Part of
Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 207223
References (28)
References
Bourdieu, Pierre. 1992. Les Règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
Brathwaite, Edward Kamau. 1982. Sun Poem. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 1983. “Caribbean Culture – Two Paradigms.” In Missile and Capsule, ed. by Jürgen Martini, 9–54. Bremen: Universität Bremen.Google Scholar
. 2007. DS(2): dreamstories. New York: New Directions.Google Scholar
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters, trans. by M. B. Debevoise. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.Google Scholar
. 2015. La langue mondiale. Traduction et domination. Paris: Seuil.Google Scholar
Cronin, Michael. 2019. Irish and Ecology/An Ghaeilge agus an Éiceolaíocht. Baile Átha Cliath (Co. Dublin): Foilseacháin Ábhair Spioradálta.Google Scholar
DeLoughrey, Elizabeth M. 2007. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press.Google Scholar
2018. “Revisiting Tidalectics: Irma/José/Maria 2017”. In Tidalectics: Imagining an Oceanic Worldview through Art and Science, ed. by Stefanie Hessler, 93–102.Google Scholar
D’haen, Theo (ed.). 2012. The Routledge Concise History of World Literature. Abingdon/New York: Routledge.Google Scholar
Edfeldt, Chatarina, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz and Paul Tenngart (eds). 2022. Northern Crossings: Translation, Circulation and the Literary Semi-Periphery. New York: Bloomsbury Academic. DOI logoGoogle Scholar
Folaron, Deborah and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies”. In Meta, 52 (4), 605–642. DOI logoGoogle Scholar
Glissant, Édouard. 1990. Poétique de la relation. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1992. Caribbean Discourse: Selected Essays, 2nd edn, trans. and ed. by J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
Hessler, Stefanie. 1998. “Tidalectics: Imagining an Oceanic Worldview through Art and Science”. In Tidalectics: Imagining an Oceanic Worldview through Art and Science, ed. by Stefanie Hessler, 31–81. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Kershaw, Angela. 2019. “Publishing Landscapes”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3rd ed., 445–449. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kristian, Loran. 2021. Les mots de silence. Ducos: K. Éditions.Google Scholar
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social. An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lindqvist, Yvonne. 2016. “The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View: a Peripheral (Sub)Field?” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Stefan Helgesson and Peter Vermeulen. London/New York: Routledge, 174–187.Google Scholar
Martini, Jürgen. 1983. “Introduction”. In Missile and Capsule, ed. by Jürgen Martini, 9–54. Bremen: Universität Bremen, 5–6. DOI logoGoogle Scholar
Saint-Loubert, Laëtitia. 2017. “Publishing against the tide: Isla Negra Editores, an example of pan-Caribbean transL/National solidarity.” In Mutatis Mutandis: La traducción literaria en el Gran Caribe, 10, 1, 46–69. DOI logoGoogle Scholar
. 2020a. The Caribbean in Translation: Remapping Thresholds of Dislocation. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2020b. “(Trans-)Archipelagic Modes of Publishing Indian Ocean and Caribbean Multilingual Ecologies.” In Borders and Ecotones in the Indian Ocean: Cultural and Literary Perspectives, ed. by Markus Arnold, Corinne Duboin and Judith Misrahi-Barak. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 273–288. DOI logoGoogle Scholar
. 2021. “Penser un écosystème littéraire durable pour et à partir de la Caraïbe: de la nécessité d’une écologie décoloniale du livre.” In Les alternatives – Ecologie, économie sociale et solidaire. Paris: Alliance des éditeurs indépendants and Double ponctuation, 66–84.Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2008. “Normes de traduction et contraintes sociales.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym et al. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199–208. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard or the Making of an International Publisher.” In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen. London/New York: Routledge, 143–159.Google Scholar
Sievers, Wiebke, and Levitt, Peggy (eds). 2020. “Scale Shifting: New Insights into Global Literary Circulation – Introduction.” In Journal of World Literature, 5, 467–480. DOI logoGoogle Scholar
Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovač and Michaela Anna Fleischhacker. 2020. “Diversity Report. Trends in Literary Translation in Europe.” Verein für kulturelle Transfers, CulturalTransfers.org and Rüdiger Wischenbart Content and Consulting. [URL]