2024. An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings. Estudios de Traducción 14 ► pp. 133 ff.
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11 ► pp. 419 ff.
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 19 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives 28:2 ► pp. 284 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Translating Beyond Words. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 161 ff.
Ranzato, Irene
2018. Dubbing, film and performance – uncanny encounters. Perspectives 26:1 ► pp. 152 ff.
Kourdis, Evangelos
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics, ► pp. 303 ff.
Shiryaeva, Valentina & Georgiana Lungu Badea
2014. Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 149 ► pp. 883 ff.
Matamala, Anna
2012. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta 56:4 ► pp. 915 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
Sokoli, Stavroula
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation, ► pp. 36 ff.
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3 ► pp. 177 ff.
Pettit, Zoë
2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49:1 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.