Chapter 13
What translation and interpreting practices do
Field research on human differentiation in a German reception centre for refugees
The aim of this chapter is to introduce a new theoretical framework for field research in
translation studies. The framework is centred around the concept of ‘human differentiation’ (Hirschauer 2017; Dizdar et al. 2021). Drawing on
original data gathered during field research carried out at a German reception centre for refugees, the chapter
demonstrates and discusses the analytical benefits of adopting the proposed framework. By doing so, it hopes to
increase the discipline’s capacity to observe what translation practices do in specific social
situations — other than enable communication. The central idea is that translation also creates differences between
people and that field research is particularly well suited to investigating how this occurs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptual framework
- 2.1Language-related human differentiation
- 2.2The role of translation in language-based differentiation processes
- 2.2.1Listing languages: Glottonyms
- 2.2.2Linguistic and language-related differentiation
- 2.2.3Translation motivating institutional categorisations
- 3.Field research in German reception centres for asylum seekers
- 3.1Approaching the field
- 3.2Methodology
- 3.3Language-related human differentiation before and for the purposes of translation: Recruiting interpreters
- 3.3.1Recruiting interpreters in reception centre A
- 3.3.2Recruiting interpreters in reception centre B
- 3.4Categorisation as interpreter/translator
- 4.Conclusion
- Author queries
-
Notes
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.