Abdel Fattah, Ashraf
2018.
Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna.
SSRN Electronic Journal 
Afrouz, Mahmoud
2021.
Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 214 ff.

Al-Masri, Hanada
2009.
Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts.
Journal of Universal Language 10:1
► pp. 7 ff.

Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018.
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study.
Perspectives 26:5
► pp. 767 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Anastasiou, Dimitra
2012.
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Machine Translation 26:3
► pp. 271 ff.

Arhire, Mona
2017.
Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus.
Meta 62:1
► pp. 155 ff.

Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Atayan, Vahram
Axelsson, Karin
Baker, Mona
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022.
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.
Perspectives 30:4
► pp. 678 ff.

Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013.
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.
Perspectives 21:4
► pp. 483 ff.

Baños1, Rocío
2014.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.
Meta 59:2
► pp. 406 ff.

Becher, Viktor
Behrens, Bergljot
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.

Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.

2017.
Lexical bundles in EU law. In
Phraseology in Legal and Institutional Settings,
► pp. 11 ff.

Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
Bisiada, Mario
Bluemel, Brody
2019.
Pedagogical Applications of Chinese Parallel Corpora. In
Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning [
Chinese Language Learning Sciences, ],
► pp. 81 ff.

Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
Bordet, Geneviève
2021.
Teaching online in translation studies: a teacher-researcher’s feedback
from France. In
The world universities’ response to COVID-19: remote online language
teaching,
► pp. 235 ff.

Bosseaux, Charlotte
2006.
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.
Meta 51:3
► pp. 599 ff.

Caimi, Annamaria
2009.
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In
Audiovisual Translation,
► pp. 240 ff.

Cappelle, Bert & Rudy Loock
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.

Chen, Wallace
2020.
Corpus-based Research on Translational Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 3 ff.

Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.

Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016.
Family resemblance in translation: a legacy revisited.
Perspectives 24:2
► pp. 278 ff.

Cipriani, Anna Maria
2022.
The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study.
Corpora 17:3
► pp. 423 ff.

Condamines, Anne
2022.
How the Notion of “Knowledge Rich Context” Can Be Characterized Today.
Frontiers in Communication 7

Crisafulli, Edoardo
2003.
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1
► pp. 11 ff.

Cunha, Daniel Gomes da & Janailton Mick Vitor da Silva
2022.
Corpus de legendas de animes (CorLeAni).
Texto Livre 15
► pp. e38695 ff.

Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Introduction. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.
Parallel Translation Corpus. In
History, Features, and Typology of Language Corpora,
► pp. 101 ff.

Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.
Corpus and Machine Translation. In
Utility and Application of Language Corpora,
► pp. 193 ff.

Dayrell, Carmen
2004.
Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts.
Language Matters 35:1
► pp. 70 ff.

Dayter, Daria
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003.
Book Reviews.
The Translator 9:2
► pp. 333 ff.

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019.
Acquisition of interpreting strategies by student interpreters.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 408 ff.

Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.

Dou, Jing
2022.
A CORPUS-BASED STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSIONOF “BRONZE AND SUNFLOWER”.
Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :1
► pp. 101 ff.

El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020.
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions.
Estudios de Traducción 10
► pp. 107 ff.

Englund Dimitrova, Birgitta
Espunya, Anna
2021.
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns.
Meta 65:2
► pp. 440 ff.

Fan, Lu & Yue Jiang
2021.
A syntactic dependency network approach to the study of translational language.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 595 ff.

Fattah, Ashraf
2016.
An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh.
SSRN Electronic Journal 
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.

Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.

Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014.
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.
Meta 58:1
► pp. 212 ff.

Filippova, Irina N.
2013.
LINGUISTIC OBJECTIFICATION of HOLISM.
Bulletin of the Moskow State Regional University :4

Frankenberg-Garcia, Ana
2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.

François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022.
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research.
Meta 67:1
► pp. 50 ff.

Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.

Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.

Gandin, Stefania
2013.
Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 325 ff.

García Izquierdo, Isabel
2009.
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1.
Meta 50:4

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.

Grabowski, Łukasz
Grigaliūnienė, Jonė
2019.
Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?.
Vertimo studijos 12
► pp. 22 ff.

Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.

Hareide, Lidun
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007.
Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text.
Journal of Information Science 33:5
► pp. 551 ff.

Hasselgård, Hilde
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022.
Embodied Metarepresentations.
Frontiers in Neurorobotics 16

Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2020.
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 221 ff.

Hu, Kaibao & Qing Tao
2014.
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.
Meta 58:3
► pp. 626 ff.

Hu, Yukai, Wenjing Zhang & Yike Gao
2022.
The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.

Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.
Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 6008],
► pp. 503 ff.

Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020.
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach.
Nordic Journal of Linguistics 43:1
► pp. 33 ff.

Ji, Meng
2015.
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3
► pp. 355 ff.

Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.

Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.

Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.
The role of translation technologies in Spanish language learning.
Journal of Spanish Language Teaching 4:2
► pp. 181 ff.

Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.

Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013.
The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 285 ff.

Kajzer-Wietrzny, Marta
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.

Kluge, Bettina
Kolmogorova, Anastasia & Elena Chistova
2020.
Cognitive Basis of Making Creative Decisions in Translation Activities.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3
► pp. 59 ff.

Kraif, Olivier & Pascale Roux
2022.
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?.
Meta 67:1
► pp. 190 ff.

Kruger, A
2000.
LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS.
South African Journal of Linguistics 18:sup37
► pp. 63 ff.

Kruger, Alet
2000.
Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century.
Language Matters 31:1
► pp. 3 ff.

Kruger, Haidee
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.

Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.

Labrador, Belén
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.

2017.
History in Keywords. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 27 ff.

Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.

2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.

Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.

Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020.
A memetic exploration of court interpretation
.
International Journal of Legal Discourse 4:2
► pp. 181 ff.

Li, Jingjing & Saihong Li
2015.
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.
Perspectives 23:3
► pp. 424 ff.

Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022.
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 201 ff.

Li, Xi & Long Li
2021.
Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains.
Journal of Literary Semantics 50:2
► pp. 151 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12

Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.

Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023.
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 79 ff.

Luo, Jinru & Dechao Li
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.
Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 275 ff.

Malamatidou, Sofia
2017.
Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange.
The Translator 23:3
► pp. 292 ff.

Malmkjær, Kirsten
Marco, Josep
2009.
Training Translation Researchers.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 13 ff.

2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.

Marco, Josep & Heike van Lawick
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.

Mehler, Alexander, Olga Zlatkin-Troitschanskaia, Wahed Hemati, Dimitri Molerov, Andy Lücking & Susanne Schmidt
2018.
Integrating Computational Linguistic Analysis of Multilingual Learning Data and Educational Measurement Approaches to Explore Learning in Higher Education. In
Positive Learning in the Age of Information,
► pp. 145 ff.

Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.

Mikhailov, Mikhail
2020.
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования.
Scando-Slavica 66:1
► pp. 23 ff.

Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
Mitura, Magdalena
2021.
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie.
Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)
► pp. 87 ff.

Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.

Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.

Moropa, Koliswa
2000.
A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa.
Language Matters 31:1
► pp. 176 ff.

2009.
Utilizing ‘hot words’ in ParaConc to verify lexical simplification strategies in English-Xhosa parallel texts.
South African Journal of African Languages 29:2
► pp. 227 ff.

Mutesayire, Martha
2004.
Apposition markers and explicitation: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 54 ff.

Navarro Domínguez, Fernando
2010.
La théorie de la traduction en Espagne.
Meta 55:1
► pp. 88 ff.

Ndlovu, Victor
2006.
The limits of simplification in translated isiZulu health texts.
South African Journal of African Languages 26:3
► pp. 121 ff.

Neumann, Stella
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 321 ff.

Nikolaev, Dmitry, Taelin Karidi, Neta Kenneth, Veronika Mitnik, Lilja Saeboe & Omri Abend
2020.
Morphosyntactic predictability of translationese.
Linguistics Vanguard 6:1

O'Sullivan, Carol
Olohan, Maeve
Osiejewicz, Joanna
2021.
Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In
Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych,

Pan, Yun
2021.
A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 267 ff.

Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pavesi, Maria
2014.
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58:1
► pp. 103 ff.

Piccioni, Sara
2013.
What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 354 ff.

Ping, Yuan
2022.
Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: A corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage.
Journalism 23:7
► pp. 1509 ff.

Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.

2021.
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.
Perspectives 29:2
► pp. 260 ff.

Prola, Dario
2021.
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład. In
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,

Pérez, Maria Calzada
2004.
Applying translation theory in teaching.
Perspectives 12:2
► pp. 119 ff.

Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.

Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 75 ff.

Rizzo, Camino Rea & María José Marín Pérez
2015.
A Key Perspective on Specialized Lexis: Keywords in Telecommunication Engineering for CLIL.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 198
► pp. 386 ff.

Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.

Rojo, Ana
2017.
The Role of Creativity. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 350 ff.

Rothe-Neves, Rui
Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.

Sala, Èlia
2022.
Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 73 ff.

Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.

Salhi, Hammouda
2014.
Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT.
Meta 58:1
► pp. 227 ff.

Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019.
Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse.
Lebende Sprachen 64:2
► pp. 309 ff.

Scarpa, Federica
2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.

2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.

Seracini, Francesca L.
2021.
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.
Perspectives 29:2
► pp. 245 ff.

Serbina, Tatiana
Shaba, Varteen Hanna
2021.
Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation.
Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1
► pp. 1 ff.

Sharoff, Serge
2004.
Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents.
Journal of Applied Linguistics 1:3
► pp. 333 ff.

Sohár, Anikó
2022.
‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89). In
Translation Under Communism,
► pp. 241 ff.

Song, Hua
Sotelo, Patricia
Su, Wenchao & Defeng Li
2016.
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu..
Digital Scholarship in the Humanities 31:3
► pp. 516 ff.

Sullivan, Karen
2015.
If you study a word do you use it more often? Lexical repetition priming in a corpus of Natural Semantic Metalanguage publications.
Corpora 10:3
► pp. 277 ff.

Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017.
Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 315 ff.

Szymor, Nina
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja
Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.

Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.

Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.

Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.

Valentini, Cristina
2013.
Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study.
Perspectives 21:4
► pp. 543 ff.

Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
Verschueren, Jef
Vintar, Špela
2016.
A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction.
Perspectives 24:4
► pp. 591 ff.

Wang, Binhua & Fang Tang
2020.
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 61 ff.

Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13

Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.

Wen, Ting-hui
Williams, Ian A.
Wiraszka, Łukasz
2020.
Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 111 ff.

Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.

Xu, Cui & Dechao Li
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.

Zasiekin , Serhii
2021.
Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count.
East European Journal of Psycholinguistics 8:2

Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022.
Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5
► pp. 1671 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 384 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.

Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.
2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),
► pp. 261 ff.

Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010.
ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching.
Meta 55:2
► pp. 387 ff.

Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Čulo, Oliver
ŞEN BARTAN, Özgür
2022.
STRUCTURAL REPETITIONS AND DISCOURSE RELATIONS IN ENGLISH-TURKISH TRANSLATIONS OF TED TALKS.
The Literacy Trek 
Ин, Ч. & Сюань, Ц.
2022.
Pedagogical forms of using linguistic features of Chinese translations of Nosov's children's literature.
Management of Education :1(47)
► pp. 142 ff.

宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 557 ff.

2020.
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 594 ff.

2020.
A Study on the Translation Quality of China’s White Paper about Fighting COVID-19 from the Perspective of CES.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 534 ff.

[no author supplied]
2004.
Editorial: Corpus-based translation research comes to Africa.
Language Matters 35:1
► pp. 1 ff.

2014.
Bibliography. In
Comparable Corpora and Computer‐Assisted Translation,
► pp. 277 ff.

2022.
L’Isola che (non) c’è [
Biblioteca di Studi Slavistici, 50],

This list is based on CrossRef data as of 20 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.