Chapter 7
The field diary as a resource for (auto)ethnographies of translation and interpreting
Although many ethnography handbooks recommend keeping fieldnotes, very few publications have
concretely discussed the form and role of a field diary. What can keeping a research diary in (auto)ethnographies of
translation teach translation scholars about their research? In this chapter, I present examples drawn from the diary
I kept as part of an autoethnographic study of volunteer translation in an organization that promotes vegetarianism
and veganism in Switzerland. The examples show that field diaries can be complementary sources of data. They can
improve the quality of data collection and provide a space for ongoing ethical appraisal. Research journals also
create space for self-reflexivity and theoretical production. Furthermore, they can function as therapeutic tools and
fuel academic creativity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definitions
- 2.1What do I mean by field diary?
- 2.2What do I mean by autoethnography?
- 2.3What do I mean by committed approaches?
- 3.My field and I
- 4.Findings from the inclusion of a field diary in a translation autoethnography
- 4.1Another set of data
- 4.2Recording emotions
- 4.3A cathartic role
- 4.4Improving data collection and ethical considerations
- 4.5Commitment and rapport
- 4.6Supporting academic production
- 5.Discussion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.