Alexander, G. G., trans. 1895. Lao
Tsze: The Great Thinker With a Translation of His Thoughts on the Nature and
Manifestation of
God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anderson, Norman H. 1981. Foundations
of Information Integration Theory. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andrei. 2015. “The
Great Untranslated: Volter Kilpi’s Alastalon
salissa
.” The
Untranslated (December 19). Online
at [URL]. Accessed June 21,
2022.
Appley, Mortimer H., ed. 1971. Adaptation-level
Theory: A Symposium. New York: Academic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Assis Rosa, Alexandra. 2008. “Narrator
Profile in Translation: Work-in-progress for a Semi-automatic Analysis of
Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated
Fiction.” In Sonia Vandepitte, ed. Looking
for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, Special Issue of
Linguistica Antverpiensia: New
Series 7: 227–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Austin, J. L. 1962/1975. How
To Do Things With Words. Edited
by Marina Sbisa and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Backus, Ad, and Massimiliano Spotti. 2012. “Normativity
and Change: Introduction to the Special Issue on Agency and Power in
Multilingual Discourse.” Sociolinguistic
Studies 6.2: 185–208.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona. 2001. “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12.2: 241–66.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakhtin, Mikhail. 1934–35/1975.
Слово в
романе
(“Word in
the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and
Aesthetics”), 72–233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. [URL]. Accessed September 21,
2022.
Balliu, Christian. 2007. “Cognition
et
déverbalisation.” In Michel Politis, ed. Traductologie:
une science cognitive, Special Issue of
Meta 52.1: 3–12. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bascom, Robert. 2007. “Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture.” Unpublished paper presented to the conference “Translation, Identity, and Language Heterogeneity,” San Marcos University, Lima, Peru (December 7–9). Online at [URL]. Accessed June 18, 2023.
Basile, Elena. 2018. “A
Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the ‘Fuck’ of
Translation.” In Brian James Baer and Klaus Kaindl, eds. Queering
Translation, Translating the Queer: Theory, Practice,
Activism, 26–37. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baskin, Wade, trans. 1966. Ferdinand
de Saussure, Course in General
Linguistics. Translation of Saussure
1916/1995. New York: McGraw Hill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Battistón, Matías, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino, and Dr. Norberto Magenta. Forthcoming. “The
Nonexistent Translators of Fernando
Pessoa.” In Alexandra Lukes, ed., Translating
the Avant-Garde, Avant-Garde
Translation. Leiden and Boston: Brill.
Benjamin, Walter. 1923/1972. “Die
Aufgabe des
Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine
Prosa,
Baudelaire-Übertragungen, 9–21. Vol. 4, Part 1 of
Walter Benjamin, Gesammelte
Schriften (“Collected
Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. “Corpus
Linguistics.” In Federico Zanettin and Christopher Rundle, eds., The
Routledge Handbook of Translation and
Methodology, 207–22. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, Max, trans. 1960/1993. Gottlob
Frege, “On Sense and
Reference.” In A. W. Moore, ed., Meaning
and
Reference, 23–42. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Booth, Wayne C. 1961. The
Rhetoric of
Fiction. Chicago: University of Chicago Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating
Point of View: A Corpus-based
Study.” Language
Matters 35.1: 259–74. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosseaux, Charlotte. 2007. How
does it feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Botkin, Ben, and Carl Withers, eds. 1958. The
Illustrated Book of American Folklore: Stories, Legends, Tall Tales, and
Rhymes. New York: Grosset and Dunlap.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bourdieu, Pierre. 1991. Language
and Symbolic Power. Edited
by John B. Thompson. Translated
by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Briggs, Kate. 2018. This
Little
Art. London: Fitzcarraldo.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brooks, Lee R. 1978. “Nonanalytic
Concept Formation and Memory for
Instances.” In Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds., Cognition
and
Categorization, 169–215. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brooks, Lee R. 1987. “Decentralized
Control of Categorization: The Role of Prior Processing
Episodes.” In Ulric Neisser, ed., Concepts
and Conceptual Development: The Ecological and Intellectual Factors in
Categorization, 141–174. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruni Aretino, Leonardo. 1405–6/1928. “Praefatio
in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. Ad Coluccium
Salutatum.” In Hans Baron, ed., Leonardo
Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische
Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und
Briefe, 102–4. Leipzig and Berlin: Teubner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bruni Aretino, Leonardo. 1416–17/1928. “Praemissio
qua edam ad evidenti novae translationis Ethicorum
Aristotelis.” In Hans Baron, ed., Leonardo
Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische
Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und
Briefe, 76–77. Leipzig and Berlin: Teubner.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Call, Josep, and Michael Tomasello. 2003. “Social
Cognition.” In Dario Maestripieri, ed., Primate
Psychology: The Mind and Behavior of Human and Nonhuman
Primates, 234–253. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calzada Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos. 2021. “MDA
Analysis of Translated and Non-translated Parliamentary
Discourse.” In Ji Meng and Michael P. Oakes, eds., Corpus
Exploration of Lexis and Discourse in
Translation, 26–55. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017. “Sketch
of a Noisy Channel Model for the Translation
Process.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, ed.
by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–116. Berlin: Language Science Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carpenter, Malinda, and Michael Tomasello. 2000. “Joint
Attention, Cultural Learning, and Language Acquisition: Implications for
Autism.” In Amy M. Wetherby and Barry M. Prizantz, eds., Autistic
Spectrum Disorders: A Transactional Developmental
Perspective, 31–54. Baltimore: Brookes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carpenter, Malinda, Josep Call, and Michael Tomasello. 2002. “Understanding
Others’ Prior Intentions Enables 2-year-olds to Imitatively Learn a Complex
Task.” Child
Development 73: 1431–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carpenter, Malinda, Katherine Nagell, and Michael Tomasello. 1998. “Social
Cognition, Joint Attention, and Communicative Competence from 9 to 15 Months
of Age.” Monographs of the Society for
Research in Child
Development 255.63.4: 1–174. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carpenter, Malinda, Michael Tomasello, and Sue Savage-Rumbaugh. 1995. “Joint
Attention and Imitative Learning in Children, Chimpanzees, and Enculturated
Chimpanzees.” Social
Development 4: 18–37. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Catford, John C. 1965. A
Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied
Linguistics. Oxford and London: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chamberlain, Lori. 1985. “Ghostwriting
the Text: Translation and the Poetics of Jack
Spicer.” Contemporary
Literature 26.4: 426–42. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender
and the Metaphorics of
Translation.” Signs 13.3 (Spring): 454–72. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chatman, Seymour. 1990. Coming
to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and
Film. Ithaca and London: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chemero, Anthony. 2009. Radical
Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colombet, Claude. 1976. Propriété
littéraire et
artistique. Paris: Dalloz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Connor, Peter, trans. 1991. Jean-Luc
Nancy, “The Inoperative
Community.” In Peter Connor, ed., Nancy,
The Inoperative
Community, 1–42. Translation
of Nancy 1986/2004. Minneapolis and London: University of Minneapolis Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coseriu, Eugenio, and Horst Geckeler. 1974. “Linguistics
and
Semantics.” In Thomas A. Sebeok, ed., Current
Trends in
Linguistics, 103–71. The Hague: Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Csikzentmihalyi, Mihaly. 1990. Flow:
The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dallery, Carleton, trans., revised
by Michael Smith. 1993. Maurice
Merleau-Ponty, “Eye and
Mind.” In Galen A. Johnson, ed., The
Merleau-Ponty Aesthetics Reader: Philosophy and
Painting, 121–50. Evanston, IL: Northwestern University Press. Online at [URL]. Accessed February 2,
2020.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’
Error: Emotion, Reason, and the Human
Brain. New York: Putnam.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Damasio, Antonio R. 1999. The
Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of
Consciousness. New York: Harcourt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Damasio, Antonio R. 2003. Looking
for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling
Brain. New York: Harcourt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Damasio, Antonio R. 2010. Self
Comes to Mind: Constructing the Conscious
Brain. New York: Vintage.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1973a. “Radical
Interpretation.” Dialectica 27: 313–328. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1973b. “Psychology
as
Philosophy.” In Steven Brown, ed., Philosophy
of
Psychology, 41–52, 60–67. New York: Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1974. “On
the Very Idea of a Conceptual
Scheme.” Proceedings and Addresses of the
American Philosophical
Association 47: 5–20. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1984. “Communication
and
Convention.” Synthese 59: 3–17. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1985. “Incoherence
and
Irrationality.” Dialectica 39: 345–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1986. “A
Nice Derangement of
Epitaphs.” In Ernest Lepore, ed., Truth
and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald
Davidson, 433–46. Oxford, UK: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1991. “James
Joyce and Humpty Dumpty.” Midwest Studies in
Philosophy 16.1: 1-12. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1992. “The
Second Person.” Midwest Studies in
Philosophy 17: 255–67. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davidson, Donald. 1997. “Gadamer
and Plato’s
Philebus
.” In Lewis E. Hahn, ed., The
Philosophy of Hans-Georg
Gadamer, 421–32. Chicago: Open Court.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davis, Colin. 2005. “
État
Présent: Hauntology, Spectres, and
Phantoms.” French
Studies 59.3: 373–79. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From
One Language to Another: Functional Equivalence in Bible
Translation. Nashville: Thomas Nelson.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delazari, Ivan. 2021. “A
Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s
Gulliver’s Voyage to
Phantomimia
.” Asymptote (January 20). Online
at [URL]. Accessed June 18,
2022.
Dennett, Daniel C. 2000. “Making
Tools for
Thinking.” In Dan Sperber, ed., Metarepresentations:
A Multidisciplinary
Perspective, 17–29. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1985. “Des
Tours de
Babel.” In Joseph F. Graham, ed., Difference
in
Translation, 165–205 (in
English, translated by Joseph F. Graham) and 209–48 (in
French). Ithaca: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1988. Limited
Inc. Edited by Gerald Graff. Translated
by Samuel Weber and Jeffrey Mehlmann. Evanston: Northwestern University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Derrida, Jacques. 1994. Specters
of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New
International, translated
by Peggy Kamuf. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Emerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail
Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin
1934–35/1975. In Michael Holquist, ed., The
Dialogic Imagination: Four Essays, 259–422. Austin: University of Texas Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond,
Between: Translation, Ghosts,
Metaphors.” In Esther Allen and Susan Bernofsky, eds., Translation:
Translators on their Work and What it Means, 44–57. New York: Columbia University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Enke, A. Finn. 2014. “Translation.” TSQ 1.1–2 (May): 241–44. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s
Notions of Translation Equivalence.” Journal
of Language and
Translation 9.2: 7–29. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ervas, Francesca. 2012. “The
Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence
versus Functional Equivalence.” TTR :
traduction, terminologie,
rédaction 25.1: 243–265. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ervas, Francesca. 2014. “On
Semantic and Pragmatic Equivalence in
Translation.” In Barbara Pasa and Lucia Morra, eds., Translating
the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic
Perspective, 87–101. Munich: Sellier. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The
Position of Translated Literature Within the Literary
Polysystem.” In James S. Holmes et al., eds., Literature
and Translation. New Perspectives in Literary
Studies, 117–27. Leuven: Acco.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental
Spaces. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings
in Thought and Language. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1996. “Blending
as a Central Process of
Grammar.” In Adele Goldberg, ed., Conceptual
Structure, Discourse, and
Language, 113–30. Stanford: Stanford University Centre for the Study of Language and Information.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual
Integration Networks.” Cognitive
Science 22: 133–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1999. “Metonymy
and Conceptual
Integration.” In Panther and Radden, eds., Metonymy
in Language and
Thought, 77–90. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2000. “Metaphor,
Metonymy, and
Binding.” In Antonio Barcelona, ed., Metaphor
and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive
Perspective, 131–45. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2002. The
Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden
Complexities. New York: Basic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fisher, Alden, trans. 1963. Maurice
Merleau-Ponty, The Structure of
Behavior. Translation of Merleau-Ponty
1942. Boston: Beacon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Flanagan, Owen. 1992. Consciousness
Reconsidered. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fludernik, Monica. 1996. Towards
a “Natural” Narratology. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foley, Matt. 2017. Haunting
Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral
Resistance. London and New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Forster, Michael N., trans. 2002. Johann
Gottfried Herder, “This Too a Philosophy of History for the Formation of
Humanity.” Translation of Herder
1774/1967. In Michael N. Forster, ed.
and trans., Herder: Philosophical
Writings, 272–358. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 1969/1983. «Qu’est-ce
qu’un
auteur ?» littoral 9 (June): 3–32.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 1978. History
of Sexuality, Volume 1: An Introduction. Translated
by Robert Hurley. New York: Pantheon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Foucault, Michel. 2004/2008. The
Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France,
1978–1979. Edited by Michel Senellart. Translated
by Graham Burchell. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frege, Gottlob. 1892. “Über Sinn und Bedeutung” (“On Sense and
Reference”). Zeitschrift für Philosophie und
philosophische
Kritik 100: 25–50.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Friedlander, Gerald. 1912. Hellenism
and
Christianity. London: Valentine. Online
at [URL]. Accessed March 7,
2021.
Gallix, Andrew. 2011, June 17. “Hauntology:
A Not-So-New Critical Manifestation: The New Vogue in Literary Theory is
Shot Through with Earlier Ideas.” The
Guardian. Online at [URL]. Accessed September 23,
2022.
Garfinkel, Harold. 1967. Studies
in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gazzaniga, Michael S. 1998. The
Mind’s Past. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gazzaniga, Michael S. 2005. The
Ethical Brain. New York: Dana.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gazzaniga, Michael S. 2011. Who’s
In Charge: Free Will and the Science of the
Brain. New York: Ecco/HarperCollins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gazzaniga, Michael S. 2014. Tales
from Both Sides of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, Gérard. 1991/1993. Fiction
and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, and London: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gibson, James J. 1979. The
Ecological Approach to Visual
Perception. Boston: Houghton-Mifflin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gilbert, Margaret. 1989. On
Social
Facts. Princeton: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goddard, Cliff. 2009. “Componential
Analysis.” In Gunter Sent, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, eds., Culture
and Language
Use, 58–67. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goffman, Erving. 1955/1967. “On
Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social
Interaction.” Psychiatry: Journal of
Interpersonal
Relations 18:3: 213–31. Reprinted
in Goffman, Interaction
Ritual, 5–46. Garden City: Doubleday.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gordon, Avery. 1997. Ghostly
Matters: Haunting and the Sociological
Imagination. Minneapolis University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gräfenhain, Maria, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “One-year-olds’
Understanding of Nonverbal Gestures Directed to a Third
Person.” Cognitive
Development 24: 23–33. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gregory, Eileen. 2019. “H.D.
and Euripedes: Ghostly
Summoning.” In Miranda Hickman and Lynn Kozak, eds., The
Classics in Modernist Translation, 121–27. London and New York: Bloomsbury. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greimas, Algirdas. 1966. Sémantique
structurale. Recherche de
method. Paris: Larousse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grice, H. Paul. 1975/1989. “Logic
and Conversation.” In
Grice, Studies in the Way of
Words, 41–58. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hafizi, Afshin. 2006. “The
Archival Machine of Language and the Logic of Spectrality: Of Repetitions,
Translations, and Ghosts.” Interdisciplinary
Literary
Studies 8.1: 34–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halperin, Daniel M. 1995. Saint
Foucault: Towards a Gay Hagiography. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2021. “Sociocognitive
Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need
Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory
of
Language?” In Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, eds., Contesting
Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting
Studies, 51–79. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harari, Josué, trans. 1979. Michel
Foucault, “What is an
Author?” In Harari, ed., Textual
Strategies: Perspectives in Post-structuralist
Criticism, 141–60. Ithaca and London: Cornell University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Helson, Harry. 1964. Adaptation
Level Theory: An Experimental and Systematic Approach to
Behavior. New York: Harper.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herder, Johann Gottfried. 1774/1967. Auch
eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der
Menschheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Heritage, John. 1984. Garfinkel
and Ethnomethodology. Cambridge, UK, and Boston: Polity.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Herman, Vimala. 1999. “Deictic
Projection and Conceptual Blending in
Epistolarity.” Poetics
Today 20.3: 523–41.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hermans, Theo. 2013. “What
is (not)
Translation?” In Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds., The
Routledge Handbook of Translation
Studies, 75–87. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hinton, Geoffrey E., and James A. Anderson, eds. 1981. Parallel
Models of Associative
Memory. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hintzman, Douglas L., and Genevieve Ludlam. 1980. “Differential
Forgetting of Prototypes and Old Instances: Simulation by an Exemplar-based
Classification Model.” Memory and
Cognition 8: 378–82. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hjelmslev, Louis. 1943. Omkring
sprogtheoriens
grundlæggelse. Copenhagen: Bianco Luno.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofstadter, Douglas R. 1979/1989. Gödel,
Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Basic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofstadter, Douglas. 2007. I
Am a Strange Loop. New York: Basic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hollo, J. A., trans. 1926. Jonathan
Swift, Gulliverin
retket. Helsinki: Kansanvalta.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holmes, James. 1975/2000. “The
Name and Nature of Translation
Studies.” In Lawrence Venuti, ed., The
Translation Studies
Reader, 172–85. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches
Handeln: Theorie und
Methode. Helsinki: Finnish Academy of Science and Letters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane. 1996. Translation
Quality Assessment: A Model
Revisited. Tübingen: Narr.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. “Personal
Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual
Differences.” Perspectives: Studies in
Translatology 17.3: 175–92. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. “Emotional
Intelligence and Translation Studies: A New
Bridge.” Meta 58.2: 324–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hubscher-Davidson, Séverine. 2017. Translation
and Emotion: A Psychological
Perspective. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ingarden, Roman. 1931/1973. The Literary Work of Art: An Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theater. Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iser, Mattias. 2013/2019. “Recognition.” Stanford
Encyclopedia of Philosophy. Online
at [URL]. Accessed September 21,
2022.
Iser, Wolfgang. 1972/1974. The
Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to
Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jacoby, Larry L., and Lee R. Brooks. 1984. “Nonanalytic
Cognition: Memory, Perception, and Concept
Learning.” In G. H. Bower, ed., The
Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and
Theory, vol. 18, 1–47. New York: Academic Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jagose, Annamarie. 1994. In
Translation. Wellington: Victoria University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jahn, Manfred. 1996. “Windows
of Focalization: Deconstructing and Reconstructing a Narratological
Concept.” Style 30: 241–67.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jahn, Manfred. 1997. “Frames,
Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Toward a Cognitive
Narratology.” Poetics
Today 18.4: 441–68. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jahn, Manfred. 1999. “More
Aspects of Focalization: Refinements and
Applications.” In John Pier, ed., Recent
Trends in Narratological Research, 85–110. Tours: GRAAT 21. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
James, William. 1890/1950. Principles
of
Psychology. 2 vols. New York: Holt.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jauss, Hans-Robert. 1977/1982. Toward
an Aesthetic of
Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahneman, Daniel. 2014. Thinking,
Fast and Slow. Harmondsworth: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kahneman, Daniel, and Dale T. Miller. 1986. “Norm
Theory: Comparing Reality to its
Alternatives.” Psychological
Review 93: 136–53. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kanost, Laura M. 2008. “Translating
Ghosts: Reading Cambio De Armas and Other
Weapons as Haunted
Texts.” Chasqui 37.2: 76–87.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kauffman, Stuart. 1995. At
Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and
Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kelbert, Eugenia. Unpub. “Translation
as Different: A View from Linguistic
Relativity.”
Kennedy, George A. 1992. “A
Hoot in the Dark: The Evolution of General
Rhetoric.” Philosophy and
Rhetoric 25.1: 1–21.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kennedy, George, trans.
and
ed. 1991/2007. Aristotle, On
Rhetoric: A Theory of Civic Discourse. Second
edition. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilpi, Volter. 1933/2015. Alastalon salissa: Kuvaus
saaristosta (“In the Alastalo
Parlor: Portrait of the
Archipelago”). Helsinki: Otava.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilpi, Volter. 1938. Suljetuilla porteilla (“At Closed
Gates”). Helsinki: Otava.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kilpi, Volter. 1944/1993. Gulliverin matka Fantomimian
mantereelle (“Gulliver’s Voyage
to the Continent of
Phantomimia”). Helsinki: Kensington.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kirschner, Sebastian, and Tomasello, Michael. 2009. “Joint
Drumming: Social Context Facilitates Synchronization in Pre-school
Children.” Journal of Experimental Child
Psychology 102: 299–314. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kivi, Aleksis. 1870/1984. Seitsemän veljestä (.“Seven
Brothers”). In Aleksis Kivi, Kootut teokset (.“Collected Works”), edited
by Eino Kauppinen, Simo Konsala, and Kai Laitinen, vol. 1, Seitsemän
veljestä, Koto ja kahleet, Eriika,
Vuoripeikot, 9–385. Helsinki: Finnish Literature Society.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kivimies, Yrjö. 1934. Untitled
review of Kilpi, Pitäjän
pienempiä (“The County’s
Lessers”). Suomalainen
Suomi 4.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koller, Werner. 1989. “Equivalence
in Translation
Theory.” In Andrew Chesterman, ed. Readings
in Translation
Theory, 99–104. Helsinki: Finn Lectura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krashen, Stephen. 1977. “The
Monitor Model for Adult Second Language
Performance.” In Marina K. Burt, Heidi C. Dulay, and Mary Bonommo Finocchiaro, eds., Personal
Viewpoints on Aspects of
ESL, 152–61. New York: Regents.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kripke, Saul. 1979. “Speaker’s
Reference and Semantic
Reference.” in Peter A. French, Theodore E. Uehling, and Howard K. Wettstein, eds., Contemporary
Perspectives in the Philosophy of
Language, 6–27. Minneapolis: University of Minneapolis Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2017. “Editorial
Practice and the Progressive in Black South African
English.” World
Englishes 36: 20–41. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Jan-Louis. 2009. “The
Translation of Narrative Fiction: Impostulating the Narrative
Origo.” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 17.1: 15–32. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, Jean-René. 2002. Traduire :
théorèmes pour la traduction. Paris, France: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ladmiral, Jean-René. 2005. “Le
‘salto mortale de la
déverbalisation’.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed., Processus
et cheminements en traduction et
interprétation, special issue
of Meta 50.2: 473–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Landes, Donald A., trans. 2012. Maurice
Merleau-Ponty, Phenomenology of
Perception. Translation
of Merleau-Ponty
1945. London and New York: Routledge.
LeDoux, Joseph. 1998. The
Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional
Life. New York: Simon & Schuster.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
LeDoux, Joseph E. 2010. “From
the Integrated Mind to the Emotional
Brain.” In Patricia A. Reuter-Lorenz, Kathleen Baynes, George R. Mangun, and Elizabeth A. Phelps, eds., The
Cognitive Neuroscience of Mind: A Tribute to Michael S.
Gazzaniga, 89–98. Cambridge and London: MIT Press/Bradford. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leech, Geoffrey N. 1981. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth, UK: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland, and New York: American Elsevier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lewis, Michael. 2017. The
Undoing Project: A Friendship That Changed Our
Minds. New York: Norton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liebal, Katja, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “Infants
Use Shared Experience to Interpret Pointing
Gestures.” Developmental
Science 12: 264–71. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lippmann, Walter. 1922/2010. Public
Opinion. New York: Wilder.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lipson Freed, Joanne. 2017. Haunting
Encounters: The Ethics of Reading across Boundaries of
Difference. Ithaca: Cornell University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Littau, Karin. 2016. “Translation
and the Materialities of
Communication.” Translation
Studies 9.1: 82–96. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorek-Jezińska, Edyta. 2013. Hauntology
and Intertextuality in Contemporary British Drama by Women
Playwrights. Toruń: Nicolaus Copernicus University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Louth, Charlie. 1998. Hölderlin
and the Dynamics of Translation. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
MacKinnon, Neil J. 1994. Symbolic
Interactionism as Affect
Control. Albany: SUNY Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms
and Nature in Translation
Studies.” In Synaps:
Fagspråk, Kommuniksjon,
Kulturkunnscap, 13–19. Bergen: Norges Handelshøyskole.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Massumi, Brian. 2002. Parables
for the Virtual: Movement, Affect,
Sensation. Durham and London: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matson, Alex., trans. 1929/1962. Aleksis
Kivi, Seven
Brothers. Translation of Kivi
1870/1984. New York: American-Scandinavian Foundation.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McClelland, James L. 1985. “Putting
Knowledge in its Place: A Scheme for Programming Processing Structures on
the Fly.” Cognitive
Science 9: 113–46. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McClelland, James L., and David E. Rumelhart. 1985. “Distributed
Memory and the Representation of General and Specific
Information.” Journal of Experimental
Psychology:
General 114: 159–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McDowell, Daniele, Ronald Schleifer, and Alan Velie, trans. 1983. A.J.
Greimas, Structural Semantics: An Attempt at
a
Method. Lincoln: University of Nebraska Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Medin, Douglas L., and Marguerite M. Schaffer. 1978. “Context
Theory of Classification
Learning.” Psychological
Review 85: 207–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merleau-Ponty, Maurice. 1942. La
structure du
comportement. Paris: Presses Universitaires de France.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merleau-Ponty, Maurice. 1945. Phénoménologie
de la
perception. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Merleau-Ponty, Maurice. 1961/1964. L’oeil et l’esprit (“The Eye and the
Mind”). Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miller, Susan. 2008. Trust
in Texts: A Different History of
Rhetoric. Carbondale: Southern Illinois University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moravcsik, Julius. 1973. “Comments on Partee’s Paper. In Jaakko Hintikka, ed., Approaches to Natural Language 349-69. Dordrecht: Reidel. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz, José Esteban. 2009. Cruising
Utopia: The Then and There of Queer
Futurity. New York: NYU Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mutesayire, Martha. 2004. “Apposition
Markers and Explicitation: A Corpus-based
Study.” Language Matters: Studies in the
Languages of
Africa 35.1: 54–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Newmark, Peter. 1981. Approaches
to Translation. Oxford and Englewood Cliffs: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1964a. “Linguistic
and Semantic
Structure.” In A. S. Dil, ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida. 1975. Stanford: Stanford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1964b. Towards
a Science of
Translating. Leiden: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A. 1979. A
Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic
Structures. Berlin: De Gruyter Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Regan, J. Kevin, and Alva Noë. 2001. “A
Sensorimotor Account of Vision and Visual
Consciousness.” Behavioral and Brain
Sciences 24: 939–1031. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology
meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature.” Meta 48.1–2: 197–207. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting
That in Translated English: Evidence for Subconscious
Processes of Explicitation?” Across Languages
and
Cultures 1.2: 141–58. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paolini, Ana Laura, Gabriel Supino, Matías Battistón, and Norberto Magenta, trans. Forthcoming. Fernando
Pessoa, El libro de la transformación, o
Libro de tareas. Buenos Aires, Argentina: interZona.
Parducci, Allen. 1974. “Contextual
Effects: A Range-frequency
Analysis.” In Edward C. Carterette and Morton P. Friedman, eds., Handbook
of Perception: Psychophysical Judgment and
Measurement, vol. 7, 127–41. New York: Academic Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peirce, Charles Sanders. 1931–1958. Collected
Papers of Charles Sanders
Peirce. 8 vols.
Vols. 1–6: edited
by C. Hartshorne and P. Weiss; vols. 7–8: edited
by A. W. Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peirce, Charles S. 1992-1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols. Edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pereen, Esther. 2014. The
Spectral Metaphor: Living Ghosts and the Agency of
Invisibility. London and New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Perry, Menakhem. 1979. “Literary
Dynamics: How the Order of a Text Creates Its
Meanings.” Poetics
Today 1.1/2: 35–64, 311–61. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Philippi, Donald. 1989. “Translation
between Typologically Diverse
Languages.” Meta: journal des
traducteurs/Meta: Translators’
Journal 34.4: 680–85. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Phillips, James. 1984. Yvan
Goll and Bilingual
Poetry. Stuttgart: Hans-Dieter Heinz, 1984.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pine, Red, trans. 1996/2009. Lao
Tzu’s Taoteching: With Selected Commentaries from the Past 2,000
Years. Port Townsend: Copper Canyon.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Porzig, W. 1934. “Wesenhafte
Bedeutungsbeziehungen.” Beiträgäge zur
deutschen Sprache und
Literatur 58: 70–97. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pottier, Bernard. 1963. Recherches
sur l’analyse sémantique en linguistique et en traduction
méchanique. Nancy: Université de Nancy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pottier, Bernard. 1974. Linguistique
Générale: Théorie et
description. Paris: Klincksieck.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pustejovsky, James. 1995. The
Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1993. Epistemological
Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking
Students. Calaceite (Teruel): Caminade.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1995. “Translators
as Breakers of
Norms?” In Jean Delisle & Judith Woodsworth, eds., Translators
through
History, 151–53. Amsterdam: John Benjamins/UNESCO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 1998. “Okay,
So How are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and
Theo
Hermans.” In Christina Schäffner, ed., Translation
and Norms, Special Issue of Current Issues in Language and
Society 5.1–2: 107–13. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2008. “On
Toury’s Laws of How Translators
Translate.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds., Beyond
Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon
Toury, 311–28. Amsterdam: John Benjamins. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony. 2010. Exploring
Translation Theories. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quine, Willard van Orman. 1960. Word
and Object. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rafael, Vicente. 1988/1993. Contracting
Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under
Early Spanish
Rule. Durham: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Restle, Frank. 1978. “Assimilation
Predicted by Adaptation-level Theory with Variable
Weights.” In N. John Castellan, Jr., and Frank Restle, eds., Cognitive
Theory, vol. 3, 75–91. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rilke, Rainer Maria. 1937/2013. Briefe
aus Muzot 1921 bis
1926. Paderborn: Salzwasser.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1991. The
Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1996. Translation
and
Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas, ed. 1997/2014. Western
Translation Theory from Herodotus to
Nietzsche. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1997/2020. Becoming
a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of
Translation. Fourth
edition. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 1998. “Looking
Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo
Hermans.” Current Issues in Language and
Society 5.1–2: 114–23. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2001. Who
Translates? Translator Subjectivities Beyond
Reason. Albany: SUNY Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2003. Performative
Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With
Words. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2008. Estrangement
and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky,
Brecht. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2009a. “Adding
a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a
Novel.” In B. J. Epstein, ed., Northern
Lights: Translation in the Nordic
Countries, 213–38. Bern: Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2009b. “Translation
Norms and the Hystericization of
Mastery.” Chinese Translators
Journal 30.4: 45–48.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2012. First-Year
Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2013a. Displacement
and the Somatics of Postcolonial
Culture. Columbus: Ohio State University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2013b. Feeling
Extended: Sociality as Extended
Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2013c. Schleiermacher’s
Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of
Translating. Bucharest: Zeta Books. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2015. The
Dao of Translation: An East-West
Dialogue. London and Singapore: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2016a. The
Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and
Aristotle. Albany: SUNY Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2016b. “Pushing-Hands
and
Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The
Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung,
1953–2013, 173–216. London and Singapore: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2017a. Aleksis
Kivi and/as World Literature. Leiden and Boston: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas, trans. 2017b. Aleksis
Kivi, The Brothers
Seven. Translation of Kivi
1870/1984. Bucharest: Zeta Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2017c. Critical
Translation Studies. London and Singapore: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2017d. Exorcising
Translation: Towards an Intercivilizational
Turn. London and New York: Bloomsbury Academic. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2017e. Translationality:
Essays in the Translational-Medical
Humanities. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2019. Transgender,
Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2020b. “Rethinking
Dynamic Equivalence as a Rhetorical
Construct.” In East
and West: The 4th International Summit Forum of Writers, Translators and
Critics, Special Issue of Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 7.2: 119–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas, trans. 2020c. Volter
Kilpi, Gulliver’s Voyage to
Phantomimia. Transcreation of Kilpi
1944/1993. Bucharest: Zeta Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2022a. “The
Affordances of
the Translator.” In Douglas Robinson, ed., Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation. A special issue of the
Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational
Hermeneutics 2: 243-316.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas, pseudotrans. 2022b. J
I Vatanen, The Last Days of Maiju
Lassila. Austin: Atmosphere.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2022c. The
Strange Loops of Translation. London and New York: Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023a. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Alexandra Lukes, ed., Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, 201–40. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023b. The
Behavioral Economics of Translation. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023c. The
Experimental Translator. London and New York: Palgrave Macmillan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023d. Priming
Translation: Cognitive, Affective, and Social
Factors. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023e. Translation
as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “Task of the
Translator.” London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Robinson, Douglas. 2023f. Translating
the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond
(Un)translatability. Leiden and Boston: Brill. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojola, Lea. 1995. Varmuuden vuoksi: Modernin representaatio Volter Kilven
Saaristosarjassa (“For
Certainty’s Sake: The Representation of the Modern in VK’s Archipelago
Series”). Helsinki: Finnish Literature Society.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ross, Fran. 1974/2018. Oreo. New York: Picador Classic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rydning, Antin Fougner. 2005. “The
Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the
Cognitive Blending
Theory.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed. Processus
et cheminements en traduction et interprétation, Special Issue of
Meta 50.2: 392–404.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sakai, Naoki. 1997. Translation
and Subjectivity: On “Japan” and Cultural
Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator
Style: Methodological Considerations.” The
Translator 17.1: 25–50. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saldanha, Gabriela. 2013. “Style
of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull
Costa and Peter
Bush.” In Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, eds., Corpus-Based
Translation Studies: Research and
Applications, 237–58. London and New York: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sanders, Carol, Matthew Pires, and Peter Figueroa, trans. 2006. Ferdinand
de Saussure, Writings in General
Linguistics. Translation of Saussure
2002. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler. Oxford and New York: Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saussure, Ferdinand de. 1916/1995. Cours
de linguistique générale. Edited
by Charles Bally and Albert Sechehaye, in
collaboration with Albert Riedlinger. Paris: Payot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saussure, Ferdinand de. 2002. Écrits
de linguistique générale. Edited
by Simon Bouquet and Rudolf Engler, in
collaboration with Antoinette Weil. Paris: Gallimard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2017. “Language
Processing and
Translation.” In Empirical
Modelling of Translation and Interpreting, ed.
by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 117–154. Translation
and Multilingual Natural Language Processing
7. Berlin: Language Science Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber
die verschiedenen Methoden des
Übersetzens.” In Martin Rößler, with
the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67–93. Part
I of Schriften und
Entwürfe. Vol. 11 of Kritische
Gesamtausgabe. Berlin, Germany: BBAW.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schore, Allan N. 1994. Affect
Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional
Development. Mahwah: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schore, Allan N. 2003a. Affect
Dysregulation and Disorders of the Self. New York: Norton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schore, Allan N. 2003b. Affect
Regulation and the Repair of the Self. New York: Norton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Clive. 2012a. Literary
Translation and the Rediscovery of
Reading. Cambridge, UK: Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Clive. 2012b. Translating
the Perception of Text. Oxford, UK: Legenda.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Scott, Clive. 2018. The
Work of Literary Translation. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. 1977. “Reiterating
the Differences: A Reply to Jacques
Derrida.” Glyph
One: 198–211. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. 1990. “Collective
Intentions and
Actions.” In Philip R. Cohen, Jerry Morgan, and Martha E. Pollack, eds., Intentions
in
Communication, 401–16. Cambridge, MA: MIT Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. 1995. The
Construction of Social Reality. New York: Free Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, John R. 1999. Mind,
Language, and Society: Philosophy in the Real World. New York: Basic.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sedgwick, Eve. 2003. Touching
Feeling: Affect, Pedagogy,
Performativity. Durham: Duke University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seidman, Naomi. 2006. Faithful
Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of
Translation. Chicago: University of Chicago Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète
dans les conférences
internationals. Paris: Lettres modernes Minard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica. 1975. Langage,
langues et
mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter
pour
traduire. Paris: Didier Erudition.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous
Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in
the Oral-Literate Continuum.” MA
thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Smith, Edward E., and Douglas L. Medin. 1981. Categories
and Concepts. Cambridge, MA: Harvard University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sprinker, Michael, ed. 1999. Ghostly
Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of
Marx. London: Verso.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sternberg, Meir. 1978. Expositional
Modes and Temporal Ordering in
Fiction. Baltimore: Johns Hopkins University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sternberg, Meir. 1990. “Telling
in Time (I): Chronology and Narrative
Theory.” Poetics
Today 11.4: 901–48. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sternberg, Meir. 1992. “Telling
in Time (II): Chronology, Teleology,
Narrativity.” Poetics
Today 13.3: 463–541. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sternberg, Meir. 2003. “Universals
of Narrative and Their Cognitivist Fortunes
(I).” Poetics
Today 24.2: 297–395. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Swaan, Abram de. 2002. Words
of the World: The Global Language
System. Cambridge, UK, and Boston: Polity.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tarski, Alfred. 1944. “The
Semantic Conception of Truth.” Philosophy and
Phenomenological
Research 4: 341–375. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thaler, Richard, and Cass Sunstein. 2008. Nudge:
Improving Decisions About Health, Wealth, and
Happiness. New Haven: Yale University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Thompson, Evan. 2007. Mind
in Life: Biology, Phenomenology, and the Sciences of
Mind. Cambridge, MA: Belknap/Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The
Monitor Model Revisited: Evidence from Process
Research.” Meta 50.2: 405–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1988. “The
Role of Joint Attentional Process in Early Language
Development.” Language
Sciences 10: 69–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1992. “The
Social Bases of Language Acquisition.” Social
Development 1: 67–87. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1994. “On
the Interpersonal Origins of
Self-concept.” In Ulrich Neisser, ed., Ecological
and Interpersonal Sources of
Self-knowledge, 174–84. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1995. “Joint
Attention as Social
Cognition.” In Chris Moore and Philip J. Dunham, eds., Joint
Attention: Its Origins and Role in
Development, 103–30. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1998. “Social
Cognition and the Evolution of
Culture.” In Jonas Langer and Melanie Killen, eds., Piaget,
Evolution, and
Development, 221–45. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1999a. “The
Cultural Ecology of Young Children’s Interactions with Objects and
Artifacts.” In Eugene
Winograd, Robyn Fivush, and William
Hirst, eds., Ecological
Approaches to Cognition: Essays in Honor of Ulric
Neisser, 150–73. Hillsdale: Erlbaum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 1999b. The
Cultural Origins of Human
Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 2004. “Learning
through
Others.” Dedalus 133: 51–58. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 2008. Origins
of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael. 2009. Why
We Cooperate. With forum responses
by Carol Dweck, Joan Silk, Brian Skyrms, and Elizabeth Spelke. Cambridge, MA: MIT Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael, and Hannes Rakoczy. 2003. “What
Makes Human Cognition Unique? From Individual to Shared to Collective
Intentionality.” Millennial Perspective
Series in Mind and
Language 18: 121–47. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael, and Jeffrey Farrar. 1986. “Joint
Attention and Early Language.” Child
Development 57: 1454–63. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael, and Jody Todd. 1983. “Joint
Attention and Lexical Acquisition
Style.” First
Language 4: 197–212. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael, and Katharina Haberl. 2003. “Understanding
Attention: 12- and 18-month-olds Know What’s New for Other
Persons.” Developmental
Psychology 39: 906–12. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, Michael, Malinda Carpenter, Josep Call, Tanya Behne, and Henrike Moll. 2005. “Understanding
and Sharing Intentions: The Origins of Cultural
Cognition.” Behavioral and Brain
Sciences 28: 675–691. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomkins, Silvan. 1962–1992. Affect
Imagery
Consciousness. 4 vols. London: Tavistock, and New York: Springer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tompkins, Jane, ed. 1980. Reader-Response
Criticism: From Formalism to
Post-Structuralism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Trier, J. 1934. “Das
sprachliche Feld: Eine
Auseinandersetzung.” Neue Jahrbücher für
Wissenschaft und
Jugendbildung 10: 428–49.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier. 1999. “A
Mechanism of Creativity.” Poetics
Today 20: 397–418.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van der Kolk, Bessel A. 2014. The
Body Keeps the Score: Brain, Mind, and Body in the Healing of
Trauma. New York: Viking.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Varela, Francisco J., Evan Thompson, and Eleanor Rosch. 1991. The
Embodied Mind: Cognitive Science and Human
Experience. Cambridge, MA: MIT Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2008. “Translation,
Interpretation, Canon
Formation.” In Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, eds., Translation
and the Classic: Identity as Change in the History of
Culture, 27–51. Oxford and New York: Oxford University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence. 2019. Contra
Instrumentalism: A Translation
Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos
und
Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walker, Jeffrey. 2008. “
Pathos
and Katharsis in ‘Aristotelian’ Rhetoric: Some
Implications.” In Alan G. Gross, and Arthur E. Walzer, eds. Rereading
Aristotle’s
Rhetoric, 74–92. Carbondale: Southern Illinois University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weber, Samuel. 2008. Benjamin’s
-abilities. Cambridge, MA: Harvard University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whitfield, Francis J., trans. 1953. Louis
Hjelmslev, Prolegomena to a Theory of
Language. Translation of Hjelmslev
1943. Bloomington, IN: Indiana University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wittgenstein, Ludwig. 1953/2009. Philosophische
Untersuchungen/Philosophical Investigations. 4th
edition. Edited by P. M. S. Hacker and Joachim Schulte. Translated
into English by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker, and Joachim Schulte. Oxford: Wiley-Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolfreys, Julian. 2002. Victorian
Hauntings: Spectrality, Gothic, the Uncanny, and
Literature. London and New York: Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolfreys, Julian. 2013. “Preface:
On Textual
Haunting.” In The
Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural
Theory, edited by Maria del Pilar Blanco and Esther Peeren, 69–74. London and New York: Bloomsbury.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woods, Michelle. 2014. Kafka
Translated: How Translators Have Shaped our Reading of
Kafka. London and New York: Bloomsbury![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wright, Chantal, trans. 2018. Antoine
Berman, The Age of Translation: A Commentary
on Walter Benjamin’s “The Task of the
Translator.” London and New York: Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Chengshu. 2008. “Cultural
Context in Translation” (in Chinese). Chinese
Translators
Journal 2: 51–56, 96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zach, Natan. 1991. “Imagism and Vorticism.” In Malcolm Bradbury and James Walter McFarlane, eds., Modernism, 1890-1930, 228-42. London: Penguin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zenith, Richard, trans. 2006. Fernando
Pessoa, A Little Larger Than the Entire
Universe: Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Classics.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Žižek, Slavoj. 1997/2006. “Jacques
Lacan’s Four Discourses.” Online
at [URL]. Accessed May 11,
2022.