Cited by

Cited by 18 other publications

ALSHEHRİ, Faiz
2020. Zur Synchronisation von Humor – Eine Fallstudie. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 8:1  pp. 194 ff. DOI logo
Brannon, William, Yogesh Virkar & Brian Thompson
2023. Dubbing in Practice: A Large Scale Study of Human Localization With Insights for Automatic Dubbing. Transactions of the Association for Computational Linguistics 11  pp. 419 ff. DOI logo
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 26 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Azadeh Eriss, Milad Mehdizadkhani & Elnaz Pakar
2022. Translation of multilingual films in Iran in Persian dubbing. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Knox, Simone & Kai Hanno Schwind
2019. The One with the Orbit of Failure: The Joey Spin-Off, Other Adaptations and the Global Reception of Friends. In Friends,  pp. 223 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. DOI logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. DOI logo
Matamala, Anna
2012. Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia. Meta 56:4  pp. 915 ff. DOI logo
Pettit, Z.
2007. Translating Verbal and Visual Language inThe Piano. Perspectives 15:3  pp. 177 ff. DOI logo
Pettit, Zoë
2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta 49:1  pp. 25 ff. DOI logo
Ranzato, Irene
2018. Dubbing, film and performance – uncanny encounters. Perspectives 26:1  pp. 152 ff. DOI logo
Shiryaeva, Valentina & Georgiana Lungu Badea
2014. Subtitling: The Transfer of Culture-specific Words in a Multidimensional Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 149  pp. 883 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2019. Chapter 9. More than words can say. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 192 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Dubbing and Prosody at the Interface. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives 28:2  pp. 284 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Translating Beyond Words. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 161 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.