Part of
Questions for Translation Studies
Douglas Robinson
[Benjamins Translation Library 162] 2023
► pp. 247264
Alexander, G. G., trans. 1895. Lao Tsze: The Great Thinker With a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestation of God. London: Kegan Paul, Trench, Trubner.Google Scholar
Anderson, Norman H. 1981. Foundations of Information Integration Theory. New York: Academic Press.Google Scholar
Andrei. 2015. “The Great Untranslated: Volter Kilpi’s Alastalon salissa .” The Untranslated (December 19). Online at [URL]. Accessed June 21, 2022.
Appley, Mortimer H., ed. 1971. Adaptation-level Theory: A Symposium. New York: Academic.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2008. “Narrator Profile in Translation: Work-in-progress for a Semi-automatic Analysis of Narratorial Dialogistic and Attitudinal Positioning in Translated Fiction.” In Sonia Vandepitte, ed. Looking for Meaning: Methodological Issues in Translation Studies, Special Issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 7: 227–48.Google Scholar
Austin, J. L. 1962/1975. How To Do Things With Words. Edited by Marina Sbisa and J. O. Urmson. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Backus, Ad, and Massimiliano Spotti. 2012. “Normativity and Change: Introduction to the Special Issue on Agency and Power in Multilingual Discourse.” Sociolinguistic Studies 6.2: 185–208.Google Scholar
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Harold Somers, ed., Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, 175–86. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12.2: 241–66.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail. 1934–35/1975. Слово в романе (“Word in the Novel”). In Voprosy literatury i estetiki (“Questions of Literature and Aesthetics”), 72–233. Moscow: Khudozhestvennaya Literatura. [URL]. Accessed September 21, 2022.
Balliu, Christian. 2007. “Cognition et déverbalisation.” In Michel Politis, ed. Traductologie: une science cognitive, Special Issue of Meta 52.1: 3–12. DOI logoGoogle Scholar
Bascom, Robert. 2007. “Mental Maps and the Cultural Understanding of Scripture.” Unpublished paper presented to the conference “Translation, Identity, and Language Heterogeneity,” San Marcos University, Lima, Peru (December 7–9). Online at [URL]. Accessed June 18, 2023.
Basile, Elena. 2018. “A Scene of Intimate Entanglements, or, Reckoning with the ‘Fuck’ of Translation.” In Brian James Baer and Klaus Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, 26–37. London and New York: Routledge.Google Scholar
Baskin, Wade, trans. 1966. Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics. Translation of Saussure 1916/1995. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Battistón, Matías, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino, and Dr. Norberto Magenta. Forthcoming. “The Nonexistent Translators of Fernando Pessoa.” In Alexandra Lukes, ed., Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation. Leiden and Boston: Brill.
Benjamin, Walter. 1923/1972. “Die Aufgabe des Übersetzers.” In Tillman Rexroth, ed., Kleine Prosa, Baudelaire-Übertragungen, 9–21. Vol. 4, Part 1 of Walter Benjamin, Gesammelte Schriften (“Collected Writings”). Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2022. “Corpus Linguistics.” In Federico Zanettin and Christopher Rundle, eds., The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 207–22. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Black, Max, trans. 1960/1993. Gottlob Frege, “On Sense and Reference.” In A. W. Moore, ed., Meaning and Reference, 23–42. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Booth, Wayne C. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2004. “Translating Point of View: A Corpus-based Study.” Language Matters 35.1: 259–74. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. How does it feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Botkin, Ben, and Carl Withers, eds. 1958. The Illustrated Book of American Folklore: Stories, Legends, Tall Tales, and Rhymes. New York: Grosset and Dunlap.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Edited by John B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Briggs, Kate. 2018. This Little Art. London: Fitzcarraldo.Google Scholar
Brooks, Lee R. 1978. “Nonanalytic Concept Formation and Memory for Instances.” In Eleanor Rosch and B. B. Lloyd, eds., Cognition and Categorization, 169–215. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
1987. “Decentralized Control of Categorization: The Role of Prior Processing Episodes.” In Ulric Neisser, ed., Concepts and Conceptual Development: The Ecological and Intellectual Factors in Categorization, 141–174. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Bruni Aretino, Leonardo. 1405–6/1928. “Praefatio in Vita M. Antonii ex Plutarcho traducta. Ad Coluccium Salutatum.” In Hans Baron, ed., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, 102–4. Leipzig and Berlin: Teubner.Google Scholar
. 1416–17/1928. “Praemissio qua edam ad evidenti novae translationis Ethicorum Aristotelis.” In Hans Baron, ed., Leonardo Bruni Aretino, Humanistisch-philosophische Schriften mit einer Chronologie seiner Werke und Briefe, 76–77. Leipzig and Berlin: Teubner.Google Scholar
Call, Josep, and Michael Tomasello. 2003. “Social Cognition.” In Dario Maestripieri, ed., Primate Psychology: The Mind and Behavior of Human and Nonhuman Primates, 234–253. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Calzada Pérez, María, and María del Mar Sánchez Ramos. 2021. “MDA Analysis of Translated and Non-translated Parliamentary Discourse.” In Ji Meng and Michael P. Oakes, eds., Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation, 26–55. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, and Moritz Schaeffer. 2017. “Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, ed. by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 71–116. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Carpenter, Malinda, and Michael Tomasello. 2000. “Joint Attention, Cultural Learning, and Language Acquisition: Implications for Autism.” In Amy M. Wetherby and Barry M. Prizantz, eds., Autistic Spectrum Disorders: A Transactional Developmental Perspective, 31–54. Baltimore: Brookes.Google Scholar
Carpenter, Malinda, Josep Call, and Michael Tomasello. 2002. “Understanding Others’ Prior Intentions Enables 2-year-olds to Imitatively Learn a Complex Task.” Child Development 73: 1431–42. DOI logoGoogle Scholar
Carpenter, Malinda, Katherine Nagell, and Michael Tomasello. 1998. “Social Cognition, Joint Attention, and Communicative Competence from 9 to 15 Months of Age.” Monographs of the Society for Research in Child Development 255.63.4: 1–174. DOI logoGoogle Scholar
Carpenter, Malinda, Michael Tomasello, and Sue Savage-Rumbaugh. 1995. “Joint Attention and Imitative Learning in Children, Chimpanzees, and Enculturated Chimpanzees.” Social Development 4: 18–37. DOI logoGoogle Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford and London: Oxford University Press.Google Scholar
Chamberlain, Lori. 1985. “Ghostwriting the Text: Translation and the Poetics of Jack Spicer.” Contemporary Literature 26.4: 426–42. DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs 13.3 (Spring): 454–72. DOI logoGoogle Scholar
Chatman, Seymour. 1990. Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca and London: Cornell University Press.Google Scholar
Chemero, Anthony. 2009. Radical Embodied Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target 5.1: 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Colombet, Claude. 1976. Propriété littéraire et artistique. Paris: Dalloz.Google Scholar
Connor, Peter, trans. 1991. Jean-Luc Nancy, “The Inoperative Community.” In Peter Connor, ed., Nancy, The Inoperative Community, 1–42. Translation of Nancy 1986/2004. Minneapolis and London: University of Minneapolis Press.Google Scholar
Coseriu, Eugenio, and Horst Geckeler. 1974. “Linguistics and Semantics.” In Thomas A. Sebeok, ed., Current Trends in Linguistics, 103–71. The Hague: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Csikzentmihalyi, Mihaly. 1990. Flow: The Psychology of Optimal Experience. New York: Harper & Row.Google Scholar
Dallery, Carleton, trans., revised by Michael Smith. 1993. Maurice Merleau-Ponty, “Eye and Mind.” In Galen A. Johnson, ed., The Merleau-Ponty Aesthetics Reader: Philosophy and Painting, 121–50. Evanston, IL: Northwestern University Press. Online at [URL]. Accessed February 2, 2020.
Damasio, Antonio R. 1994. Descartes’ Error: Emotion, Reason, and the Human Brain. New York: Putnam.Google Scholar
1999. The Feeling of What Happens: Body and Emotion in the Making of Consciousness. New York: Harcourt.Google Scholar
2003. Looking for Spinoza: Joy, Sorrow, and the Feeling Brain. New York: Harcourt.Google Scholar
2010. Self Comes to Mind: Constructing the Conscious Brain. New York: Vintage.Google Scholar
Davidson, Donald. 1973a. “Radical Interpretation.” Dialectica 27: 313–328. DOI logoGoogle Scholar
. 1973b. “Psychology as Philosophy.” In Steven Brown, ed., Philosophy of Psychology, 41–52, 60–67. New York: Macmillan.Google Scholar
. 1974. “On the Very Idea of a Conceptual Scheme.” Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 47: 5–20. DOI logoGoogle Scholar
. 1984. “Communication and Convention.” Synthese 59: 3–17. DOI logoGoogle Scholar
. 1985. “Incoherence and Irrationality.” Dialectica 39: 345–54. DOI logoGoogle Scholar
. 1986. “A Nice Derangement of Epitaphs.” In Ernest Lepore, ed., Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson, 433–46. Oxford, UK: Blackwell.Google Scholar
. 1991. “James Joyce and Humpty Dumpty.” Midwest Studies in Philosophy 16.1: 1-12. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “The Second Person.” Midwest Studies in Philosophy 17: 255–67. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. “Gadamer and Plato’s Philebus .” In Lewis E. Hahn, ed., The Philosophy of Hans-Georg Gadamer, 421–32. Chicago: Open Court.Google Scholar
Davis, Colin. 2005. “ État Présent: Hauntology, Spectres, and Phantoms.” French Studies 59.3: 373–79. DOI logoGoogle Scholar
de Waard, Jan, and Eugene A. Nida. 1986. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Nashville: Thomas Nelson.Google Scholar
Delazari, Ivan. 2021. “A Postmodern Jouissance: On Douglas Robinson’s Transcreation of Volter Kilpi’s Gulliver’s Voyage to Phantomimia .” Asymptote (January 20). Online at [URL]. Accessed June 18, 2022.
Dennett, Daniel C. 2000. “Making Tools for Thinking.” In Dan Sperber, ed., Metarepresentations: A Multidisciplinary Perspective, 17–29. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Joseph F. Graham, ed., Difference in Translation, 165–205 (in English, translated by Joseph F. Graham) and 209–48 (in French). Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
. 1988. Limited Inc. Edited by Gerald Graff. Translated by Samuel Weber and Jeffrey Mehlmann. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
. 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, translated by Peggy Kamuf. London and New York: Routledge.Google Scholar
Emerson, Caryl, and Michael Holquist, trans. 1981. Mikhail Bakhtin, Discourse in the Novel. Translation of Bakhtin 1934–35/1975. In Michael Holquist, ed., The Dialogic Imagination: Four Essays, 259–422. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” In Esther Allen and Susan Bernofsky, eds., Translation: Translators on their Work and What it Means, 44–57. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Enke, A. Finn. 2014. “Translation.” TSQ 1.1–2 (May): 241–44. DOI logoGoogle Scholar
Ervas, Francesca. 2008. “Davidson’s Notions of Translation Equivalence.” Journal of Language and Translation 9.2: 7–29. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 25.1: 243–265. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “On Semantic and Pragmatic Equivalence in Translation.” In Barbara Pasa and Lucia Morra, eds., Translating the DCFR and Drafting the CESL: A Pragmatic Perspective, 87–101. Munich: Sellier. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” In James S. Holmes et al., eds., Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, 117–27. Leuven: Acco.Google Scholar
Fauconnier, Gilles. 1994. Mental Spaces. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1996. “Blending as a Central Process of Grammar.” In Adele Goldberg, ed., Conceptual Structure, Discourse, and Language, 113–30. Stanford: Stanford University Centre for the Study of Language and Information.Google Scholar
. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22: 133–87. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “Metonymy and Conceptual Integration.” In Panther and Radden, eds., Metonymy in Language and Thought, 77–90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Metaphor, Metonymy, and Binding.” In Antonio Barcelona, ed., Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective, 131–45. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. New York: Basic.Google Scholar
Fisher, Alden, trans. 1963. Maurice Merleau-Ponty, The Structure of Behavior. Translation of Merleau-Ponty 1942. Boston: Beacon.Google Scholar
Flanagan, Owen. 1992. Consciousness Reconsidered. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Fludernik, Monica. 1996. Towards a “Natural” Narratology. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Foley, Matt. 2017. Haunting Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral Resistance. London and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Forster, Michael N., trans. 2002. Johann Gottfried Herder, “This Too a Philosophy of History for the Formation of Humanity.” Translation of Herder 1774/1967. In Michael N. Forster, ed. and trans., Herder: Philosophical Writings, 272–358. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Foucault, Michel. 1969/1983. «Qu’est-ce qu’un auteur ?» littoral 9 (June): 3–32.Google Scholar
. 1978. History of Sexuality, Volume 1: An Introduction. Translated by Robert Hurley. New York: Pantheon.Google Scholar
. 2004/2008. The Birth of Biopolitics: Lectures at the Collège de France, 1978–1979. Edited by Michel Senellart. Translated by Graham Burchell. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Frege, Gottlob. 1892. “Über Sinn und Bedeutung” (“On Sense and Reference”). Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik 100: 25–50.Google Scholar
Friedlander, Gerald. 1912. Hellenism and Christianity. London: Valentine. Online at [URL]. Accessed March 7, 2021.
Gallix, Andrew. 2011, June 17. “Hauntology: A Not-So-New Critical Manifestation: The New Vogue in Literary Theory is Shot Through with Earlier Ideas.” The Guardian. Online at [URL]. Accessed September 23, 2022.
Garfinkel, Harold. 1967. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.Google Scholar
Gazzaniga, Michael S. 1998. The Mind’s Past. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
2005. The Ethical Brain. New York: Dana.Google Scholar
2011. Who’s In Charge: Free Will and the Science of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.Google Scholar
2014. Tales from Both Sides of the Brain. New York: Ecco/HarperCollins.Google Scholar
Genette, Gérard. 1991/1993. Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, and London: Cornell University Press.Google Scholar
Gibson, James J. 1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Boston: Houghton-Mifflin.Google Scholar
Gilbert, Margaret. 1989. On Social Facts. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Goddard, Cliff. 2009. “Componential Analysis.” In Gunter Sent, Jan-Ola Östman, and Jef Verschueren, eds., Culture and Language Use, 58–67. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving. 1955/1967. “On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction.” Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations 18:3: 213–31. Reprinted in Goffman, Interaction Ritual, 5–46. Garden City: Doubleday.Google Scholar
Gordon, Avery. 1997. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis University of Minnesota Press.Google Scholar
Gräfenhain, Maria, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “One-year-olds’ Understanding of Nonverbal Gestures Directed to a Third Person.” Cognitive Development 24: 23–33. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Eileen. 2019. “H.D. and Euripedes: Ghostly Summoning.” In Miranda Hickman and Lynn Kozak, eds., The Classics in Modernist Translation, 121–27. London and New York: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Greimas, Algirdas. 1966. Sémantique structurale. Recherche de method. Paris: Larousse.Google Scholar
Grice, H. Paul. 1975/1989. “Logic and Conversation.” In Grice, Studies in the Way of Words, 41–58. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Hafizi, Afshin. 2006. “The Archival Machine of Language and the Logic of Spectrality: Of Repetitions, Translations, and Ghosts.” Interdisciplinary Literary Studies 8.1: 34–48.Google Scholar
Halperin, Daniel M. 1995. Saint Foucault: Towards a Gay Hagiography. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2021. “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” In Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, eds., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, 51–79. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Harari, Josué, trans. 1979. Michel Foucault, “What is an Author?” In Harari, ed., Textual Strategies: Perspectives in Post-structuralist Criticism, 141–60. Ithaca and London: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Harder, Peter. 2012. “Variation, Structure and Norms.” Review of Cognitive Linguistics 10.2: 294–314. DOI logoGoogle Scholar
Helson, Harry. 1964. Adaptation Level Theory: An Experimental and Systematic Approach to Behavior. New York: Harper.Google Scholar
Herder, Johann Gottfried. 1774/1967. Auch eine Philosophie der Geschichte zur Bildung der Menschheit. Frankfurt am Main: Suhrkamp.Google Scholar
Heritage, John. 1984. Garfinkel and Ethnomethodology. Cambridge, UK, and Boston: Polity.Google Scholar
Herman, Vimala. 1999. “Deictic Projection and Conceptual Blending in Epistolarity.” Poetics Today 20.3: 523–41.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8.1: 23–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “What is (not) Translation?” In Carmen Millán and Francesca Bartrina, eds., The Routledge Handbook of Translation Studies, 75–87. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hinton, Geoffrey E., and James A. Anderson, eds. 1981. Parallel Models of Associative Memory. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
Hintzman, Douglas L., and Genevieve Ludlam. 1980. “Differential Forgetting of Prototypes and Old Instances: Simulation by an Exemplar-based Classification Model.” Memory and Cognition 8: 378–82. DOI logoGoogle Scholar
Hjelmslev, Louis. 1943. Omkring sprogtheoriens grundlæggelse. Copenhagen: Bianco Luno.Google Scholar
Hofstadter, Douglas R. 1979/1989. Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid. New York: Basic.Google Scholar
Hofstadter, Douglas. 2007. I Am a Strange Loop. New York: Basic.Google Scholar
Hollo, J. A., trans. 1926. Jonathan Swift, Gulliverin retket. Helsinki: Kansanvalta.Google Scholar
Holmes, James. 1975/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader, 172–85. London and New York: Routledge.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Finnish Academy of Science and Letters.Google Scholar
House, Juliane. 1996. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17.3: 175–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58.2: 324–46. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ingarden, Roman. 1931/1973. The Literary Work of Art: An Investigation on the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Literature. With an Appendix on the Functions of Language in the Theater. Translated by George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Iser, Mattias. 2013/2019. “Recognition.” Stanford Encyclopedia of Philosophy. Online at [URL]. Accessed September 21, 2022.
Iser, Wolfgang. 1972/1974. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Jacoby, Larry L., and Lee R. Brooks. 1984. “Nonanalytic Cognition: Memory, Perception, and Concept Learning.” In G. H. Bower, ed., The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, vol. 18, 1–47. New York: Academic Press.Google Scholar
Jagose, Annamarie. 1994. In Translation. Wellington: Victoria University Press.Google Scholar
Jahn, Manfred. 1996. “Windows of Focalization: Deconstructing and Reconstructing a Narratological Concept.” Style 30: 241–67.Google Scholar
. 1997. “Frames, Preferences, and the Reading of Third-Person Narratives: Toward a Cognitive Narratology.” Poetics Today 18.4: 441–68. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “More Aspects of Focalization: Refinements and Applications.” In John Pier, ed., Recent Trends in Narratological Research, 85–110. Tours: GRAAT 21. DOI logoGoogle Scholar
James, William. 1890/1950. Principles of Psychology. 2 vols. New York: Holt.Google Scholar
Jauss, Hans-Robert. 1977/1982. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Kahneman, Daniel. 2014. Thinking, Fast and Slow. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Kahneman, Daniel, and Dale T. Miller. 1986. “Norm Theory: Comparing Reality to its Alternatives.” Psychological Review 93: 136–53. DOI logoGoogle Scholar
Kanost, Laura M. 2008. “Translating Ghosts: Reading Cambio De Armas and Other Weapons as Haunted Texts.” Chasqui 37.2: 76–87.Google Scholar
Kauffman, Stuart. 1995. At Home in the Universe: The Search for the Laws of Self-Organization and Complexity. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Kelbert, Eugenia. Unpub. “Translation as Different: A View from Linguistic Relativity.”
Kennedy, George A. 1992. “A Hoot in the Dark: The Evolution of General Rhetoric.” Philosophy and Rhetoric 25.1: 1–21.Google Scholar
Kennedy, George, trans. and ed. 1991/2007. Aristotle, On Rhetoric: A Theory of Civic Discourse. Second edition. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Kilpi, Volter. 1933/2015. Alastalon salissa: Kuvaus saaristosta (“In the Alastalo Parlor: Portrait of the Archipelago”). Helsinki: Otava.Google Scholar
. 1938. Suljetuilla porteilla (“At Closed Gates”). Helsinki: Otava.Google Scholar
. 1944/1993. Gulliverin matka Fantomimian mantereelle (“Gulliver’s Voyage to the Continent of Phantomimia”). Helsinki: Kensington.Google Scholar
Kirschner, Sebastian, and Tomasello, Michael. 2009. “Joint Drumming: Social Context Facilitates Synchronization in Pre-school Children.” Journal of Experimental Child Psychology 102: 299–314. DOI logoGoogle Scholar
Kivi, Aleksis. 1870/1984. Seitsemän veljestä (.“Seven Brothers”). In Aleksis Kivi, Kootut teokset (.“Collected Works”), edited by Eino Kauppinen, Simo Konsala, and Kai Laitinen, vol. 1, Seitsemän veljestä, Koto ja kahleet, Eriika, Vuoripeikot, 9–385. Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Kivimies, Yrjö. 1934. Untitled review of Kilpi, Pitäjän pienempiä (“The County’s Lessers”). Suomalainen Suomi 4.Google Scholar
Koller, Werner. 1989. “Equivalence in Translation Theory.” In Andrew Chesterman, ed. Readings in Translation Theory, 99–104. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
. 1995. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target 7.2: 191–222. DOI logoGoogle Scholar
Krashen, Stephen. 1977. “The Monitor Model for Adult Second Language Performance.” In Marina K. Burt, Heidi C. Dulay, and Mary Bonommo Finocchiaro, eds., Personal Viewpoints on Aspects of ESL, 152–61. New York: Regents.Google Scholar
Kripke, Saul. 1979. “Speaker’s Reference and Semantic Reference.” in Peter A. French, Theodore E. Uehling, and Howard K. Wettstein, eds., Contemporary Perspectives in the Philosophy of Language, 6–27. Minneapolis: University of Minneapolis Press.Google Scholar
Kruger, Haidee, and Bertus Van Rooy. 2017. “Editorial Practice and the Progressive in Black South African English.” World Englishes 36: 20–41. DOI logoGoogle Scholar
Kruger, Jan-Louis. 2009. “The Translation of Narrative Fiction: Impostulating the Narrative Origo.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 17.1: 15–32. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, Jean-René. 2002. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, France: Gallimard.Google Scholar
. 2005. “Le ‘salto mortale de la déverbalisation’.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed., Processus et cheminements en traduction et interprétation, special issue of Meta 50.2: 473–87. DOI logoGoogle Scholar
Landes, Donald A., trans. 2012. Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception. Translation of Merleau-Ponty 1945. London and New York: Routledge.
LeDoux, Joseph. 1998. The Emotional Brain: The Mysterious Underpinnings of Emotional Life. New York: Simon & Schuster.Google Scholar
LeDoux, Joseph E. 2010. “From the Integrated Mind to the Emotional Brain.” In Patricia A. Reuter-Lorenz, Kathleen Baynes, George R. Mangun, and Elizabeth A. Phelps, eds., The Cognitive Neuroscience of Mind: A Tribute to Michael S. Gazzaniga, 89–98. Cambridge and London: MIT Press/Bradford. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey N. 1981. Semantics: The Study of Meaning. Harmondsworth, UK: Penguin.Google Scholar
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North Holland, and New York: American Elsevier.Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1.2: 151–81. DOI logoGoogle Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities II”. Target 2.1: 69–95. DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Michael. 2017. The Undoing Project: A Friendship That Changed Our Minds. New York: Norton.Google Scholar
Liebal, Katja, Tanya Behne, Malinda Carpenter, and Michael Tomasello. 2009. “Infants Use Shared Experience to Interpret Pointing Gestures.” Developmental Science 12: 264–71. DOI logoGoogle Scholar
Lippmann, Walter. 1922/2010. Public Opinion. New York: Wilder.Google Scholar
Lipson Freed, Joanne. 2017. Haunting Encounters: The Ethics of Reading across Boundaries of Difference. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies 9.1: 82–96. DOI logoGoogle Scholar
Lorek-Jezińska, Edyta. 2013. Hauntology and Intertextuality in Contemporary British Drama by Women Playwrights. Toruń: Nicolaus Copernicus University Press.Google Scholar
Louth, Charlie. 1998. Hölderlin and the Dynamics of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
MacKinnon, Neil J. 1994. Symbolic Interactionism as Affect Control. Albany: SUNY Press.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 1993. “Underpinning Translation Theory.” Target 5.2: 133–48. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Norms and Nature in Translation Studies.” In Synaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap, 13–19. Bergen: Norges Handelshøyskole.Google Scholar
Massumi, Brian. 2002. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2018. “Key Clusters as Indicators of Translator Style.” Target 30.2: 240–59. DOI logoGoogle Scholar
Matson, Alex., trans. 1929/1962. Aleksis Kivi, Seven Brothers. Translation of Kivi 1870/1984. New York: American-Scandinavian Foundation.Google Scholar
McClelland, James L. 1985. “Putting Knowledge in its Place: A Scheme for Programming Processing Structures on the Fly.” Cognitive Science 9: 113–46. DOI logoGoogle Scholar
McClelland, James L., and David E. Rumelhart. 1985. “Distributed Memory and the Representation of General and Specific Information.” Journal of Experimental Psychology: General 114: 159–88. DOI logoGoogle Scholar
McDowell, Daniele, Ronald Schleifer, and Alan Velie, trans. 1983. A.J. Greimas, Structural Semantics: An Attempt at a Method. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Medin, Douglas L., and Marguerite M. Schaffer. 1978. “Context Theory of Classification Learning.” Psychological Review 85: 207–38. DOI logoGoogle Scholar
Merleau-Ponty, Maurice. 1942. La structure du comportement. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
. 1945. Phénoménologie de la perception. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1961/1964. L’oeil et l’esprit (“The Eye and the Mind”). Paris: Gallimard.Google Scholar
Miller, Susan. 2008. Trust in Texts: A Different History of Rhetoric. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Moravcsik, Julius. 1973. “Comments on Partee’s Paper. In Jaakko Hintikka, ed., Approaches to Natural Language 349-69. Dordrecht: Reidel. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “Leave No Stone Unturned: On the Development of Cognitive Translatology.” Translation and Interpreting Studies 5.2: 145-62. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz, José Esteban. 2009. Cruising Utopia: The Then and There of Queer Futurity. New York: NYU Press.Google Scholar
Mutesayire, Martha. 2004. “Apposition Markers and Explicitation: A Corpus-based Study.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa 35.1: 54–69. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1977. “Communicative and Semantic Translation.” Babel 23.4: 163–80. DOI logoGoogle Scholar
. 1981. Approaches to Translation. Oxford and Englewood Cliffs: Prentice Hall.Google Scholar
. 1982. “A Further Note on Semantic and Communicative Translation.” Babel 28.1: 18–20. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A. 1964a. “Linguistic and Semantic Structure.” In A. S. Dil, ed., Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida. 1975. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1964b. Towards a Science of Translating. Leiden: Brill. DOI logoGoogle Scholar
1979. A Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Google Scholar
O’Regan, J. Kevin, and Alva Noë. 2001. “A Sensorimotor Account of Vision and Visual Consciousness.” Behavioral and Brain Sciences 24: 939–1031. DOI logoGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta 48.1–2: 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1.2: 141–58. DOI logoGoogle Scholar
Paolini, Ana Laura, Gabriel Supino, Matías Battistón, and Norberto Magenta, trans. Forthcoming. Fernando Pessoa, El libro de la transformación, o Libro de tareas. Buenos Aires, Argentina: interZona.
Parducci, Allen. 1974. “Contextual Effects: A Range-frequency Analysis.” In Edward C. Carterette and Morton P. Friedman, eds., Handbook of Perception: Psychophysical Judgment and Measurement, vol. 7, 127–41. New York: Academic Press. DOI logoGoogle Scholar
Peirce, Charles Sanders. 1931–1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. 8 vols. Vols. 1–6: edited by C. Hartshorne and P. Weiss; vols. 7–8: edited by A. W. Burks. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Peirce, Charles S. 1992-1998. The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings. 2 vols. Edited by the Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Pereen, Esther. 2014. The Spectral Metaphor: Living Ghosts and the Agency of Invisibility. London and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Perry, Menakhem. 1979. “Literary Dynamics: How the Order of a Text Creates Its Meanings.” Poetics Today 1.1/2: 35–64, 311–61. DOI logoGoogle Scholar
Philippi, Donald. 1989. “Translation between Typologically Diverse Languages.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 34.4: 680–85. DOI logoGoogle Scholar
Phillips, James. 1984. Yvan Goll and Bilingual Poetry. Stuttgart: Hans-Dieter Heinz, 1984.Google Scholar
Pine, Red, trans. 1996/2009. Lao Tzu’s Taoteching: With Selected Commentaries from the Past 2,000 Years. Port Townsend: Copper Canyon.Google Scholar
Porzig, W. 1934. “Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.” Beiträgäge zur deutschen Sprache und Literatur 58: 70–97. DOI logoGoogle Scholar
Pottier, Bernard. 1963. Recherches sur l’analyse sémantique en linguistique et en traduction méchanique. Nancy: Université de Nancy.Google Scholar
. 1974. Linguistique Générale: Théorie et description. Paris: Klincksieck.Google Scholar
Pustejovsky, James. 1995. The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford.Google Scholar
Pym, Anthony. 1993. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students. Calaceite (Teruel): Caminade.Google Scholar
. 1995. “Translators as Breakers of Norms?” In Jean Delisle & Judith Woodsworth, eds., Translators through History, 151–53. Amsterdam: John Benjamins/UNESCO.Google Scholar
. 1998. “Okay, So How are Translation Norms Negotiated? A Question for Gideon Toury and Theo Hermans.” In Christina Schäffner, ed., Translation and Norms, Special Issue of Current Issues in Language and Society 5.1–2: 107–13. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds., Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, 311–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.Google Scholar
Quine, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Rafael, Vicente. 1988/1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Restle, Frank. 1978. “Assimilation Predicted by Adaptation-level Theory with Variable Weights.” In N. John Castellan, Jr., and Frank Restle, eds., Cognitive Theory, vol. 3, 75–91. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
Rilke, Rainer Maria. 1937/2013. Briefe aus Muzot 1921 bis 1926. Paderborn: Salzwasser.Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. The Translator’s Turn. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. Translation and Taboo. DeKalb: Northern Illinois University Press.Google Scholar
, ed. 1997/2014. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 1997/2020. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Fourth edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 1998. “Looking Through Translation: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans.” Current Issues in Language and Society 5.1–2: 114–23. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: SUNY Press.Google Scholar
. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things With Words. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2009a. “Adding a Voice or Two: Translating Pentti Saarikoski for a Novel.” In B. J. Epstein, ed., Northern Lights: Translation in the Nordic Countries, 213–38. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2009b. “Translation Norms and the Hystericization of Mastery.” Chinese Translators Journal 30.4: 45–48.Google Scholar
. 2011. Translation and the Problem of Sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. First-Year Writing and the Somatic Exchange. New York: Hampton.Google Scholar
. 2013a. Displacement and the Somatics of Postcolonial Culture. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar
. 2013b. Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2013c. Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London and Singapore: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2016a. The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany: SUNY Press.Google Scholar
. 2016b. “Pushing-Hands and Periperformativity.” In Douglas Robinson, ed., The Pushing Hands of Translation and its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953–2013, 173–216. London and Singapore: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2017a. Aleksis Kivi and/as World Literature. Leiden and Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
, trans. 2017b. Aleksis Kivi, The Brothers Seven. Translation of Kivi 1870/1984. Bucharest: Zeta Books.Google Scholar
. 2017c. Critical Translation Studies. London and Singapore: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2017d. Exorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. London and New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
. 2017e. Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Transgender, Translation, Translingual Address. New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
. 2020a. “Reframing Translational Norm Theory Through 4EA Cognition.” Translation, Cognition, Behaviour 3.1: 122–42. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “Rethinking Dynamic Equivalence as a Rhetorical Construct.” In East and West: The 4th International Summit Forum of Writers, Translators and Critics, Special Issue of Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7.2: 119–38. DOI logoGoogle Scholar
, trans. 2020c. Volter Kilpi, Gulliver’s Voyage to Phantomimia. Transcreation of Kilpi 1944/1993. Bucharest: Zeta Books.Google Scholar
. 2022a. “The Affordances of the Translator.” In Douglas Robinson, ed., Cognition and Hermeneutics: Convergences in the Study of Translation. A special issue of the Jahrbuch für Übersetzungshermeneutik/Annual for Translational Hermeneutics 2: 243-316.Google Scholar
, pseudotrans. 2022b. J I Vatanen, The Last Days of Maiju Lassila. Austin: Atmosphere.Google Scholar
. 2022c. The Strange Loops of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2023a. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Alexandra Lukes, ed., Translating the Avant-Garde, Avant-Garde Translation, 201–40. Leiden, Netherlands, and Boston, MA: Brill.Google Scholar
. 2023b. The Behavioral Economics of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2023c. The Experimental Translator. London and New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
. 2023d. Priming Translation: Cognitive, Affective, and Social Factors. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2023e. Translation as a Form: A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “Task of the Translator.” London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2023f. Translating the Monster: Volter Kilpi in Orbit Beyond (Un)translatability. Leiden and Boston: Brill. DOI logoGoogle Scholar
Rojola, Lea. 1995. Varmuuden vuoksi: Modernin representaatio Volter Kilven Saaristosarjassa (“For Certainty’s Sake: The Representation of the Modern in VK’s Archipelago Series”). Helsinki: Finnish Literature Society.Google Scholar
Ross, Fran. 1974/2018. Oreo. New York: Picador Classic.Google Scholar
Rydning, Antin Fougner. 2005. “The Return of Sense on the Scene of Translation Studies in the Light of the Cognitive Blending Theory.” In Hannelore Lee-Jahnke, ed. Processus et cheminements en traduction et interprétation, Special Issue of Meta 50.2: 392–404.Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2011. “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator 17.1: 25–50. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Style of Translation: The Use of Foreign Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush.” In Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, eds., Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, 237–58. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Sanders, Carol, Matthew Pires, and Peter Figueroa, trans. 2006. Ferdinand de Saussure, Writings in General Linguistics. Translation of Saussure 2002. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Saussure, Ferdinand de. 1916/1995. Cours de linguistique générale. Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye, in collaboration with Albert Riedlinger. Paris: Payot.Google Scholar
. 2002. Écrits de linguistique générale. Edited by Simon Bouquet and Rudolf Engler, in collaboration with Antoinette Weil. Paris: Gallimard.Google Scholar
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “Shared Representations and the Translation Process: A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies 8.2: 169–190. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Language Processing and Translation.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting, ed. by Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, and Sascha Hofmann, 117–154. Translation and Multilingual Natural Language Processing 7. Berlin: Language Science Press. DOI logoGoogle Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8.1: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2002. “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, eds., Akademievorträge, 67–93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin, Germany: BBAW.Google Scholar
Schore, Allan N. 1994. Affect Regulation and the Origin of the Self: The Neurobiology of Emotional Development. Mahwah: Erlbaum.Google Scholar
2003a. Affect Dysregulation and Disorders of the Self. New York: Norton.Google Scholar
2003b. Affect Regulation and the Repair of the Self. New York: Norton.Google Scholar
Scott, Clive. 2012a. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2012b. Translating the Perception of Text. Oxford, UK: Legenda.Google Scholar
. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R. 1977. “Reiterating the Differences: A Reply to Jacques Derrida.” Glyph One: 198–211. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
1990. “Collective Intentions and Actions.” In Philip R. Cohen, Jerry Morgan, and Martha E. Pollack, eds., Intentions in Communication, 401–16. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
1995. The Construction of Social Reality. New York: Free Press.Google Scholar
1999. Mind, Language, and Society: Philosophy in the Real World. New York: Basic.Google Scholar
Sedgwick, Eve. 2003. Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Seidman, Naomi. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica. 1968. L’interprète dans les conférences internationals. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
. 1975. Langage, langues et mémoire. Paris: Lettres modernes Minard.Google Scholar
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 1984. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 1989. “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts in the Oral-Literate Continuum.” MA thesis. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus .” Target 10.1: 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Edward E., and Douglas L. Medin. 1981. Categories and Concepts. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sprinker, Michael, ed. 1999. Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx. London: Verso.Google Scholar
Sternberg, Meir. 1978. Expositional Modes and Temporal Ordering in Fiction. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
. 1990. “Telling in Time (I): Chronology and Narrative Theory.” Poetics Today 11.4: 901–48. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “Telling in Time (II): Chronology, Teleology, Narrativity.” Poetics Today 13.3: 463–541. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Universals of Narrative and Their Cognitivist Fortunes (I).” Poetics Today 24.2: 297–395. DOI logoGoogle Scholar
Swaan, Abram de. 2002. Words of the World: The Global Language System. Cambridge, UK, and Boston: Polity.Google Scholar
Tarski, Alfred. 1944. “The Semantic Conception of Truth.” Philosophy and Phenomenological Research 4: 341–375. DOI logoGoogle Scholar
Thaler, Richard, and Cass Sunstein. 2008. Nudge: Improving Decisions About Health, Wealth, and Happiness. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Thompson, Evan. 2007. Mind in Life: Biology, Phenomenology, and the Sciences of Mind. Cambridge, MA: Belknap/Harvard University Press.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.” Meta 50.2: 405–14. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael. 1988. “The Role of Joint Attentional Process in Early Language Development.” Language Sciences 10: 69–88. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Processes of Communication in the Origins of Language.” In Walburga von Raffler-Engel, Jan Wind, and Abraham Jonker, eds., Studies in language origins, 2: 85–98. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1992. “The Social Bases of Language Acquisition.” Social Development 1: 67–87. DOI logoGoogle Scholar
. 1994. “On the Interpersonal Origins of Self-concept.” In Ulrich Neisser, ed., Ecological and Interpersonal Sources of Self-knowledge, 174–84. Cambridge, UK, and New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Joint Attention as Social Cognition.” In Chris Moore and Philip J. Dunham, eds., Joint Attention: Its Origins and Role in Development, 103–30. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
. 1998. “Social Cognition and the Evolution of Culture.” In Jonas Langer and Melanie Killen, eds., Piaget, Evolution, and Development, 221–45. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
. 1999a. “The Cultural Ecology of Young Children’s Interactions with Objects and Artifacts.” In Eugene Winograd, Robyn Fivush, and William Hirst, eds., Ecological Approaches to Cognition: Essays in Honor of Ulric Neisser, 150–73. Hillsdale: Erlbaum.Google Scholar
. 1999b. The Cultural Origins of Human Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
. 2004. “Learning through Others.” Dedalus 133: 51–58. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Origins of Human Communication. Cambridge, MA: MIT Press/Bradford Books. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Why We Cooperate. With forum responses by Carol Dweck, Joan Silk, Brian Skyrms, and Elizabeth Spelke. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael, and Hannes Rakoczy. 2003. “What Makes Human Cognition Unique? From Individual to Shared to Collective Intentionality.” Millennial Perspective Series in Mind and Language 18: 121–47. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael, and Jeffrey Farrar. 1986. “Joint Attention and Early Language.” Child Development 57: 1454–63. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael, and Jody Todd. 1983. “Joint Attention and Lexical Acquisition Style.” First Language 4: 197–212. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael, and Katharina Haberl. 2003. “Understanding Attention: 12- and 18-month-olds Know What’s New for Other Persons.” Developmental Psychology 39: 906–12. DOI logoGoogle Scholar
Tomasello, Michael, Malinda Carpenter, Josep Call, Tanya Behne, and Henrike Moll. 2005. “Understanding and Sharing Intentions: The Origins of Cultural Cognition.” Behavioral and Brain Sciences 28: 675–691. DOI logoGoogle Scholar
Tomkins, Silvan. 1962–1992. Affect Imagery Consciousness. 4 vols. London: Tavistock, and New York: Springer.Google Scholar
Tompkins, Jane, ed. 1980. Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. First edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trier, J. 1934. “Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung.” Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugendbildung 10: 428–49.Google Scholar
Turner, Mark, and Gilles Fauconnier. 1999. “A Mechanism of Creativity.” Poetics Today 20: 397–418.Google Scholar
Van der Kolk, Bessel A. 2014. The Body Keeps the Score: Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma. New York: Viking.Google Scholar
Varela, Francisco J., Evan Thompson, and Eleanor Rosch. 1991. The Embodied Mind: Cognitive Science and Human Experience. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 2008. “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, eds., Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, 27–51. Oxford and New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J. 1989. Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.Google Scholar
Walker, Jeffrey. 2008. “ Pathos and Katharsis in ‘Aristotelian’ Rhetoric: Some Implications.” In Alan G. Gross, and Arthur E. Walzer, eds. Rereading Aristotle’s Rhetoric, 74–92. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Weber, Samuel. 2008. Benjamin’s -abilities. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Whitfield, Francis J., trans. 1953. Louis Hjelmslev, Prolegomena to a Theory of Language. Translation of Hjelmslev 1943. Bloomington, IN: Indiana University Press.Google Scholar
Wittgenstein, Ludwig. 1953/2009. Philosophische Untersuchungen/Philosophical Investigations. 4th edition. Edited by P. M. S. Hacker and Joachim Schulte. Translated into English by G. E. M. Anscombe, P. M. S. Hacker, and Joachim Schulte. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Wolfreys, Julian. 2002. Victorian Hauntings: Spectrality, Gothic, the Uncanny, and Literature. London and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Preface: On Textual Haunting.” In The Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural Theory, edited by Maria del Pilar Blanco and Esther Peeren, 69–74. London and New York: Bloomsbury.Google Scholar
Woods, Michelle. 2014. Kafka Translated: How Translators Have Shaped our Reading of Kafka. London and New York: BloomsburyGoogle Scholar
Wright, Chantal, trans. 2018. Antoine Berman, The Age of Translation: A Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” London and New York: Routledge.Google Scholar
Yang, Chengshu. 2008. “Cultural Context in Translation” (in Chinese). Chinese Translators Journal 2: 51–56, 96.Google Scholar
Yun, Susan Xu. 2017. Translation of Autobiography: Narrating Self, Translating the Other. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zach, Natan. 1991. “Imagism and Vorticism.” In Malcolm Bradbury and James Walter McFarlane, eds., Modernism, 1890-1930, 228-42. London: Penguin.Google Scholar
Zenith, Richard, trans. 2006. Fernando Pessoa, A Little Larger Than the Entire Universe: Selected Poems. Harmondsworth: Penguin Classics.Google Scholar
Žižek, Slavoj. 1997/2006. “Jacques Lacan’s Four Discourses.” Online at [URL]. Accessed May 11, 2022.