Chapter 9
Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace
This chapter concerns collaboration in the translation workplace, specifically the joint
construction of a central workplace resource, a client guidelines document, by two translators. Using conversation
analysis, the moment-to-moment interaction between the translators is analysed as they engage in decision making with
regard to the contents of the document. Considered from the perspective of distributed cognition, the decision-making
process is distributed between the participants through their interaction with each other and with material artifacts.
The analysis shows how decisions about how to resolve epistemic uncertainty emerge interactively, how material
resources are made relevant in the decision-making process, and how authority is jointly constructed. The chapter also
discusses how the collaborative document revision contributes to the development of the cultural-cognitive ecosystem
of the workplace.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research
- 3.Theoretical framework
- 3.1Distributed cognition
- 3.2Cognitive artifacts and ecosystems
- 4.Method and data
- 4.1Methodology
- 4.1.1Conversation analysis
- 4.1.2Institutional interaction
- 4.2Data
- 4.2.1The workplace
- 4.2.2Participants and activity
- 4.2.3CSG documents
- 4.2.4The audio data
- 5.Analysis
- 6.Discussion
- 6.1Joint decision making as a distributed cognitive process
- 6.2Co-constructing the cognitive ecosystem
- 7.Conclusions
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Appendix
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (55)
References
Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen. 2021. “Grounding
Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and
Challenges.” In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 545–554. London & New York: Routledge.
Angelelli, Claudia. 2004. Medical
Interpreting and Cross-cultural
Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Arvola, Mattias. 2020. “Ett multimodalt perspektiv på kognition” [A
Multimodal Perspective on Cognition]. In Multimodal interaktionsanalys [Multimodal Interaction
Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 235–250. Lund: Studentlitteratur.
Bowker, Lynne. 2022. “Computer-assisted
translation and interpreting tools.” In The Routledge
Handbook of Translation and Methodology, ed. by Federico Zanettin, and Christopher Rundle, 382–409. London: Routledge.
Broth, Mathias, and Leelo Keevallik. 2020. “Multimodal interaktionsanalys — att studera mänskligt
samspel” [Multimodal Interaction Analysis — Studying Human
Interaction]. In Multimodal
interaktionsanalys [Multimodal Interaction
Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 19–40. Lund: Studentlitteratur.
Broth, Mathias, Nigel Musk, and Rasmus Persson. 2020. “Inspelning och analys av interaktionsdata” [Recording and Analyzing Interaction Data]. In Multimodal interaktionsanalys [Multimodal
Interaction Analysis], ed. by Mathias Broth, and Leelo Keevallik, 41–74. Lund: Studentlitteratur.
Bundgaard, Kristine. 2017. “(Post-)Editing
— A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at Textminded Danmark
A/S.” Doctoral dissertation, Aarhus University.
Bundgaard, Kristine, and Tina Paulsen Christensen. 2019. “Is
the Concordance Feature the New Black? A Workplace Study of Translators’ Interaction with Translation
Resources while Post-editing TM and MT Matches.” The Journal of Specialised
Translation 31: 14–37.
Christensen, Tina Paulsen, Marian Flanagan, and Anne Schjoldager. 2017. “Mapping
Translation Technology Research in Translation Studies. An Introduction to the Thematic
Section.” Hermes 56: 7–20.
Ehrensberger-Dow, Maureen. 2021. “Translation,
Ergonomics, and Cognition.” In The Routledge Handbook
of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 147–160. London & New York: Routledge.
Garbis, Christer. 2002. “The
Cognitive Use of Artifacts in Cooperative Process Management.” Doctoral
dissertation, Linköping University.
Gavioli, Laura. 2015. “Conversation
Analysis.” In Researching Translation and
Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 189–194. London Routledge.
ten Have, Paul. 2007. Doing
Conversation Analysis. 2nd
edition. London: Sage.
Heritage, John. 2004. “Conversation
Analysis and Institutional Talk. Analyzing
Data.” In Qualitative Research. Theory, Method and
Practice, 2nd edition, ed. by David Silverman, 222–245. London: Sage.
Heritage, John. 2012. “The
Epistemic Engine: Sequence Organization and Territories of Knowledge.” Research
on Language and Social
Interaction 45 (1): 30–52.
Heritage, John. 2013. “Epistemics
in Conversation.” In The Handbook of Conversation
Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 370–394. Malden: Wiley Blackwell.
Hirvonen, Maija. 2024. “Shared
cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive
accomplishments.” Translation Studies.
Hirvonen, Maija, and Liisa Tiittula. 2018. “How
Are Translations Created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a Team Translation
Process.” Linguistica
Antverpiensia 17: 157–173.
Hollan, James, Edwin Hutchins, and David Kirsh. 2000. “Distributed
Cognition: Towards a New Foundation for Human-Computer Interaction
Research.” ACM Transactions on Computer-Human
Interaction 7 (2): 174–196.
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition
in the Wild. Cambridge & London: MIT Press.
Hutchins, Edwin. 1995b. “How
a Cockpit Remembers Its Speed.” Cognitive
Science 19 (3): 265–288.
Hutchins, Edwin. 1999. “Cognitive
Artifacts.” In The MIT Encyclopedia of the Cognitive
Sciences, ed. by Robert A. Wilson, and Frank C. Kiel, 126–127. Cambridge & London: MIT Press.
Hutchins, Edwin. 2001. “Cognition,
Distributed.” In International Encyclopedia of the
Social & Behavioral Sciences, ed. by Neil J. Smelser, and Paul B. Baltes, 2068–2072. Amsterdam: Elsevier.
Hutchins, Edwin. 2006. “The
Distributed Cognition Perspective on Human
Interaction.” In Roots of Human Sociality. Culture,
Cognition and Interaction, ed. by Nick J. Enfield, and Stephen C. Levinson, 375–398. London: Routledge.
Hutchins, Edwin. 2008. “The
Role of Cultural Practices in the Emergence of Modern Human
Intelligence.” Philosophical Transactions of the Royal
Society 363: 2011–2019.
Hutchins, Edwin. 2010. “Cognitive
Ecology.” Topics in Cognitive
Science 2: 705–715.
Hutchins, Edwin. 2013. “The
Cultural Ecosystem of Human Cognition.” Philosophical
Psychology 27 (1): 34–49.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2017. “Translators’
Use of Digital Resources During
Translation.” Hermes 56: 71–87.
Karamanis, Nikiforos, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation
Practice in the Workplace: Contextual Analysis and Implications for Machine
Translation.” Machine
Translation 25: 35–52.
Koester, Almut. 2006. Investigating
Workplace
Discourse. London: Routledge.
Linell, Per. 2011. Samtalskulturer. Kommunikativa verksamhetstyper i samhället [Discourse Cultures. Communicative Activity Types in
Society]. Vol. 1. Linköping: Institutionen för kultur och kommunikation, Linköpings universitet.
Menary, Richard, and Alexander Gillett. 2022. “The
Tools of Enculturation.” Topics in Cognitive
Science 14: 363–387.
Muñoz Martín, Ricardo. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation
Studies.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schwieter, and Aline Ferreira, 555–572. Hoboken: Wiley Blackwell.
Norman, Donald. 1993. Things
that Make Us Smart. Defending Human Attributes in the Age of the
Machine. Reading: Addison-Wesley.
Norrthon, Stefan. 2020. “Teaterrepetitionens interaktion. Professionella praktiker i ett repetitionsarbete från manus
till föreställning [The Interaction of a Theatre Rehearsal.
Professional Practices in a Rehearsal Process from Script to
Performance].” Doctoral dissertation, Stockholm University.
O’Hagan, Minako (ed). 2019. The
Routledge Handbook of Translation and
Technology. London: Routledge.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation
and Situated, Embodied, Distributed, Embedded, and Extended
Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation
and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. London & New York: Routledge.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2015. “Extended
Translation. A Socio-cognitive Research
Agenda.” In Interdisciplinarity in Translation and
Interpreting Process Research, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. “A
Short Primer on Situated Cognition.” In The Cambridge
Handbook of Situated Cognition, ed. by Philip Robbins, and Murat Aydede, 3–10. New York: Cambridge University Press.
Rogl, Regina, and Hanna Risku. 2024. “Cognitive
Artefacts and Boundary Objects: On the Changing Role of Tools in Translation Project
Management.” In Translation, Interpreting and
Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training, ed.
by Marion Winters, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser, 13–36. London: Bloomsbury Academic.
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández Parra, and Frank Austermuehl. 2023. Translation
Tools and Technologies. London & New York: Routledge.
Sannholm, Raphael. 2021. “Translation,
Teamwork, and Technology. The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation
Process.” Doctoral dissertation, Stockholm University.
Schegloff, Emanuel A., and Harvey Sacks. 1973. “Opening
up Closings.” In The Discourse
Reader, ed. by Adam Jaworski, and Nikolas Coupland, 263–274. London & New York: Routledge.
Stevanovic, Melisa, and Anssi Peräkylä. 2012. “Deontic
Authority in Interaction: The Right to Announce, Propose, and Decide.” Research
on Language & Social
Interaction 45 (3): 297–321.
Svennevig, Jan. 2012. “The
Agenda as Resource for Topic Introduction in Workplace Meetings.” Discourse
Studies 14 (1): 53–66.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting
as Interaction. London & New York: Longman.