Cited by

Cited by 186 other publications

No author info given
2004. Editorial: Corpus-based translation research comes to Africa. Language Matters 35:1  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
Abdel Fattah, Ashraf
2018. Explicitating Structural Shifts in English-Arabic Translation: A Corpus-Based Study of the Causal Conjunctives Because and LiiAnna. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Afrouz, Mahmoud
2021. Investigating Literary Translator’s Style in Span of Time: The Case of Sa‘di’s Gulistan Translated into English. Lebende Sprachen 66:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Al-Masri, Hanada
2009. Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts. Journal of Universal Language 10:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. Crossref logo
Anastasiou, Dimitra
2012. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Machine Translation 26:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Arhire, Mona
2017. Cohesive Devices in Translator Training: A Study Based on a Romanian Translational Learner Corpus. Meta 62:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Atayan, Vahram
2017.  In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278],  pp. 79 ff. Crossref logo
Axelsson, Karin
2020. Questions in English and Swedish fiction texts. Languages in Contrast 20:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2000. Review of Setton (1999): Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2017.  In Phraseology in Legal and Institutional Settings,  pp. 11 ff. Crossref logo
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 288 ff. Crossref logo
Bluemel, Brody
2019.  In Computational and Corpus Approaches to Chinese Language Learning [Chinese Language Learning Sciences, ],  pp. 81 ff. Crossref logo
Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
2020.  In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 326 ff. Crossref logo
Bordet, Geneviève
2021.  In The world universities’ response to COVID-19: remote online language teaching,  pp. 235 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2006. Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves. Meta 51:3  pp. 599 ff. Crossref logo
Bruti, Silvia
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 381 ff. Crossref logo
Caimi, Annamaria
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 240 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 3 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.  In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 101 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.  In Utility and Application of Language Corpora,  pp. 193 ff. Crossref logo
Dayrell, Carmen
2004. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts. Language Matters 35:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003. Book Reviews. The Translator 9:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. Crossref logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. Crossref logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2010. Review of Pöchhacker, Lykke Jakobsen & Mees (2007): Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger & Hansen, Chesterman & Gerzymisch-Arbogast (2008): Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Espunya, Anna
2020. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta: Journal des traducteurs 65:2  pp. 440 ff. Crossref logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 595 ff. Crossref logo
Fattah, Ashraf
2016. An Explicitation Syndromee: A Corpus-Based Investigation of Explicitating Shifts in the Translation of the Concessive Conjunction Although/Thoughh. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1  pp. 212 ff. Crossref logo
Filippova, Irina N.
2013. LINGUISTIC OBJECTIFICATION of HOLISM. Bulletin of the Moskow State Regional University :4 Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2021. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 0:0 Crossref logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. Crossref logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 Crossref logo
Grabowski, Łukasz
2018.  In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341],  pp. 182 ff. Crossref logo
Grigaliūnienė, Jonė
2019. Corpora and Translation. Are Corpora Still an Academic Luxury?. Vertimo studijos 12  pp. 22 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
Hartley, James, Alan Branthwaite, Frank Ganier & Laurent Heurley
2007. Lost in translation: contributions of editors to the meanings of text. Journal of Information Science 33:5  pp. 551 ff. Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 97 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 221 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Qing Tao
2014. The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations. Meta 58:3  pp. 626 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. Crossref logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2015. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. Crossref logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The role of translation technologies in Spanish language learning. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Kageura, Kyo & Takeshi Abekawa
2013.  In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 285 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta
2021. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Kluge, Bettina
2019.  In It’s not all about you [Topics in Address Research, 1],  pp. 48 ff. Crossref logo
Kolmogorova, Anastasia & Elena Chistova
2020. Cognitive Basis of Making Creative Decisions in Translation Activities. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :3  pp. 59 ff. Crossref logo
Kruger, A
2000. LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS. South African Journal of Linguistics 18:sup37  pp. 63 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
2000. Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century. Language Matters 31:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. Crossref logo
Labrador, Belén
2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 140 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. Crossref logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 149 ff. Crossref logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2021.  In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 129 ff. Crossref logo
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020. A memetic exploration of court interpretation . International Journal of Legal Discourse 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Li, Jingjing & Saihong Li
2015. New trends of Chinese political translation in the age of globalisation. Perspectives 23:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Li, Xi & Long Li
2021. Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains. Journal of Literary Semantics 50:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong
2020.  In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2017. Creativity in translation through the lens of contact linguistics: a multilingual corpus ofA Clockwork Orange. The Translator 23:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. Crossref logo
Mehler, Alexander, Olga Zlatkin-Troitschanskaia, Wahed Hemati, Dimitri Molerov, Andy Lücking & Susanne Schmidt
2018.  In Positive Learning in the Age of Information,  pp. 145 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2020. Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования. Scando-Slavica 66:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail & Aino Piehl
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 93 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail, Miia Santalahti & Julia Souma
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 183 ff. Crossref logo
Mitura, Magdalena
2021. Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)  pp. 87 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2009. Utilizing ‘hot words’ in ParaConc to verify lexical simplification strategies in English-Xhosa parallel texts. South African Journal of African Languages 29:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Mutesayire, Martha
2004. Apposition markers and explicitation: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Ndlovu, Victor
2006. The limits of simplification in translated isiZulu health texts. South African Journal of African Languages 26:3  pp. 121 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2014. Cross-linguistic register studies. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.  In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 321 ff. Crossref logo
Nikolaev, Dmitry, Taelin Karidi, Neta Kenneth, Veronika Mitnik, Lilja Saeboe & Omri Abend
2020. Morphosyntactic predictability of translationese. Linguistics Vanguard 6:1 Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 42 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2003. How frequent are the contractions?. Target. International Journal of Translation Studies 15:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Osiejewicz, Joanna
2021.  In Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych, Crossref logo
Pan, Yun
2021. A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 420 ff. Crossref logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Piccioni, Sara
2013. What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 354 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. Crossref logo
Rizzo, Camino Rea & María José Marín Pérez
2015. A Key Perspective on Specialized Lexis: Keywords in Telecommunication Engineering for CLIL. Procedia - Social and Behavioral Sciences 198  pp. 386 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Rojo, Ana
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 350 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. Crossref logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. Crossref logo
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
2019. Understanding the Nature of Arab-Israeli Conflict: A Corpus-based Study of Semantic Prosody in Arabic Political Discourse. Lebende Sprachen 64:2  pp. 309 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Serbina, Tatiana
2013. Construction shifts in translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Sharoff, Serge
2004. Harnessing the lawless: using comparable corpora to find translation equivalents. Journal of Applied Linguistics 1:3  pp. 333 ff. Crossref logo
Sharoff, Serge
2021. Genre annotation for the Web. Register Studies 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2016. Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English–Chinese Translation (2015). Richard Xiao and Xianyao Hu.. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 516 ff. Crossref logo
Sullivan, Karen
2015. If you study a word do you use it more often? Lexical repetition priming in a corpus of Natural Semantic Metalanguage publications. Corpora 10:3  pp. 277 ff. Crossref logo
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 315 ff. Crossref logo
Szymor, Nina
2018. Translation: universals or cognition?. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese – a myth or an empirical fact?. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6  pp. 865 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. Crossref logo
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4  pp. 543 ff. Crossref logo
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Verschueren, Jef
2016.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4  pp. 591 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Fang Tang
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 61 ff. Crossref logo
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 87 ff. Crossref logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 111 ff. Crossref logo
Wu, Baimei, Andrew K.F. Cheung & Jie Xing
2021. Learning Chinese political formulaic phraseology from a self-built bilingual United Nations Security Council corpus. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 500 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Yu, Hailing & Canzhong Wu
2017. Recreating the image of Chan master Huineng. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. Crossref logo
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.  In 2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),  pp. 261 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. Crossref logo
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy. Modern Linguistics 08:04  pp. 594 ff. Crossref logo
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report. Modern Linguistics 08:04  pp. 557 ff. Crossref logo
宋, 冰冰
2020. A Study on the Translation Quality of China’s White Paper about Fighting COVID-19 from the Perspective of CES. Modern Linguistics 08:04  pp. 534 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.