: University of Texas Press.
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond,
Between: Translation, Ghosts,
Metaphors.” In Esther Allen and Susan Bernofsky, eds., Translation:
Translators on their Work and What it Means, 44–57. New York: Columbia University Press.
Enke, A. Finn. 2014. “Translation.” TSQ 1.1–2 (May): 241–44.
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s
Notions of Translation Equivalence.” Journal
of Language and
Translation 9.2: 7–29.
Ervas, Francesca. 2012. “The
Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence
versus Functional Equivalence.” TTR :
traduction, terminologie,
rédaction 25.1: 243–265.
Ervas, Francesca. 2014. “On
Semantic and Pragmatic Equivalence in
Translation.” In Barbara Pasa and Lucia Morra, eds., Translating
the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic
Perspective, 87–101. Munich: Sellier.
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The
Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem.” In James S. Holmes et al., eds., Literature
and Translation. New Perspectives in Literary
Studies, 117–27. Leuven: Acco.
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental
Spaces. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings
in Thought and Language. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1996. “Blending
as a Central Process of
Grammar.” In Adele Goldberg, ed., Conceptual
Structure, Discourse, and
Language, 113–30. Stanford: Stanford University Centre for the Study of Language and Information.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual
Integration Networks.” Cognitive
Science 22: 133–87.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1999. “Metonymy
and Conceptual
Integration.” In Panther and Radden, eds., Metonymy
in Language and
Thought, 77–90. Amsterdam: John Benjamins.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2000. “Metaphor,
Metonymy, and
Binding.” In Antonio Barcelona, ed., Metaphor
and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, 131–45. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The
Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden
Complexities. New York: Basic.
Fisher, Alden, trans. 1963. Maurice
Merleau-Ponty, The Structure of
Behavior. Translation of Merleau-Ponty
1942. Boston: Beacon.
Flanagan, Owen. 1992. Consciousness
Reconsidered. Cambridge, MA: MIT Press.
Fludernik, Monica. 1996. Towards
a “Natural” Narratology. London and New York: Routledge.
Foley, Matt. 2017. Haunting
Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral
Resistance. London and New York: Palgrave Macmillan.
Forster, Michael N., trans. 2002. Johann
Gottfried Herder, “This Too a Philosophy of History for the Formation of
Humanity.” Translation of Herder
1774/1967. In Michael N. Forster, ed.
and trans., Herder: Philosophical
Writings, 272–358. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Foucault, Michel. 1969/1983. «Qu’est-ce
qu’un
auteur ?» littoral 9 (June): 3–32.
Foucault, Michel. 1978. History
of Sexuality, Volume 1: An Introduction. Translated
by Robert Hurley. New York: Pantheon.
Foucault, Michel. 2004/2008. The
Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France,
1978–1979. Edited by Michel Senellart. Translated
by Graham Burchell. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
Frege, Gottlob. 1892. “Über Sinn und Bedeutung” (“On Sense and
Reference”). Zeitschrift für Philosophie und
philosophische
Kritik 100: 25–50.
Friedlander, Gerald. 1912. Hellenism
and
Christianity. London: Valentine. Online
at [URL]. Accessed March 7,
2021.
Gallix, Andrew. 2011, June 17. “Hauntology:
A Not-So-New Critical Manifestation: The New Vogue in Literary Theory is
Shot Through with Earlier Ideas.” The
Guardian. Online at [URL]. Accessed September 23,
2022.
Garfinkel, Harold. 1967. Studies
in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Gazzaniga, Michael S. 1998. The
Mind’s Past. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Gazzaniga, Michael S. 2005. The
Ethical Brain. New York: Dana.
Gazzaniga, Michael S. 2011. Who’s
In Charge: Free Will and the Science of the
Brain. New York: Ecco/HarperCollins.
Gazzaniga, Michael S. 2014. Tales
from Both Sides of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.
Genette, Gérard. 1991/1993. Fiction
and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, and London: Cornell University Press.
Gibson, James J. 1979. The
Ecological Approach to Visual
Perception. Boston: Houghton-Mifflin.
Gilbert, Margaret. 1989. On
Social
Facts. Princeton: Princeton University Press.
Goddard, Cliff. 2009. “Componential
Analysis.” In Gunter Sent, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, eds., Culture
and Language
Use, 58–67. Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1955/1967. “On
Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social
Interaction.” Psychiatry: Journal of
Interpersonal
Relations 18:3: 213–31. Reprinted
in Goffman, Interaction
Ritual, 5–46. Garden City: Doubleday.
Gordon, Avery. 1997. Ghostly
Matters: Haunting and the Sociological
Imagination. Minneapolis University of Minnesota Press.
Gräfenhain, Maria, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “One-year-olds’
Understanding of Nonverbal Gestures Directed to a Third
Person.” Cognitive
Development 24: 23–33.
Gregory, Eileen. 2019. “H.D.
and Euripedes: Ghostly
Summoning.” In Miranda Hickman and Lynn Kozak, eds., The
Classics in Modernist Translation, 121–27. London and New York: Bloomsbury.
Greimas, Algirdas. 1966. Sémantique
structurale. Recherche de
method. Paris: Larousse.
Grice, H. Paul. 1975/1989. “Logic
and Conversation.” In
Grice, Studies in the Way of
Words, 41–58. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hafizi, Afshin. 2006. “The
Archival Machine of Language and the Logic of Spectrality: Of Repetitions,
Translations, and Ghosts.” Interdisciplinary
Literary
Studies 8.1: 34–48.
Halperin, Daniel M. 1995. Saint
Foucault: Towards a Gay Hagiography. Oxford and New York: Oxford University Press.
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2021. “Sociocognitive
Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need
Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory
of
Language?” In Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, eds., Contesting
Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting
Studies, 51–79. London and New York: Routledge.
Harari, Josué, trans. 1979. Michel
Foucault, “What is an
Author?” In Harari, ed., Textual
Strategies: Perspectives in Post-structuralist
Criticism, 141–60. Ithaca and London: Cornell University Press.
Helson, Harry. 1964. Adaptation
Level Theory: An Experimental and Systematic Approach to
Behavior. New York: Harper.
Herder, Johann Gottfried. 1774/1967. Auch
eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der
Menschheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Heritage, John. 1984. Garfinkel
and Ethnomethodology. Cambridge, UK, and Boston: Polity.
Herman, Vimala. 1999. “Deictic
Projection and Conceptual Blending in
Epistolarity.” Poetics
Today 20.3: 523–41.
Hermans, Theo. 2013. “What
is (not)
Translation?” In Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds., The
Routledge Handbook of Translation
Studies, 75–87. London and New York: Routledge.
Hinton, Geoffrey E., and James A. Anderson, eds. 1981. Parallel
Models of Associative
Memory. Hillsdale: Erlbaum.
Hintzman, Douglas L., and Genevieve Ludlam. 1980. “Differential
Forgetting of Prototypes and Old Instances: Simulation by an Exemplar-based
Classification Model.” Memory and
Cognition 8: 378–82.
Hjelmslev, Louis. 1943. Omkring
sprogtheoriens
grundlæggelse. Copenhagen: Bianco Luno.
Hofstadter, Douglas R. 1979/1989. Gödel,
Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Basic.
Hofstadter, Douglas. 2007. I
Am a Strange Loop. New York: Basic.
Hollo, J. A., trans. 1926. Jonathan
Swift, Gulliverin
retket. Helsinki: Kansanvalta.
Holmes, James. 1975/2000. “The
Name and Nature of Translation
Studies.” In Lawrence Venuti, ed., The
Translation Studies
Reader, 172–85. London and New York: Routledge.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln: Theorie und
Methode. Helsinki: Finnish Academy of Science and Letters.
House, Juliane. 1996. Translation
Quality Assessment: A Model
Revisited. Tübingen: Narr.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. “Personal
Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual
Differences.” Perspectives: Studies in
Translatology 17.3: 175–92.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional
Intelligence and Translation Studies: A New
Bridge.” Meta 58.2: 324–46.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2017. Translation
and Emotion: A Psychological
Perspective. London and New York: Routledge.
Ingarden, Roman. 1931/1973. The Literary Work of Art: An Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theater. Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.
Iser, Mattias. 2013/2019. “Recognition.” Stanford
Encyclopedia of Philosophy. Online
at [URL]. Accessed September 21,
2022.
Iser, Wolfgang. 1972/1974. The
Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to
Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Jacoby, Larry L., and Lee R. Brooks. 1984. “Nonanalytic
Cognition: Memory, Perception, and Concept
Learning.” In G. H. Bower, ed., The
Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and
Theory, vol. 18, 1–47. New York: Academic Press.
Jagose, Annamarie. 1994. In
Translation. Wellington: Victoria University Press.
Jahn, Manfred. 1996. “Windows
of Focalization: Deconstructing and Reconstructing a Narratological
Concept.” Style 30: 241–67.
Jahn, Manfred. 1997. “Frames,
Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Toward a Cognitive
Narratology.” Poetics
Today 18.4: 441–68.
Jahn, Manfred. 1999. “More
Aspects of Focalization: Refinements and
Applications.” In John Pier, ed., Recent
Trends in Narratological Research, 85–110. Tours: GRAAT 21.
James, William. 1890/1950. Principles
of
Psychology. 2 vols. New York: Holt.
Jauss, Hans-Robert. 1977/1982. Toward
an Aesthetic of
Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kahneman, Daniel. 2014. Thinking,
Fast and Slow. Harmondsworth: Penguin.
Kahneman, Daniel, and Dale T. Miller. 1986. “Norm
Theory: Comparing Reality to its
Alternatives.” Psychological
Review 93: 136–53.
Kanost, Laura M. 2008. “Translating
Ghosts: Reading Cambio De Armas and Other
Weapons as Haunted
Texts.” Chasqui 37.2: 76–87.
Kauffman, Stuart. 1995. At
Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and
Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.
Kelbert, Eugenia. Unpub. “Translation
as Different: A View from Linguistic
Relativity.”
Kennedy, George A. 1992. “A
Hoot in the Dark: The Evolution of General
Rhetoric.” Philosophy and
Rhetoric 25.1: 1–21.
Kennedy, George, trans.
and
ed. 1991/2007. Aristotle, On
Rhetoric: A Theory of Civic Discourse. Second
edition. Oxford and New York: Oxford University Press.
Kilpi, Volter. 1933/2015. Alastalon salissa: Kuvaus
saaristosta (“In the Alastalo
Parlor: Portrait of the
Archipelago”). Helsinki: Otava.
Kilpi, Volter. 1938. Suljetuilla porteilla (“At Closed
Gates”). Helsinki: Otava.
Kilpi, Volter. 1944/1993. Gulliverin matka Fantomimian
mantereelle (“Gulliver’s Voyage
to the Continent of
Phantomimia”). Helsinki: Kensington.
Kirschner, Sebastian, and Tomasello, Michael. 2009. “Joint
Drumming: Social Context Facilitates Synchronization in Pre-school
Children.” Journal of Experimental Child
Psychology 102: 299–314.
Kivi, Aleksis. 1870/1984. Seitsemän veljestä (.“Seven
Brothers”). In Aleksis Kivi, Kootut teokset (.“Collected Works”), edited
by Eino Kauppinen, Simo Konsala, and Kai Laitinen, vol. 1, Seitsemän
veljestä, Koto ja kahleet, Eriika,
Vuoripeikot, 9–385. Helsinki: Finnish Literature Society.
Kivimies, Yrjö. 1934. Untitled
review of Kilpi, Pitäjän
pienempiä (“The County’s
Lessers”). Suomalainen
Suomi 4.
Koller, Werner. 1989. “Equivalence
in Translation
Theory.” In Andrew Chesterman, ed. Readings
in Translation
Theory, 99–104. Helsinki: Finn Lectura.
Krashen, Stephen. 1977. “The
Monitor Model for Adult Second Language
Performance.” In Marina K. Burt, Heidi C. Dulay, and Mary Bonommo Finocchiaro, eds., Personal
Viewpoints on Aspects of
ESL, 152–61. New York: Regents.
Kripke, Saul. 1979. “Speaker’s
Reference and Semantic
Reference.” in Peter A. French, Theodore E. Uehling, and Howard K. Wettstein, eds., Contemporary
Perspectives in the Philosophy of
Language, 6–27. Minneapolis: University of Minneapolis Press.
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2017. “Editorial
Practice and the Progressive in Black South African
English.” World
Englishes 36: 20–41.
Kruger, Jan-Louis. 2009. “The
Translation of Narrative Fiction: Impostulating the Narrative
Origo.” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 17.1: 15–32.
Ladmiral, Jean-René. 2002. Traduire :
théorèmes pour la traduction. Paris, France: Gallimard.
Ladmiral, Jean-René. 2005. “Le
‘salto mortale de la
déverbalisation’.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed., Processus
et cheminements en traduction et
interprétation, special issue
of Meta 50.2: 473–87.
Landes, Donald A., trans. 2012. Maurice
Merleau-Ponty, Phenomenology of
Perception. Translation
of Merleau-Ponty
1945. London and New York: Routledge.
LeDoux, Joseph. 1998. The
Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional
Life. New York: Simon & Schuster.
LeDoux, Joseph E. 2010. “From
the Integrated Mind to the Emotional
Brain.” In Patricia A. Reuter-Lorenz, Kathleen Baynes, George R. Mangun, and Elizabeth A. Phelps, eds., The
Cognitive Neuroscience of Mind: A Tribute to Michael S.
Gazzaniga, 89–98. Cambridge and London: MIT Press/Bradford.
Leech, Geoffrey N. 1981. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth, UK: Penguin.
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland, and New York: American Elsevier.
Lewis, Michael. 2017. The
Undoing Project: A Friendship That Changed Our
Minds. New York: Norton.
Liebal, Katja, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “Infants
Use Shared Experience to Interpret Pointing
Gestures.” Developmental
Science 12: 264–71.
Lippmann, Walter. 1922/2010. Public
Opinion. New York: Wilder.
Lipson Freed, Joanne. 2017. Haunting
Encounters: The Ethics of Reading across Boundaries of
Difference. Ithaca: Cornell University Press.
Littau, Karin. 2016. “Translation
and the Materialities of
Communication.” Translation
Studies 9.1: 82–96.
Lorek-Jezińska, Edyta. 2013. Hauntology
and Intertextuality in Contemporary British Drama by Women
Playwrights. Toruń: Nicolaus Copernicus University Press.
Louth, Charlie. 1998. Hölderlin
and the Dynamics of Translation. London and New York: Routledge.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
MacKinnon, Neil J. 1994. Symbolic
Interactionism as Affect
Control. Albany: SUNY Press.
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms
and Nature in Translation
Studies.” In Synaps:
Fagspråk, Kommuniksjon,
Kulturkunnscap, 13–19. Bergen: Norges Handelshøyskole.
Massumi, Brian. 2002. Parables
for the Virtual: Movement, Affect,
Sensation. Durham and London: Duke University Press.
Matson, Alex., trans. 1929/1962. Aleksis
Kivi, Seven
Brothers. Translation of Kivi
1870/1984. New York: American-Scandinavian Foundation.
McClelland, James L. 1985. “Putting
Knowledge in its Place: A Scheme for Programming Processing Structures on
the Fly.” Cognitive
Science 9: 113–46.
McClelland, James L., and David E. Rumelhart. 1985. “Distributed
Memory and the Representation of General and Specific
Information.” Journal of Experimental
Psychology:
General 114: 159–88.
McDowell, Daniele, Ronald Schleifer, and Alan Velie, trans. 1983. A.J.
Greimas, Structural Semantics: An Attempt at
a
Method. Lincoln: University of Nebraska Press.
Medin, Douglas L., and Marguerite M. Schaffer. 1978. “Context
Theory of Classification
Learning.” Psychological
Review 85: 207–38.
Merleau-Ponty, Maurice. 1942. La
structure du
comportement. Paris: Presses Universitaires de France.
Merleau-Ponty, Maurice. 1945. Phénoménologie
de la
perception. Paris: Gallimard.
Merleau-Ponty, Maurice. 1961/1964. L’oeil et l’esprit (“The Eye and the
Mind”). Paris: Gallimard.
Miller, Susan. 2008. Trust
in Texts: A Different History of
Rhetoric. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Moravcsik, Julius. 1973. “Comments on Partee’s Paper. In Jaakko Hintikka, ed., Approaches to Natural Language 349-69. Dordrecht: Reidel.
Muñoz, José Esteban. 2009. Cruising
Utopia: The Then and There of Queer
Futurity. New York: NYU Press.
Mutesayire, Martha. 2004. “Apposition
Markers and Explicitation: A Corpus-based
Study.” Language Matters: Studies in the
Languages of
Africa 35.1: 54–69.
Newmark, Peter. 1981. Approaches
to Translation. Oxford and Englewood Cliffs: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1964a. “Linguistic
and Semantic
Structure.” In A. S. Dil, ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida. 1975. Stanford: Stanford University Press.
Nida, Eugene A. 1964b. Towards
a Science of
Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. 1979. A
Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic
Structures. Berlin: De Gruyter Mouton.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
O’Regan, J. Kevin, and Alva Noë. 2001. “A
Sensorimotor Account of Vision and Visual
Consciousness.” Behavioral and Brain
Sciences 24: 939–1031.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology
meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature.” Meta 48.1–2: 197–207.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting
That in Translated English: Evidence for Subconscious
Processes of Explicitation?” Across Languages
and
Cultures 1.2: 141–58.
Paolini, Ana Laura, Gabriel Supino, Matías Battistón, and Norberto Magenta, trans. Forthcoming. Fernando
Pessoa, El libro de la transformación, o
Libro de tareas. Buenos Aires, Argentina: interZona.
Parducci, Allen. 1974. “Contextual
Effects: A Range-frequency
Analysis.” In Edward C. Carterette and Morton P. Friedman, eds., Handbook
of Perception: Psychophysical Judgment and
Measurement, vol. 7, 127–41. New York: Academic Press.
Peirce, Charles Sanders. 1931–1958. Collected
Papers of Charles Sanders
Peirce. 8 vols.
Vols. 1–6: edited
by C. Hartshorne and P. Weiss; vols. 7–8: edited
by A. W. Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Peirce, Charles S. 1992-1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols. Edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.
Pereen, Esther. 2014. The
Spectral Metaphor: Living Ghosts and the Agency of
Invisibility. London and New York: Palgrave Macmillan.
Perry, Menakhem. 1979. “Literary
Dynamics: How the Order of a Text Creates Its
Meanings.” Poetics
Today 1.1/2: 35–64, 311–61.
Philippi, Donald. 1989. “Translation
between Typologically Diverse
Languages.” Meta: journal des
traducteurs/Meta: Translators’
Journal 34.4: 680–85.
Phillips, James. 1984. Yvan
Goll and Bilingual
Poetry. Stuttgart: Hans-Dieter Heinz, 1984.
Pine, Red, trans. 1996/2009. Lao
Tzu’s Taoteching: With Selected Commentaries from the Past 2,000
Years. Port Townsend: Copper Canyon.
Porzig, W. 1934. “Wesenhafte
Bedeutungsbeziehungen.” Beiträgäge zur
deutschen Sprache und
Literatur 58: 70–97.
Pottier, Bernard. 1963. Recherches
sur l’analyse sémantique en linguistique et en traduction
méchanique. Nancy: Université de Nancy.
Pottier, Bernard. 1974. Linguistique
Générale: Théorie et
description. Paris: Klincksieck.
Pustejovsky, James. 1995. The
Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford.
Pym, Anthony. 1993. Epistemological
Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking
Students. Calaceite (Teruel): Caminade.
Pym, Anthony. 1995. “Translators
as Breakers of
Norms?” In Jean Delisle & Judith Woodsworth, eds., Translators
through
History, 151–53. Amsterdam: John Benjamins/UNESCO.
Pym, Anthony. 1998. “Okay,
So How are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and
Theo
Hermans.” In Christina Schäffner, ed., Translation
and Norms, Special Issue of Current Issues in Language and
Society 5.1–2: 107–13.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. London and New York: Routledge.
Pym, Anthony. 2008. “On
Toury’s Laws of How Translators
Translate.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds., Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon
Toury, 311–28. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2010. Exploring
Translation Theories. London and New York: Routledge.
Quine, Willard van Orman. 1960. Word
and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Rafael, Vicente. 1988/1993. Contracting
Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under
Early Spanish
Rule. Durham: Duke University Press.
Restle, Frank. 1978. “Assimilation
Predicted by Adaptation-level Theory with Variable
Weights.” In N. John Castellan, Jr., and Frank Restle, eds., Cognitive
Theory, vol. 3, 75–91. Hillsdale: Erlbaum.
Rilke, Rainer Maria. 1937/2013. Briefe
aus Muzot 1921 bis
1926. Paderborn: Salzwasser.
Robinson, Douglas. 1991. The
Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. 1996. Translation
and
Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.
Robinson, Douglas, ed. 1997/2014. Western
Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1997/2020. Becoming
a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of
Translation. Fourth
edition. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 1998. “Looking
Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo
Hermans.” Current Issues in Language and
Society 5.1–2: 114–23.
Robinson, Douglas. 2001. Who
Translates? Translator Subjectivities Beyond
Reason. Albany: SUNY Press.
Robinson, Douglas. 2003. Performative
Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With
Words. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2008. Estrangement
and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky,
Brecht. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas. 2009a. “Adding
a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a
Novel.” In B. J. Epstein, ed., Northern
Lights: Translation in the Nordic
Countries, 213–38. Bern: Peter Lang.
Robinson, Douglas. 2009b. “Translation
Norms and the Hystericization of
Mastery.” Chinese Translators
Journal 30.4: 45–48.
Robinson, Douglas. 2012. First-Year
Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton.
Robinson, Douglas. 2013a. Displacement
and the Somatics of Postcolonial
Culture. Columbus: Ohio State University Press.
Robinson, Douglas. 2013b. Feeling
Extended: Sociality as Extended
Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press.
Robinson, Douglas. 2013c. Schleiermacher’s
Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of
Translating. Bucharest: Zeta Books.
Robinson, Douglas. 2015. The
Dao of Translation: An East-West
Dialogue. London and Singapore: Routledge.
Robinson, Douglas. 2016a. The
Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and
Aristotle. Albany: SUNY Press.
Robinson, Douglas. 2016b. “Pushing-Hands
and
Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The
Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung,
1953–2013, 173–216. London and Singapore: Routledge.
Robinson, Douglas. 2017a. Aleksis
Kivi and/as World Literature. Leiden and Boston: Brill.
Robinson, Douglas, trans. 2017b. Aleksis
Kivi, The Brothers
Seven. Translation of Kivi
1870/1984. Bucharest: Zeta Books.
Robinson, Douglas. 2017c. Critical
Translation Studies. London and Singapore: Routledge.
Robinson, Douglas. 2017d. Exorcising
Translation: Towards an Intercivilizational
Turn. London and New York: Bloomsbury Academic.
Robinson, Douglas. 2017e. Translationality:
Essays in the Translational-Medical
Humanities. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2019. Transgender,
Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic.
Robinson, Douglas. 2020b. “Rethinking
Dynamic Equivalence as a Rhetorical
Construct.” In East
and West: The 4th International Summit Forum of Writers, Translators and
Critics, Special Issue of Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7.2: 119–38.
Robinson, Douglas, trans. 2020c. Volter
Kilpi, Gulliver’s Voyage to
Phantomimia. Transcreation of Kilpi
1944/1993. Bucharest: Zeta Books.
Robinson, Douglas. 2022a. “The
Affordances of
the Translator.” In Douglas Robinson, ed., Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation. A special issue of the
Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational
Hermeneutics 2: 243-316.
Robinson, Douglas, pseudotrans. 2022b. J
I Vatanen, The Last Days of Maiju
Lassila. Austin: Atmosphere.
Robinson, Douglas. 2022c. The
Strange Loops of Translation. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023a. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Alexandra Lukes, ed., Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, 201–40. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill.
Robinson, Douglas. 2023b. The
Behavioral Economics of Translation. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023c. The
Experimental Translator. London and New York: Palgrave Macmillan.
Robinson, Douglas. 2023d. Priming
Translation: Cognitive, Affective, and Social
Factors. London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023e. Translation
as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “Task of the
Translator.” London and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023f. Translating
the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond
(Un)translatability. Leiden and Boston: Brill.
Rojola, Lea. 1995. Varmuuden vuoksi: Modernin representaatio Volter Kilven
Saaristosarjassa (“For
Certainty’s Sake: The Representation of the Modern in VK’s Archipelago
Series”). Helsinki: Finnish Literature Society.
Ross, Fran. 1974/2018. Oreo. New York: Picador Classic.
Rydning, Antin Fougner. 2005. “The
Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the
Cognitive Blending
Theory.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed. Processus
et cheminements en traduction et interprétation, Special Issue of
Meta 50.2: 392–404.
Sakai, Naoki. 1997. Translation
and Subjectivity: On “Japan” and Cultural
Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator
Style: Methodological Considerations.” The
Translator 17.1: 25–50.
Saldanha, Gabriela. 2013. “Style
of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull
Costa and Peter
Bush.” In Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, eds., Corpus-Based
Translation Studies: Research and
Applications, 237–58. London and New York: Bloomsbury.
Sanders, Carol, Matthew Pires, and Peter Figueroa, trans. 2006. Ferdinand
de Saussure, Writings in General
Linguistics. Translation of Saussure
2002. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler. Oxford and New York: Oxford University Press.
Saussure, Ferdinand de. 1916/1995. Cours
de linguistique générale. Edited
by Charles Bally and Albert Sechehaye, in
collaboration with Albert Riedlinger. Paris: Payot.
Saussure, Ferdinand de. 2002. Écrits
de linguistique générale. Edited
by Simon Bouquet and Rudolf Engler, in
collaboration with Antoinette Weil. Paris: Gallimard.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2017. “Language
Processing and
Translation.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, ed.
by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 117–154. Translation
and Multilingual Natural Language Processing
7. Berlin: Language Science Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber
die verschiedenen Methoden des
Übersetzens.” In Martin Rößler, with
the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67–93. Part
I of Schriften und
Entwürfe. Vol. 11 of Kritische
Gesamtausgabe. Berlin, Germany: BBAW.
Schore, Allan N. 1994. Affect
Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional
Development. Mahwah: Erlbaum.
Schore, Allan N. 2003a. Affect
Dysregulation and Disorders of the Self. New York: Norton.
Schore, Allan N. 2003b. Affect
Regulation and the Repair of the Self. New York: Norton.
Scott, Clive. 2012a. Literary
Translation and the Rediscovery of
Reading. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Scott, Clive. 2012b. Translating
the Perception of Text. Oxford, UK: Legenda.
Scott, Clive. 2018. The
Work of Literary Translation. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
Searle, John R. 1977. “Reiterating
the Differences: A Reply to Jacques
Derrida.” Glyph
One: 198–211. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Searle, John R. 1990. “Collective
Intentions and
Actions.” In Philip R. Cohen, Jerry Morgan, and Martha E. Pollack, eds., Intentions
in
Communication, 401–16. Cambridge, MA: MIT Press.
Searle, John R. 1995. The
Construction of Social Reality. New York: Free Press.
Searle, John R. 1999. Mind,
Language, and Society: Philosophy in the Real World. New York: Basic.
Sedgwick, Eve. 2003. Touching
Feeling: Affect, Pedagogy,
Performativity. Durham: Duke University Press.
Seidman, Naomi. 2006. Faithful
Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of
Translation. Chicago: University of Chicago Press.
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète
dans les conférences
internationals. Paris: Lettres modernes Minard.
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage,
langues et
mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter
pour
traduire. Paris: Didier Erudition.
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous
Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in
the Oral-Literate Continuum.” MA
thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Smith, Edward E., and Douglas L. Medin. 1981. Categories
and Concepts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Sprinker, Michael, ed. 1999. Ghostly
Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of
Marx. London: Verso.
Sternberg, Meir. 1978. Expositional
Modes and Temporal Ordering in
Fiction. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Sternberg, Meir. 1990. “Telling
in Time (I): Chronology and Narrative
Theory.” Poetics
Today 11.4: 901–48.
Sternberg, Meir. 1992. “Telling
in Time (II): Chronology, Teleology,
Narrativity.” Poetics
Today 13.3: 463–541.
Sternberg, Meir. 2003. “Universals
of Narrative and Their Cognitivist Fortunes
(I).” Poetics
Today 24.2: 297–395.
Swaan, Abram de. 2002. Words
of the World: The Global Language
System. Cambridge, UK, and Boston: Polity.
Tarski, Alfred. 1944. “The
Semantic Conception of Truth.” Philosophy and
Phenomenological
Research 4: 341–375.
Thaler, Richard, and Cass Sunstein. 2008. Nudge:
Improving Decisions About Health, Wealth, and
Happiness. New Haven: Yale University Press.
Thompson, Evan. 2007. Mind
in Life: Biology, Phenomenology, and the Sciences of
Mind. Cambridge, MA: Belknap/Harvard University Press.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The
Monitor Model Revisited: Evidence from Process
Research.” Meta 50.2: 405–14.
Tomasello, Michael. 1988. “The
Role of Joint Attentional Process in Early Language
Development.” Language
Sciences 10: 69–88.
Tomasello, Michael. 1992. “The
Social Bases of Language Acquisition.” Social
Development 1: 67–87.
Tomasello, Michael. 1994. “On
the Interpersonal Origins of
Self-concept.” In Ulrich Neisser, ed., Ecological
and Interpersonal Sources of
Self-knowledge, 174–84. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.
Tomasello, Michael. 1995. “Joint
Attention as Social
Cognition.” In Chris Moore and Philip J. Dunham, eds., Joint
Attention: Its Origins and Role in
Development, 103–30. Hillsdale: Erlbaum.
Tomasello, Michael. 1998. “Social
Cognition and the Evolution of
Culture.” In Jonas Langer and Melanie Killen, eds., Piaget,
Evolution, and
Development, 221–45. Hillsdale: Erlbaum.
Tomasello, Michael. 1999a. “The
Cultural Ecology of Young Children’s Interactions with Objects and
Artifacts.” In Eugene
Winograd, Robyn Fivush, and William
Hirst, eds., Ecological
Approaches to Cognition: Essays in Honor of Ulric
Neisser, 150–73. Hillsdale: Erlbaum.
Tomasello, Michael. 1999b. The
Cultural Origins of Human
Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tomasello, Michael. 2004. “Learning
through
Others.” Dedalus 133: 51–58.
Tomasello, Michael. 2008. Origins
of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books.
Tomasello, Michael. 2009. Why
We Cooperate. With forum responses
by Carol Dweck, Joan Silk, Brian Skyrms, and Elizabeth Spelke. Cambridge, MA: MIT Press.
Tomasello, Michael, and Hannes Rakoczy. 2003. “What
Makes Human Cognition Unique? From Individual to Shared to Collective
Intentionality.” Millennial Perspective
Series in Mind and
Language 18: 121–47.
Tomasello, Michael, and Jeffrey Farrar. 1986. “Joint
Attention and Early Language.” Child
Development 57: 1454–63.
Tomasello, Michael, and Jody Todd. 1983. “Joint
Attention and Lexical Acquisition
Style.” First
Language 4: 197–212.
Tomasello, Michael, and Katharina Haberl. 2003. “Understanding
Attention: 12- and 18-month-olds Know What’s New for Other
Persons.” Developmental
Psychology 39: 906–12.
Tomasello, Michael, Malinda Carpenter, Josep Call, Tanya Behne, and Henrike Moll. 2005. “Understanding
and Sharing Intentions: The Origins of Cultural
Cognition.” Behavioral and Brain
Sciences 28: 675–691.
Tomkins, Silvan. 1962–1992. Affect
Imagery
Consciousness. 4 vols. London: Tavistock, and New York: Springer.
Tompkins, Jane, ed. 1980. Reader-Response
Criticism: From Formalism to
Post-Structuralism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Trier, J. 1934. “Das
sprachliche Feld: Eine
Auseinandersetzung.” Neue Jahrbücher für
Wissenschaft und
Jugendbildung 10: 428–49.
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier. 1999. “A
Mechanism of Creativity.” Poetics
Today 20: 397–418.
Van der Kolk, Bessel A. 2014. The
Body Keeps the Score: Brain, Mind, and Body in the Healing of
Trauma. New York: Viking.
Varela, Francisco J., Evan Thompson, and Eleanor Rosch. 1991. The
Embodied Mind: Cognitive Science and Human
Experience. Cambridge, MA: MIT Press.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2008. “Translation,
Interpretation, Canon
Formation.” In Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, eds., Translation
and the Classic: Identity as Change in the History of
Culture, 27–51. Oxford and New York: Oxford University Press.
Venuti, Lawrence. 2019. Contra
Instrumentalism: A Translation
Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos
und
Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
Walker, Jeffrey. 2008. “Pathos
and Katharsis in ‘Aristotelian’ Rhetoric: Some
Implications.” In Alan G. Gross, and Arthur E. Walzer, eds. Rereading
Aristotle’s
Rhetoric, 74–92. Carbondale: Southern Illinois University Press.
Weber, Samuel. 2008. Benjamin’s
-abilities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Whitfield, Francis J., trans. 1953. Louis
Hjelmslev, Prolegomena to a Theory of
Language. Translation of Hjelmslev
1943. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Wittgenstein, Ludwig. 1953/2009. Philosophische
Untersuchungen/Philosophical Investigations. 4th
edition. Edited by P. M. S. Hacker and Joachim Schulte. Translated
into English by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker, and Joachim Schulte. Oxford: Wiley-Blackwell.
Wolfreys, Julian. 2002. Victorian
Hauntings: Spectrality, Gothic, the Uncanny, and
Literature. London and New York: Palgrave Macmillan.
Wolfreys, Julian. 2013. “Preface:
On Textual
Haunting.” In The
Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural
Theory, edited by Maria del Pilar Blanco and Esther Peeren, 69–74. London and New York: Bloomsbury.
Woods, Michelle. 2014. Kafka
Translated: How Translators Have Shaped our Reading of
Kafka. London and New York: Bloomsbury
Wright, Chantal, trans. 2018. Antoine
Berman, The Age of Translation: A Commentary
on Walter Benjamin’s “The Task of the
Translator.” London and New York: Routledge.
Yang, Chengshu. 2008. “Cultural
Context in Translation” (in Chinese). Chinese
Translators
Journal 2: 51–56, 96.
Zach, Natan. 1991. “Imagism and Vorticism.” In Malcolm Bradbury and James Walter McFarlane, eds., Modernism, 1890-1930, 228-42. London: Penguin.
Zenith, Richard, trans. 2006. Fernando
Pessoa, A Little Larger Than the Entire
Universe: Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Classics.
Žižek, Slavoj. 1997/2006. “Jacques
Lacan’s Four Discourses.” Online
at [URL]. Accessed May 11,
2022.