Chapter 2
Linguistic ethnography in interpreting studies
Linguistic ethnography (LE) combines linguistic and ethnographic approaches to
understand how social and communicative processes operate in a range of settings. The core goal of LE is to examine
language use in context, thus various qualitative interpreting studies research could be considered as LE studies. I
give an overview of LE and how it can be used to examine interpreter-mediated interactions, highlighting examples from
previous interpreting research that could be considered as LE and drawing on examples from my own studies of sign
language interpreter-mediated communication. I propose the affordances of examining interpreter-mediated communication
through the framework of LE encompassing multi-methods approaches, which could re-frame what we mean by mediated
communication and contribute to a changing paradigm in interpreting studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Using linguistic ethnography as a framework
- 3.How can LE be used to examine interpreter-mediated interactions?
- 4.My research on sign language interpreter-mediated communication
- 4.1Social setting: Healthcare
- 4.2Social setting: Workplace
- 4.3Are these LE studies?
- 5.Re-framing my studies of sign language interpreter-mediated communication as LE
- 5.1Political institution
- 5.2Legal institution
- 6.Re-thinking our approach to IS through LE
- Author queries
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (89)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-Cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic
Imagination: Four
Essays. Austin: University of Texas Press.
Bendazzoli, Claudio. 2016. “The
Ethnography of Interpreter-Mediated Communication: Methodological Challenges in
Fieldwork.” In Addressing Methodological Challenges
in Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 3–30. Cambridge: Cambridge Scholars.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago: University of Chicago Press.
Biagini, Marta. 2016. “Revisiting
Ethnography for Dialogue Interpreting
Research.” In Addressing Methodological Challenges in
Interpreting Studies Research, ed. by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 61–86. Cambridge: Cambridge Scholars.
Blackledge, Adrian. 2011. “Linguistic
Ethnography.” In Bourdieu, Language &
Linguistics, ed. by Michael James Grenfell, 121–146. London: Continuum.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2019. Voices
of a City Market: An
Ethnography. Bristol: Multilingual Matters.
Brewer, John, and Albert Hunter. 2006. Foundations
of Multimethod Research: Synthesizing Styles. Thousand Oaks: Sage.
Compton, Sarah. 2020. “Interpreter-Mediated
Interactions: Parent Participation in Individualized Education Plan Meetings for Deaf Students from
Multilingual Homes.” Journal of Language, Identity &
Education 19 (4): 227–245.
Copland, Fiona, and Angela Creese. 2015. Linguistic
Ethnography: Collecting, Analysing and Presenting
Data. London: Sage.
Cox, Antoon. 2015. “Ethnographic
Research on Ad Hoc Interpreting in a Linguistically Diverse Emergency Department: The Challenges of Data
Collection.” New Voices in Translation
Studies 12: 30–49.
Creese, Angela. 2008. “Linguistic
Ethnography.” In Encyclopaedia of Language and
Education: Research Methods in Language and Education, 2nd
edition, ed. by Nancy H. Hornberger, 229–241. Berlin: Springer Press.
Creese, Angela, Adrian Blackledge, and Rachel Hu. 2018. “Translanguaging
and Translation: The Construction of Social Difference Across City
Spaces.” International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 21 (7): 841–852.
Cresswell, John W., and Vicki L. Plano Clark. 2023. “Revisiting
Mixed Methods Research Designs Twenty Years
Later.” In The Sage Handbook of Mixed Methods
Research Design, ed. by Cheryl N. Poth, 21–36. London: Sage.
Davitti, Elena. 2015. “Interpreter-Mediated
Parent-Teacher Talk.” In Linking Discourse Studies to
Professional Practice, ed. by Lubie Grujicic-Alatriste, 176–200. Clevedon: Multilingual Matters.
de Pedro Ricoy, Raquel, and Jemina Napier. 2017. “Introduction:
Innovations in Interpreting Research Methods.” International Journal of
Translation & Interpreting
Research 9 (1): 1–3.
Dickinson, Jules. 2017. Sign
Language Interpreting in the Workplace. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Dong, Jiqing. 2016. “(Re)constructing
the Model of Interpreting Professionalism through Institutional Work: The Perceived Impact of Agencies on
Interpreters’ Work Practices.” Unpublished doctoral
dissertation, Heriot-Watt University.
Dong, Jiqing. 2023. “‘Can
you work for us as an interpreter?’ An Ethnography of Navigating Tensions and Emotions Within an Interpreting
Agency. The
Translator 29 (2): 175–192.
Goffman, Erving. 1981. Forms
of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goico, Sara. 2020. “A
Linguistic Ethnography Approach to the Study of Deaf Youth and Local Signs in Iquitos,
Peru.” Sign Language
Studies 20 (4): 619–643.
Hale, Sandra, and Jemina Napier. 2013. Research
Methods in Interpreting: A Practical
Resource. London: Bloomsbury.
Hale, Sandra, Mehera San Roque, David Spencer, and Jemina Napier. 2017. “Deaf
Citizens as Jurors in Australian Courts: Participating Via Professional
Interpreters.” International Journal of Speech, Language & the
Law 24 (2): 151–176.
Hansen, Jessica P. B. (2020). Video-Mediated
Interpreting: The Interactional Accomplishment of Interpreting in Video-Mediated
Environments. Unpublished doctoral
dissertation. University of Oslo.
Hou, Lynne. 2020. “Who
Signs? Language Ideologies about Deaf and Hearing Child Signers in One Family in
Mexico.” Sign Language
Studies 20 (4): 664–690.
Hou, Lynne, and Annelies Kusters. 2019. “Sign
Languages.” In The Routledge Handbook of Linguistic
Ethnography, ed. by Karin Tusting, 340–355. New York: Routledge.
Hymes, Dell. 1974. Foundations
in Sociolinguistics: An Ethnographic
Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Inghilleri, Moira. 2006. “Macro
Social Theory, Linguistic Ethnography and Interpreting Research.” Linguistica
Antverpiensia 5: 57–68.
Johnson, R. Burke, Anthony J. Onwuegbuzie, and Lisa A. Turner. 2007. “Toward
a Definition of Mixed Methods Research.” Journal of Mixed Methods
Research 1 (2): 112–133.
Koskinen, Kaisa. 2020. “Translatorial
Linguistic Ethnography in Organisations.” In Managing
Multilingual Workplaces: Methodological, Empirical and Pedagogic Perspectives, ed.
by Sierke Horn, Philippe Lecomte, and Susanne Tietze, 60–77. London: Routledge.
Kusters, Annelies, and Lynn Hou. 2020. “Linguistic
Ethnography and Sign Language Studies.” Sign Language
Studies 20 (4): 561–571.
Kusters, Annelies, Sujit Sahasrabudhe, and Amaresh Gopalakrishnan. 2016. “A
Reflexive Report on Filmmaking within a Linguistic Ethnography with Deaf and Hearing People in
Mumbai.” MMG Working
Paper (16–04). [URL]
Major, George. 2013. Healthcare
Interpreting as Relational Practice. Unpublished doctoral
dissertation, Macquarie University.
Major, George. 2014. “‘Sorry,
Could You Explain That?’ Clarification Requests in Interpreted Healthcare
Interaction.” In Investigations in Healthcare
Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus, and Melanie Metzger, 32–69. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Major, George. In
press/2024. “Healthcare Interpreting as Relational
Practice: Understanding the Interpreter’s Role in Facilitating Rapport in Health
Interactions.” Interpreting and
Society 4 (2).
Major, George, and Jemina Napier. 2012. “Interpreting
and Knowledge Mediation in the Healthcare Setting: What Do We Really Mean By
‘Accuracy’?” Linguistica
Antverpiensia 11, 207–226.
Major, George, and Jemina Napier. 2019. “‘I’m
There Sometimes as a Just in Case’: Examining Role Fluidity in Healthcare
Interpreting.” In Multicultural Health Translation,
Interpreting and Communication, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke Creeze, 183–204. London: Routledge.
Major, George, Jemina Napier, Lindsay Ferrara, and Trevor Johnston. 2012. “Exploring
Lexical Gaps in Australian Sign Language for the Purposes of Health
Communication.” Communication &
Medicine 9 (1): 37–47.
Marin-Lacarta, Maialen, and Chuan Yu. 2023. “Ethnographic
Research in Translation and Interpreting Studies.” The
Translator 29 (2): 147–156.
Moriarty, Erin. 2020. “Filmmaking
in a Linguistic Ethnography of Deaf Tourist Encounters.” Sign Language
Studies 20 (4): 572–594.
Morse, Janice, and Linda Niehaus. 2009. Principles
and Procedures of Mixed Methods Design. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Napier, Jemina. 2007. “Cooperation
in Interpreter-Mediated Monologic Talk.” Discourse and
Communication 1 (4): 407–432.
Napier, Jemina, Audrey Cameron, Lorraine Leeson, Christian Rathmann, Chris Peters, Haaris Sheikh, John Bosco Conama, and Rachel Moiselle. 2020. Employment
for Deaf People in Europe: Research Findings from the DESIGNS
Project. Dublin: Trinity College Dublin.
Napier, Jemina, Andy Carmichael, and Andrew Wiltshire, A. 2008. “Look-Pause-Nod:
A Linguistic Case Study of a Deaf Professional and Interpreters Working
Together.” In Deaf Professionals and Designated
Interpreters: A New Paradigm, ed. by Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, and Michael Kidd. 2013. “English
Literacy as a Barrier to Healthcare Information for Deaf People Who Use
Auslan.” Australian Family
Physician 42 (12): 896–899.
Napier, Jemina, Katherine Lloyd, Robert Skinner, Graham H. Turner, and Mark Wheatley. 2018. “Using
Video Technology to Engage Deaf Sign Language Users in Survey Research: An Example from the Insign
Project.” International Journal of Translation & Interpreting
Research 10 (2): 101–121.
Napier, Jemina, George Major, and Lindsay Ferrara. 2011. “Medical
Signbank: A Cure-All for the Aches and Pains of Medical Sign Language
Interpreting?” In Signed Language Interpreting:
Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 110–137. Manchester: St Jerome.
Napier, Jemina, George Major, Lindsay Ferrara, and Trevor Johnston. 2014b. “Medical
Signbank as a Model for Sign Language Planning? A Review of Community
Engagement.” Current Issues in Language
Planning 16 (3): 279–295.
Napier, Jemina, and Alastair McEwin. 2015. “Do
Deaf People Have the Right to Serve as Jurors in Australia?” Alternative Law
Journal 40 (1): 23–27.
Napier, Jemina, and Debra Russell. Forthcoming. “The
relationship between sign language interpreter positioning and deaf juror participation: An ethnographic case
study.”
Napier, Jemina, Debra Russell, Sandra Hale, David Spencer, and Mehera San Roque. 2022. “Training
Legal Interpreters to Work with Deaf
Jurors.” In Legal Interpreting: Teaching, Research,
and Practice, ed. by Jeremy L. Brunson, 246–281. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Joseph Sabolcec, Josie Hodgetts, Stef Linder, Gavin Mundy, Marijana Turcinov, and Linda Warby. 2014a. “Direct,
Translated or Interpreter-Mediated? A Qualitative Study of Access to Preventative and On-Going Healthcare
Information for Australian Deaf
People.” In Investigations in Healthcare
Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus, and Melanie Metzger, 51–89. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2017. “‘It’s
Good for Them but Not So for Me’: Inside the Sign Language Interpreting Call
Centre.” International Journal of Translation & Interpreting
Research 9 (2): 1–23.
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2018. “Enabling
Political Participation Through Video Remote Interpreting: A Case
Study.” In Here or There? Research on Interpreting
Via Video Link, ed. by Jemina Napier, Robert Skinner, and Sabine Braun, 230–263. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, and David Spencer. 2007. “A
Sign of the Times: Deaf Jurors and the Potential for Pioneering Law
Reform.” Reform: A Journal of National and International Law
Reform 90: 35–37.
Napier, Jemina, and David Spencer. 2008. “Guilty
or not Guilty? An Investigation of Deaf Jurors’ Access to Court Proceedings Via Sign Language
Interpreting.” In Interpreting in Legal
Settings, ed. by Debra Russell, and Sandra Hale, 71–122. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, and David Spencer. 2017. “Jury
Instructions: Comparing Hearing and Deaf Jurors’ Comprehension Via Direct or Interpreter-Mediated
Communication.” International Journal of Speech, Language & the
Law 24 (1): 1–29.
Napier, Jemina, David Spencer, Sandra Hale, Mehera San Roque, Gerry Shearim, and Debra Russell. 2019. “Changing
the International Justice Landscape: Perspectives on Deaf Citizenship and Jury
Service.” Sign Language
Studies 19 (2): 240–266.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing
Interpreting
Studies. London: Routledge.
Puupponen, Anna, Gabrielle Hodge, Benjamin Anible, Juhana Salonen, Tuija Wainio, Jarkko Keränen, Doris Hernández, and Tommi Jantunen. 2024. “Opening
up Corpus FinSL: Enriching Corpus Analysis with Linguistic Ethnography in a Study of Constructed
Action.” Linguistics.
Rampton, Ben. 2007. “Neo-Hymesian
Linguistic Ethnography in the United Kingdom.” Journal of
Sociolinguistics 11 (5): 584–607.
Rampton, Ben, Celia Roberts, Constant Leung, and Roxy Harris. 2002. “Methodology
in the Analysis of Classroom Discourse.” Applied
Linguistics 23 (3), 373–392.
Rampton, Ben, Karin Tusting, Janet Maybin, Richard Barwell, Angela Creese, and Vally Lytra. 2004. UK
Linguistic Ethnography: A Discussion Paper. [URL]
Roy, Cynthia. B. 2000. Interpreting as a
Discourse Process. New York: Oxford University Press.
Sarangi, Srikant. (ed). 2023. Interpreter
Mediated Healthcare
Consultations. Sheffield: Equinox.
Shaw, Sara, Fiona Copland, and Julia Snell. 2015. “An
Introduction to Linguistic Ethnography: Interdisciplinary
Explorations.” In Linguistic Ethnography:
Interdisciplinary Explorations, ed. by Julia Snell, Sara Shaw, and Fiona Copland, 1–13. Basingstoke: Palgrave.
Sheikh, Haaris, Lorraine Leeson, Jemina Napier, Tobias Haug, and Teresa Lynch. 2021. “Access
to Justice for Deaf Signers.” In UNCRPD
Implementation in Europe — a Deaf Perspective. Article 9: Access to Information and
Communication, ed. by Goedele De Clerck, 161–175. Brussels: European Union of the Deaf.
Slettebakk Berge, Sigrid. 2018. “How
Sign Language Interpreters Use Multimodal Actions to Coordinate Turn-Taking in Group Work Between Deaf and
Hearing Upper Secondary School
Students.” Interpreting 20 (1): 96–125.
Slettebakk Berge, Sigrid. 2023. “Interpreters’
Use of Environmentally Coupled Gestures to Achieve Mutual Understanding of Speaker Identity in a Deaf and
Hearing
Classroom.” Lingua 284: Art.
103486.
Sommer Lindsay, Mette, Audrey Cameron, and Jemina Napier. 2023. “Deaf
People in the Workplace.” In Intercultural Issues in
Business Management, ed. by Katerina Strani, and Kerstin Pfeiffer, 241–254. London: Routledge.
Spencer, David, Jemina Napier, Mehera San Roque, and Sandra Hale. 2017b. “Justice
is Blind as Long as it Isn’t Deaf: Excluding Deaf People from Jury Duty — an Australian Human Rights
Breach.” Australian Journal of Human
Rights 23 (3): 332–350.
Spencer, David, Mehera San Roque, Sandra Hale, and Jemina Napier. 2017a. “The
High Court Considers Participation of Deaf People in Jury Duty.” Law Society
Journal 33 (May): 80–81.
Starfield, Sue. 2010. “Ethnographies.” In Continuum
Companion to Research Methods in Applied Linguistics, ed. by Brian Paltridge, and Aek Phakiti, 50–65. London: Continuum.
Torkpoor, Rozita, Ingrid Fioretos, Birgitta Essén, and Elisabet Londos. 2022. “
‘I Know Hyena. Do you Know Hyena?’ Challenges in Interpreter-Mediated Dementia Assessment, Focusing on the
Role of the Interpreter.” Journal of Cross-Cultural
Gerontology 37: 45–67.
Turner, Graham H., Jemina Napier, Robert Skinner, and Mark Wheatley. 2016. “Telecommunication
Relay Services as a Tool for Deaf Political Participation and
Citizenship.” Information, Communication &
Society 20 (10): 1521–1538.
Tusting, Karin, and John Maybin. 2007. “Linguistic
Ethnography and Interdisciplinarity: Opening the Discussion.” Journal of
Sociolinguistics 11 (5): 575–583.
Van Hest, Ella, and Marie Jacobs. 2022. “Spaces
of Linguistic Non-Understanding in Linguistic Ethnography (and
Beyond).” In Methodological issues and challenges in
researching transculturally, ed. by Mabel Victoria, 14–38. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting
as
Interaction. London: Longman.
Wetherell, Margaret. 2007. “A
Step Too Far: Discursive Psychology, Linguistic Ethnography and Questions of
Identity.” Journal of
Sociolinguistics 11 (5): 661–681.
Wulff, Helena. 2002. “Yo-Yo
Fieldwork: Mobility and Time in a Multi-Local Study of Dance in
Ireland.” Anthropological Journal on European
Cultures 11: 117–136.
Yuan, Xiaohui. 2022. “A
Symbolic Interactionist Model of Interpreter-Facilitated Communication: Key Communication Issues in
Face-To-Face Interpreting.” Frontiers in
Communication 7.