de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
Fang, Yuhua & Noor Mala Ibrahim
2024.
Review: Wang, Lim and Li (eds). 2021. New Perspectives on Corpus Translation Studies. Singapore: Springer.
Corpora 19:2
► pp. 255 ff.
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics 45:3
► pp. 542 ff.
Lewandowski, Wojciech & Şeyda Özçalışkan
2024.
Translating Motion Events Across Physical and Metaphorical Spaces in Structurally Similar
Versus
Structurally Different Languages
.
Metaphor and Symbol 39:1
► pp. 10 ff.
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024.
Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Pontrandolfo, Gianluca & Chiara Sarni
2024.
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19
► pp. 148 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica & Concepción B. Godev
Song, Ge & Xuemei Chen
2024.
Re-conceptualizing cultural dissemination in the lens of translational spaces: a case of the English dubbed
Journey to the West
.
Perspectives 32:4
► pp. 650 ff.
Sun, Yifeng
2024.
Derrida and Translation in China.
Contemporary French and Francophone Studies 28:1
► pp. 9 ff.
Tan, Hua
2024.
Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies ► pp. 1 ff.
Troughton, Faye
2024.
Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and
English what exclamatives in political discourse.
Meta 68:2
► pp. 245 ff.
王, 文卉
2024.
An Analysis of Explicitation in Translation of Science and Technology—Taking Translation of Automotive Science and Technology as an Example.
Modern Linguistics 12:09
► pp. 307 ff.
Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023.
Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 3 ff.
Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas Benveniste & Silvia Federzoni
2023.
Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de la relation de méronymie.
Éla. Études de linguistique appliquée N° 208:4
► pp. 429 ff.
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
2023.
Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach.
Research in Corpus Linguistics 11:2
► pp. 103 ff.
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023.
A Corpus-Assisted Study of Nominalization in Translated and Non-translated Judgments. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 79 ff.
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023.
Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1494 ff.
Robertson, Colin D. & Mairtin Mac Aodha
Sofo, Giuseppe
2023.
La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle
. In
Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,
Stahl, Jaroslav, Daša Munková, Ľubomír Benko & Elena Hudecová
2023.
Maschinelle, posteditierte und menschliche Übersetzung publizistischer und populärwissenschaftlicher Texte aus dem Slowakischen ins Deutsche.
Lebende Sprachen 68:2
► pp. 259 ff.
Wang, Huiping
2023.
Tracing the translator’s voice: A corpus-based study of six English translations of Daxue.
Frontiers in Psychology 13
Xu, Jinyan, Kexin Zhang & Liying Dong
2023.
On Optimizing the Translation of Chinese Green Tea Product Description for Cross-Border Online Shops. In
Proceedings of the 4th International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2023) [
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 766],
► pp. 349 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.
杜, 海琪
2023.
A Corpus-Based Study of the Lexical Features in Chinese-English Interpreting of the Regular Press Conference of the Ministry of National Defense.
Modern Linguistics 11:10
► pp. 4265 ff.
邹, 微
2023.
A Study on the English Translation of the 2022 Government Work Report.
Modern Linguistics 11:09
► pp. 4171 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022.
Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.
Perspectives 30:4
► pp. 678 ff.
Cipriani, Anna Maria
2022.
The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study.
Corpora 17:3
► pp. 423 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Empirical Results. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 93 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 45 ff.
Condamines, Anne
2022.
How the Notion of “Knowledge Rich Context” Can Be Characterized Today.
Frontiers in Communication 7
Cunha, Daniel Gomes da & Janailton Mick Vitor da Silva
2022.
Corpus de legendas de animes (CorLeAni).
Texto Livre 15
► pp. e38695 ff.
Dou, Jing
2022.
A CORPUS-BASED STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE RUSSIAN VERSIONOF “BRONZE AND SUNFLOWER”.
Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :1
► pp. 101 ff.
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022.
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research.
Meta 67:1
► pp. 50 ff.
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.
Heilmann, Arndt, Jonas Freiwald, Stella Neumann & Zoë Miljanović
Hinrichs, Nicolás, Maryam Foradi, Tariq Yousef, Elisa Hartmann, Susanne Triesch, Jan Kaßel & Johannes Pein
2022.
Embodied Metarepresentations.
Frontiers in Neurorobotics 16
Hu, Yukai, Wenjing Zhang & Yike Gao
2022.
The Register Variation in Translated Epidemic Prevention Manuals as Emergency Language Services.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13
Kraif, Olivier & Pascale Roux
2022.
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?.
Meta 67:1
► pp. 190 ff.
Li, Saihong, Qi Li & William Hope
2022.
Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 201 ff.
Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.
Ping, Yuan
2022.
Representations of the 2014 Hong Kong protests in journalistic translation: A corpus-based critical framing analysis of Chinese and English news coverage.
Journalism 23:7
► pp. 1509 ff.
Sala, Èlia
2022.
Rendering Tone and Mood in Creactive Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing.
Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)
► pp. 73 ff.
Sohár, Anikó
2022.
‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89). In
Translation Under Communism,
► pp. 241 ff.
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022.
Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5
► pp. 1671 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür
2022.
Structural repetitions and discourse relations in English-Turkish translations of TED talks.
The Literacy Trek 8:2
► pp. 186 ff.
Ин, Ч. & Сюань, Ц.
2022.
Pedagogical forms of using linguistic features of Chinese translations of Nosov's children's literature.
Management of Education :1(47)
► pp. 142 ff.
Afrouz, Mahmoud
2021.
Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 214 ff.
Bordet, Geneviève
2021.
Teaching online in translation studies: a teacher-researcher’s feedback
from France. In
The world universities’ response to COVID-19: remote online language
teaching,
► pp. 235 ff.
Espunya, Anna
2021.
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns.
Meta 65:2
► pp. 440 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2021.
A syntactic dependency network approach to the study of translational language.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 595 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
2023.
Probability distribution of dependency distance and dependency type in translational language.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.
Li, Xi & Long Li
2021.
Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains.
Journal of Literary Semantics 50:2
► pp. 151 ff.
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12
Mitura, Magdalena
2021.
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie.
Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)
► pp. 87 ff.
Osiejewicz, Joanna
2021.
Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In
Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych,
Pan, Yun
2021.
A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 267 ff.
Prola, Dario
2021.
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład. In
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła,
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 75 ff.
Seracini, Francesca L.
2021.
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.
Perspectives 29:2
► pp. 245 ff.
Shaba, Varteen Hanna
2021.
Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation.
Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1
► pp. 1 ff.
Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
Zasiekin , Serhii
2021.
Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count.
East European Journal of Psycholinguistics 8:2
Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
Chen, Wallace
2020.
Corpus-based Research on Translational Chinese. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 3 ff.
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020.
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions.
Estudios de Traducción 10
► pp. 107 ff.
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020.
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach.
Nordic Journal of Linguistics 43:1
► pp. 33 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.
Kolmogorova, Anastasia & Elena Chistova
2020.
Cognitive Basis of Making Creative Decisions in Translation Activities.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3
► pp. 59 ff.
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020.
A memetic exploration of court interpretation
.
International Journal of Legal Discourse 4:2
► pp. 181 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.
Mikhailov, Mikhail
2020.
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования.
Scando-Slavica 66:1
► pp. 23 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.
Nikolaev, Dmitry, Taelin Karidi, Neta Kenneth, Veronika Mitnik, Lilja Saeboe & Omri Abend
2020.
Morphosyntactic predictability of translationese.
Linguistics Vanguard 6:1
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2021.
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.
Perspectives 29:2
► pp. 260 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.
Wang, Binhua & Fang Tang
2020.
Corpus-based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 61 ff.
Wiraszka, Łukasz
2020.
Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 111 ff.
ZEYTİNKAYA, Dilber & Füsun SARAÇ
2020.
Terminology training at translation and interpreting departments in Turkey and beyond.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7
► pp. 683 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.
宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 557 ff.
宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 594 ff.
宋, 冰冰
2020.
A Study on the Translation Quality of China’s White Paper about Fighting COVID-19 from the Perspective of CES.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 534 ff.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
Bluemel, Brody
2019.
Pedagogical Applications of Chinese Parallel Corpora. In
Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning [
Chinese Language Learning Sciences, ],
► pp. 81 ff.
Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.
Corpus and Machine Translation. In
Utility and Application of Language Corpora,
► pp. 193 ff.
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019.
Acquisition of interpreting strategies by student interpreters.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 408 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.
Grigaliūnienė, Jonė
2019.
Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?.
Vertimo studijos 12
► pp. 22 ff.
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.
Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019.
Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse.
Lebende Sprachen 64:2
► pp. 309 ff.
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.
Veisbergs, Andrejs
2019.
The Fuzzy Concept of Idiom and What It Might Mean for Bilingual Dictionaries.
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 9
► pp. 111 ff.
Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.
2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),
► pp. 261 ff.
Abdel Fattah, Ashraf
2018.
Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna.
SSRN Electronic Journal
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018.
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study.
Perspectives 26:5
► pp. 767 ff.
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.
Parallel Translation Corpus. In
History, Features, and Typology of Language Corpora,
► pp. 101 ff.
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.
Mehler, Alexander, Olga Zlatkin-Troitschanskaia, Wahed Hemati, Dimitri Molerov, Andy Lücking & Susanne Schmidt
2018.
Integrating Computational Linguistic Analysis of Multilingual Learning Data and Educational Measurement Approaches to Explore Learning in Higher Education. In
Positive Learning in the Age of Information,
► pp. 145 ff.
Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.
Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.
Arhire, Mona
2017.
Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus.
Meta 62:1
► pp. 155 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
History in Keywords. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 27 ff.
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Malamatidou, Sofia
2017.
Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange.
The Translator 23:3
► pp. 292 ff.
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.
Rojo, Ana
2017.
The Role of Creativity. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 350 ff.
Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017.
Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 315 ff.
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
Yu, Hailing & Canzhong Wu
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016.
Family resemblance in translation: a legacy revisited.
Perspectives 24:2
► pp. 278 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Introduction. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Fattah, Ashraf
2016.
An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh.
SSRN Electronic Journal
Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Hu, Kaibao
2020.
Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 221 ff.
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2016.
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu..
Digital Scholarship in the Humanities 31:3
► pp. 516 ff.
Vintar, Špela
2016.
A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction.
Perspectives 24:4
► pp. 591 ff.
Čermák, Petr
2016.
La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2
► pp. 224 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.
Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Ji, Meng
2015.
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3
► pp. 355 ff.
Li, Jingjing & Saihong Li
2015.
New trends of Chinese political translation in the age of globalisation.
Perspectives 23:3
► pp. 424 ff.
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.
Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 275 ff.
Marco, Josep & Heike van Lawick
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Rizzo, Camino Rea & María José Marín Pérez
2015.
A Key Perspective on Specialized Lexis: Keywords in Telecommunication Engineering for CLIL.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 198
► pp. 386 ff.
Sullivan, Karen
2015.
If you study a word do you use it more often? Lexical repetition priming in a corpus of Natural Semantic Metalanguage publications.
Corpora 10:3
► pp. 277 ff.
Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Baños1, Rocío
2014.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.
Meta 59:2
► pp. 406 ff.
Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.
Biel, Łucja
2017.
Lexical bundles in EU law. In
Phraseology in Legal and Institutional Settings,
► pp. 11 ff.
Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014.
A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms.
Meta 58:1
► pp. 212 ff.
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014.
The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations.
Meta 58:3
► pp. 626 ff.
Pavesi, Maria
2014.
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58:1
► pp. 103 ff.
Salhi, Hammouda
2014.
Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT.
Meta 58:1
► pp. 227 ff.
Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.
Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013.
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.
Perspectives 21:4
► pp. 483 ff.
Cappelle, Bert & Rudy Loock
Filippova, Irina N.
2013.
LINGUISTIC OBJECTIFICATION of HOLISM.
Bulletin of the Moskow State Regional University :4
Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.
Gandin, Stefania
2013.
Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 325 ff.
Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013.
The Place of Comparable Corpora in Providing Terminological Reference Information to Online Translators: A Strategic Framework. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 285 ff.
Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.
Lee, Changsoo
2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 321 ff.
Piccioni, Sara
2013.
What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 354 ff.
Valentini, Cristina
2013.
Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study.
Perspectives 21:4
► pp. 543 ff.
Anastasiou, Dimitra
2012.
Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Machine Translation 26:3
► pp. 271 ff.
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017.
The role of translation technologies in Spanish language learning.
Journal of Spanish Language Teaching 4:2
► pp. 181 ff.
Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.
Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 6008],
► pp. 503 ff.
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.
Navarro Domínguez, Fernando
2010.
La théorie de la traduction en Espagne.
Meta 55:1
► pp. 88 ff.
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010.
ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching.
Meta 55:2
► pp. 387 ff.
Al-Masri, Hanada
2009.
Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts.
Journal of Universal Language 10:1
► pp. 7 ff.
Caimi, Annamaria
2009.
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In
Audiovisual Translation,
► pp. 240 ff.
García Izquierdo, Isabel
2009.
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1.
Meta 50:4
Marco, Josep
2009.
Training Translation Researchers.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 13 ff.
Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007.
Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text.
Journal of Information Science 33:5
► pp. 551 ff.
Bosseaux, Charlotte
2006.
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.
Meta 51:3
► pp. 599 ff.
Ndlovu, Victor
2006.
The limits of simplification in translated isiZulu health texts.
South African Journal of African Languages 26:3
► pp. 121 ff.
Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.
Dayrell, Carmen
2004.
Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts.
Language Matters 35:1
► pp. 70 ff.
Mutesayire, Martha
2004.
Apposition markers and explicitation: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 54 ff.
Pérez, Maria Calzada
2004.
Applying translation theory in teaching.
Perspectives 12:2
► pp. 119 ff.
Sharoff, Serge
2004.
Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents.
Journal of Applied Linguistics 1:3
► pp. 333 ff.
Crisafulli, Edoardo
2003.
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1
► pp. 11 ff.
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003.
Book Reviews.
The Translator 9:2
► pp. 333 ff.
Kruger, A
2000.
LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS.
South African Journal of Linguistics 18:sup37
► pp. 63 ff.
Kruger, Alet
2000.
Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century.
Language Matters 31:1
► pp. 3 ff.
Moropa, Koliswa
2000.
A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa.
Language Matters 31:1
► pp. 176 ff.
Moropa, Koliswa
2009.
Utilizing ‘hot words’ in ParaConc to verify lexical simplification strategies in English-Xhosa parallel texts.
South African Journal of African Languages 29:2
► pp. 227 ff.
[no author supplied]
2004.
Editorial: Corpus-based translation research comes to Africa.
Language Matters 35:1
► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2014.
Bibliography. In
Comparable Corpora and Computer‐Assisted Translation,
► pp. 277 ff.
[no author supplied]
2022.
L’Isola che (non) c’è [
Biblioteca di Studi Slavistici, 50],
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.