Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 163182
References
Aktener, Ilgın
2019 “Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases.” Neohelicon 46 (1): 347–367. DOI logoGoogle Scholar
Alkan, Burcu and Çimen Günay-Erkol
2021 “Introduction: ‘Turkish Literature as World Literature?’ What is in a Preposition?” In Turkish Literature as World Literature, ed. by Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, 1–16. New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Arkunlar, Merve
2011 “Nermin Mollaoğlu Röportajı [Interview with Nermin Mollaoğlu].” TimeOut Istanbul. Available from [URL]
Artjurnal
2021 “ ‘Edebiyat Ajanı’ Nermin Mollaoğlu – Pencere B2 [Nermin Mollaoğlu, ‘literary agent’ – Window B2].” Available from [URL]
Asimakoulas, Dimitris
2009 “Rewriting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 241–245. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1984Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste (trans. Richard Nice). London: Routledge.Google Scholar
2009 [1993]The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Celâl, Metin
2021 “Hayatımız Kitap – 27: Metin Celâl – Nermin Mollaoğlu Söyleşisi [Our Life is Books – 27: Metin Celâl’s interview with Nermin Mollaoğlu].” [URL]
Çınar, Sayım
2016 “Nermin Mollaoğlu: Son Hız Çalışmaya, Üretmeye Devam! [Nermin Mollaoğlu: I’ll keep up with the hard work!]Gazeteciler. [URL]
Cottenet, Cécile
2017Literary Agents in the Transatlantic Book Trade: American Fiction, French Rights, and the Hoffman Agency. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Delanty, Gerard
2009The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Entwistle, Joanne
2009The Aesthetic Economy: Markets and Values in Clothing and Modelling. London: Berg. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah and Hélène Buzelin
2007Special Issue on Translation and Network Studies. Meta 52 (4).Google Scholar
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt
Gillies, Mary Ann
2007The Professional Literary Agent in Britain, 1880–1920. Toronto: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
2020 “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44 (2): 136–144. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro
2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts. 183–208. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hewison, Robert
2014Cultural Capital: The Rise and Fall of Creative Britain. London/New York: Verso.Google Scholar
kalem kahve klavye
2018 “Yabancı Okur Çoğunlukla ‘Türkiye Kokan’ Romanlara İlgi Gösteriyor [International readers mostly seek Turkish novels with local colour].” [URL]
Katan, David
2013 “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kıran, Aysun
2020 “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK: A Paratextual Look at the English Translations of her Works.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 (2): 621–643.Google Scholar
Kopan, Yekta
2020 “Yekta Kopan’la Yazar Söyleşileri – Nermin Mollaoğlu [Author interviews with Yekta Kopan – Nermin Mollaoğlu].” [URL]
Koskinen, Kaisa
2011 “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kuipers, Giselinde
2012 “The Cosmopolitan Tribe of Television Buyers: Professional Ethos, Personal Taste and Cosmopolitan Capital in Transnational Cultural Mediation.” European Journal of Cultural Studies 15 (5): 581–603. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Liddicoat, Anthony J.
2016a“Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives, 24 (3): 347–353. DOI logoGoogle Scholar
2016b“Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives, 24 (3): 354–364. DOI logoGoogle Scholar
Loogus, Terje and Luc van Doorslaer
McCracken, Grant
1988Culture and Consumption: New Approaches to the Symbolic Character of Consumer Goods and Activities. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
McMartin, Jack
2019 “ ‘Our Catalogue is our National Literature’: State Agents and Target(ed) Publisher Outreach in the World Market for Book Translations” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 23–40. Córdoba: UCO Press.Google Scholar
Meylaerts, Reine and Maud Gonne
2014“Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2):133–151. DOI logoGoogle Scholar
Milton, John and Paul Bandia
2009Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mollaoğlu, Nermin
2019Interview with the Author 29 August.Google Scholar
Moor, Liz
2008 “Branding Consultants as Cultural Intermediaries.” The Sociological Review 56: 408–428. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian
1988 “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR 1 (2): 65–71. DOI logoGoogle Scholar
Murat, Ahmet
2019 “Edebiyat Söyleşileri / Nermin Mollaoğlu / 29. Bölüm [Literature talks / Nermin Mollaoğlu / Episode 29].” [URL]
Nawotka, Edward
2015 “Turkey Wants You and Your Translations, Says Agent Nermin Mollaoğlu.” Publishing Perspectives. [URL]
Paker, Saliha
2004 “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000–2004.” Translation Review 68: 6–18. DOI logoGoogle Scholar
Perotti, Simone
2015 “Cultural Meetings in Istanbul: Nermin Mollaoglu, or about the Turkish Literature.” Progetto Mediterranea: A Sailing Cultural Scientific Expedition. [URL]
Pym, Anthony
2014 [1998]Method in Translation History. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2001 “Alternatives to Borders in Translation Theory.” Athanor 12, Nuova serie: Lo stesso altro, ed. by Susan Petrilli, 172–182.Google Scholar
Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts
2018 “General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-OrientedApproach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Sapiro, Gisèle
2016 “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1: 81–96. DOI logoGoogle Scholar
2017 “The Role of Publishers in the Making of World Literature: The Case of Gallimard.” Letteratura e letterature 11: 81–93.Google Scholar
Smith Maguire, Jennifer and Julian Matthews
2010 “Cultural Intermediaries and the Media.” Sociology Compass 4 (7): 405–416. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Are we all Cultural Intermediaries Now? An Introduction to Cultural Intermediaries in Context.” European Journal of Cultural Studies 15 (5): 551–562. DOI logoGoogle Scholar
Squires, Claire
2009Marketing Literature: The Making of Contemporary Writing in Britain. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator 15 (1): 37–64. DOI logoGoogle Scholar
Tali, Didem
2016 “An Unlikely Story: Why do South Americans Love Turkish TV? BBC News 8 September. [URL]
Tatlıpınar, Eyüp
2013 “Moda, Yabancı Dile Çevrilen Yazar Olmak [The fashion is now to be translated into foreign languages].” Akşam 28 April. [URL]
Tekgül, Duygu and Arzu Akbatur
2013 “Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland: 1990–2010.” Literature Across Frontiers. [URL]
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Uslu, Muazzez
2012 “Representation of the Turkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi 5 (1): 1–38.Google Scholar
Üstünsöz, İrem
2015 “Censorship of ‘Obscene’ Literary Translations in Turkey: An Analysis of Two Specific Cases.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 219–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Dooslaer, Luc
2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. DOI logoGoogle Scholar
2012 “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies, Vol 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 122–127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
van Es, Nicky and Johan Heilbron
2015 “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. DOI logoGoogle Scholar
Wright, David
2005 “Mediating Production and Consumption: Cultural Capital and ‘Cultural Workers.’British Journal of Sociology 56 (1): 105–121. DOI logoGoogle Scholar
Yıldırım, Nermin
2016 “Nermin Nermin’e Karşı” [Nermin vs. Nermin] Artful Living. [URL]