Chapter 10
Revision files as cognitive ethnographic data
Artefact analysis of file and software features combined with systemic functional discourse analysis
I apply artefact analysis and systemic functional discourse analysis as independent but
complementary methods to examine revision files exported from Trados Studio translation software. The methods are
intended to be used as part of cognitive ethnographic investigations of professional translation contexts and the
distributed cognitive systems that exist in those contexts. The artefact analysis spotlights how the affordances of
the files influence the cognitive work. Comments added to the revised texts inform us of how the translator and
reviser as translation process participants position themselves in the cognitive system, and an analysis of shifts at
the thematic, ideational and interpersonal levels of translational meaning-making show how they distribute the
cognitive labour and direct their individual cognitive focus.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Description of data and the two methods
- 2.1The data
- 2.2The artefact analysis method
- 2.3Discourse analysis using systemic functional linguistics
- 2.3.1SFL as the tool of analysis
- 2.3.2Description of the discourse analysis procedure
- 3.Outcomes of the methodological tests
- 3.1Artefact analysis
- 3.2The communication contained in the revision files
- 3.2.1The comments as interaction
- 3.2.2Systemic functional analysis of metafunctional shifts as indications of distributed cognitive
labour
- 4.Discussion
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.