Simultaneous Interpretation

A cognitive-pragmatic analysis

ISBN 9789027216311 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781556197123 (USA) | USD 195.00
ISBN 9789027285478 | EUR 130.00 | USD 195.00
Simultaneous interpretation is among the most complex of human cognitive/linguistic activities. This study, which will interest practitioners and trainers as well as linguists, draws more on linguistics-based theories of cognition in communication (cognitive semantics and pragmatics) than on the traditional information-processing approaches of cognitive psychology, and shows SI to be a valuable source of data on language and cognition.

Starting from semantic representations of input and output in samples of professional SI from Chinese and German into English, the analysis explains the classic phenomena – anticipation, restoration of the implicit-explicit balance, and communicative re-packaging (‘re-ostension’) of the discourse – in terms of an intermediate cognitive model in working memory, allowing a more unitary view of resource management in the SI task. Relevance-theoretic analysis of the input discourse reveals rich pragmatic information guiding the construction of the appropriate contexts and the speaker’s underlying intentionalities. The course of meaning assembly is reconstructed in annotated synchronised transcripts.

[Benjamins Translation Library, 28]  1999.  xv, 397 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Abbreviations and symbols
Preface and acknowledgments
1. Introduction
2. SI Research
3. An Outline Model for SI
4. Research Issues, Corpus, and Methodology
5. Structures and Strategies
6. The Pragmatics of Interpretation
7. Judgment, Compensation and Coordination
8. Summary and Conclusions
Notes to chapters
Name index
Subject index
“[...] this book is an important interdisciplinary, theoretical contribution to IR: Setton not only tackles a topic which has been neglected so far, but also shows convincingly that pragmatics offers useful tools to take its study further.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. Morespokenor moretranslated?: Exploring a known unknown of simultaneous interpreting. Target 24:1  pp. 43 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2020.  In The Quest for Argumentative Equivalence [Argumentation in Context, 18], Crossref logo
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2017. Review on Conference Interpreting: A Trainer’s Guide and Conference Interpreting: A Complete Course. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 238 ff. Crossref logo
Ahrens, Barbara
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 445 ff. Crossref logo
Al-Kharabsheh, Aladdin
2017. Quality in consecutive interpreting. Babel 63:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 279 ff. Crossref logo
Arumi Ribas, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2018. Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM 14:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
2015. The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation: An experimental study. Babel 61:3  pp. 305 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Brambilla, Emanuele
2015. Argumentative equivalence as the reproduction of strategic maneuvering in interpreted texts. Journal of Argumentation in Context 4:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Braun, Sabine
2016. The importance of being relevant?. Target 28:2  pp. 302 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting: Word order differences1. FORUM 10:2  pp. 19 ff. Crossref logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Chistova, Elena Viktorovna
2019. MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :9  pp. 337 ff. Crossref logo
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM 16:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2020. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
2015. Language use affects proficiency in Italian–Spanish bilinguals irrespective of age of second language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition 18:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart
2015. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting 17:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Delizée, Anne & Christine Michaux
2019. The negotiation of meaning in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Ding, Chao
2014. An Empirical Study of Interpreting Quality with Interpretive Theory and Teaching Strategies. Theory and Practice in Language Studies 4:12 Crossref logo
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting: Aphasia-based interpreting exercises. FORUM 11:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & María Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. Crossref logo
2020. Simultane Çeviride Ana Dil Olmayan İngilizce’nin Atlamalar Üzerindeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. Crossref logo
Fernández Bravo, Elena Aguirre
2019. Metacognitive self-perception in interpreting. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Funayama, Chuta
2007. Enhancing Mental Processes in Simultaneous Interpreting Training. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2006. ADAPTATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING. Perspectives 14:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2002. Corpus studies and other animals. Target 14:2  pp. 361 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2004. Fortunato Israël, dir. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation . Target 16:2  pp. 379 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2005. La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence. Meta 50:2  pp. 713 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM 6:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM 14:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting 18:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Hervais-Adelman, Alexis & Laura Babcock
2020. The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 740 ff. Crossref logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Huh, Jiun
2017. Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Ito-Bergerot, Hiromi
2010. Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon: Une adaptation de la méthode de l'enseignement de l'ESIT au public japonais. FORUM 8:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1316 ff. Crossref logo
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, Alex Ossadtchi & Stefan Elmer
2018. Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study. PLOS ONE 13:10  pp. e0206129 ff. Crossref logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM 11:1  pp. 51 ff. Crossref logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 Crossref logo
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
2003. Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting. FORUM 1:2  pp. 123 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. Crossref logo
Lee, Migyong
2011. Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters. Journal of Universal Language 12:1  pp. 95 ff. Crossref logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI: Implications for SI research and training. FORUM 4:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4  pp. 596 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M
2011. In search of an interpreting research methodology for Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 359 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Liu, Jie
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM 12:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel 64:5-6  pp. 792 ff. Crossref logo
Ma, Xingcheng & Andrew K.F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Maalej, Zouhair
2001. Sophia S.A. Marmaridou, Pragmatic Meaning and Cognition. Journal of Literary Semantics 30:3 Crossref logo
Mankauskienė, Dalia
2016. Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 143 ff. Crossref logo
Monacelli, Claudia
2006. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics 16:4  pp. 457 ff. Crossref logo
Moser-Mercer, Barbara
2005. Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. Meta 50:2  pp. 727 ff. Crossref logo
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005. Back to Translation as Language. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 143 ff. Crossref logo
O'Brien, Sharon
2006. Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output. Across Languages and Cultures 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2  pp. 682 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. Crossref logo
Ruszel, Joanna
2007. Du Test D’Aptitude Au Perfectionnement De L’Interpretation Consecutive—Choix et Usages Des Textes. Verbum 9:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012. Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 228 ff. Crossref logo
Setton, Robin
2002. Pragmatic analysis as a methodology. Target 14:2  pp. 353 ff. Crossref logo
Setton, Robin
2003. Words and Sense: Revisiting Lexical Processes in Interpreting. FORUM 1:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Setton, Robin
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Setton, Robin
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Shabani Minaabad, Malahat
2010. Referential and Contextual Meaning of Adjectives such as Big, Large, Small and Little in Translation from Different Languages to English Language Texts. FORUM 8:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Shao, Wei
2017. La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise. FORUM 15:1  pp. 106 ff. Crossref logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2020. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Andrew K.F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Tang, Fang & Dechao Li
2016. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Timarová, Šárka & Harry Ungoed-Thomas
2008. Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting 16:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2019. Introduction. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 233 ff. Crossref logo
2013. Analysis of Simultaneous Interpretation From Japanese Sign Language (JSL) to Oral Japanese. The Japanese Journal of Special Education 51:5  pp. 421 ff. Crossref logo
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
2012. Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism 16:2  pp. 213 ff. Crossref logo
van Besien, Fred & Chris Meuleman
2004. Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. The Translator 10:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Yukui Gu
2016. An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 146 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. Crossref logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2015. Doctoral Dissertations in Chinese Interpreting Studies: A Scientometric Survey Using Topic Modeling1. FORUM 13:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2017. The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies. Target 29:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1  pp. e14 ff. Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM 15:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Zagar Galvão, Elena
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 151 ff. Crossref logo
Zhang, Jiliang
2010. Looking into the Hypothesis of Deverbalization. FORUM 8:1  pp. 213 ff. Crossref logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel 65:4  pp. 519 ff. Crossref logo
2020. Andaş çeviride çeviri yönünün performansa ve strateji kullanımına etkisi: İngilizce-Türkçe dil çifti. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 639 ff. Crossref logo
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 45 ff. Crossref logo
Балаганов , Дмитрий Владимирович
2020. О когнитивно-динамической концепции синхронного перевода . ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№05  pp. 167 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  99021419