Rimbaud's Rainbow

Literary translation in higher education

| University of East Anglia
| Cambridge University
ISBN 9789027216243 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556197055 (USA) | USD 149.00
ISBN 9789027283504 | EUR 99.00 | USD 149.00
This selection of papers from the ITI’s landmark First International Colloquium on Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching, research and status of literary education in universities. By way of introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the theory and practice of literary translation, its professionalisation and role in the development of national and international cultures. Nicholas Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the development of research in Translation Studies that is complemented by case studies of translations of Shakespeare’s Letter-Puns by Dirk Delabastita and of Molly Bloom’s Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans Christian Andersen and the Japanese particle ne as examples of the relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig examines the impact of censorship on the translation of children’s fiction in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics to post-modernism.
[Benjamins Translation Library, 21]  1998.  x, 200 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Peter Bush
Part 1. Translation and pedagogy
Monuments, makars and modules: A british experience
Nicholas Round
How can translation theory help undergraduates?
Edwin Gentzler
Can you train literary translators?
Jean Boase-Beier
The literary translation programma and its results
Andrea Papp and Anikó Sohár
Kugelmass, translator: (Some thoughts on translation and its teaching)
Douglas Robinson
Part 2. Translating
Decanonising the canon — the role of the translator?
Steve Ellis
“No one but a blockhead ever translated, except form money”
Keneva Kunz
James Joyce’s Ulysses: The style of Molly Soliloquy
Mª Angeles Conde Parilla
Part 3. Translation studies
researching translation studies: the case for doctoral research
Susan Bassnett
Literary translation as a research source for linguistics
Kirsten Malmkjær
The japanese particle ne and its literary and linguistic implications: some translation problems
Masako Taira
“I will something affect the letter” Shakespeare’s Letter-puns and the translator
Dirk Delabastita
Translation and the authoritian regime: William and the Caudillo
Ian Craig
New registers for translation in latin america
Else Ribeiro Pires Vieira
Author index
Subject index
Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  98048939 | Marc record