Chapter 11
The tidalectics of translation
On the necessity of rethinking translation flows from the
Caribbean
This chapter aims to contribute to debates on
non-market-centric, more equitable, sustainable routes of
transnational literary circulation, particularly for those
literatures originally produced, translated, disseminated and
distributed in fragilized ecosystems. To this end, it proposes an
epistemological move away from traditional core-periphery, Global
North-Global South paradigms. Rather than adopting a market-oriented
approach, it aims to rethink Translation Studies from the
perspective of the complex, varied and fragile ecosystems of the
Caribbean. In relation to flows from and beyond the Caribbean, it
will concentrate on Kamau Brathwaite’s ‘tidalectics’ (or ‘tidal
dialectic[s]’) to envisage more sustainable flows of transnational
literary circulation and rethink acts and processes of translation
within their ‘natural’, vulnerable contexts of emergence (Brathwaite, 1983).
Article outline
- Introduction
- Methodology and material
- On the origins and subsequent readings of “tidalectics”
- “Circle culture” and “alter/native” flows of literary
circulation
- Episteme-shifting: On the submarine flows of translation
- Conclusion
-
Notes
-
References