Albl-Mikasa, Michaela
2024.
Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions.
Meta 68:2
► pp. 384 ff.
Benner, Uta & Annika Herrmann
2024.
Sign language interpreting. In
Handbook of Accessible Communication [
Easy – Plain – Accessible, 15],
► pp. 363 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2024.
Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting.
Perspectives 32:5
► pp. 905 ff.
Korovkina, Marina
2024.
Simultaneous Interpreter Professional Competence in a Cognitive and Discursive Paradigm.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 23:2
► pp. 158 ff.
Li, Tianyun & Agnieszka Chmiel
Li, Yang & Ewa Gumul
2024.
Stance-taking lexical bundles in interpreted diplomatic discourse. A corpus-informed approach.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Li, Yang & Sandra L. Halverson
Liu, Jichao, Chengpan Liu, Buzheng Shan & Ömer S. Ganiyusufoglu
2024.
A Computer-Assisted Interpreting System for Multilingual Conferences Based on Automatic Speech Recognition.
IEEE Access 12
► pp. 67498 ff.
Woroch, Justyna
2024.
Perceptions du rôle de l’interprète en contexte de formation internationale.
Studia Romanica Posnaniensia 51:3
► pp. 131 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2023.
The use of translation theory through reconciling between Englishisation and translanguaging by Arab instructors in EMI higher education classes: Training postgraduate students to be translators and interpreters.
Frontiers in Psychology 13
Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2023.
The role of manual gestures in second language comprehension: a simultaneous interpreting experiment.
Frontiers in Psychology 14
Díaz Ferrero, Ana María, Isa Vitória Severino & Rafael Porlán Moreno
2023.
La enseñanza de la pragmática a través de ejercicios de traducción pedagógica.
Diacrítica 36:2
Gao, Fei
2023.
Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis.
Perspectives 31:6
► pp. 1033 ff.
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023.
Interpreter ideology.
Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1
► pp. 1 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023.
Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective.
Frontiers in Psychology 14
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023.
Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test.
The Interpreter and Translator Trainer 17:1
► pp. 97 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2023.
Pragmatics and Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.
Yi, Ran
2023.
Book Review: Fabrizio Gallai, Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach.
Discourse Studies 25:6
► pp. 850 ff.
Buján, Marta & Camille Collard
2022.
Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 133 ff.
Han, Chao
2022.
Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review.
Language Testing 39:1
► pp. 30 ff.
Vranjes, Jelena & Bert Oben
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022.
A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model.
Frontiers in Psychology 13
Chou, Isabelle, Cheng Zhang & Yuemeng Yu
2021.
The Design and Implementation of a Virtual Reality Program for Improving Situated Consecutive Interpreting Skills. In
Learning Technologies and Systems [
Lecture Notes in Computer Science, 12511],
► pp. 401 ff.
Li, Jingtai
2021.
2021 2nd Asia-Pacific Conference on Image Processing, Electronics and Computers,
► pp. 1015 ff.
Ma, Xingcheng
2021.
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students..
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 192 ff.
Ma, Xingcheng & Dechao Li
Ma, Xingcheng & Dechao Li
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021.
The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level.
Perspectives 29:5
► pp. 778 ff.
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021.
Introduction.
Translation, Cognition & Behavior ► pp. 233 ff.
Valdeón, Roberto A.
2021.
Perspectives on interpreting.
Perspectives 29:4
► pp. 441 ff.
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
2020.
A theory of prediction in simultaneous interpreting.
Bilingualism: Language and Cognition 23:4
► pp. 706 ff.
Bastin, Georges L.
2020.
Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018) : The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p. .
Meta: Journal des traducteurs 65:3
► pp. 777 ff.
ERASLAN, Şeyda
2020.
The Impact of Non-Native English on Omissions in Simultaneous Interpreting.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28
► pp. 98 ff.
Hervais-Adelman, Alexis & Laura Babcock
2020.
The neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control intersect.
Bilingualism: Language and Cognition 23:4
► pp. 740 ff.
KUMCU, Alper
2020.
Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1
► pp. 170 ff.
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020.
What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting.
The Interpreter and Translator Trainer 14:4
► pp. 369 ff.
Song, Jing
2020.
Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2
► pp. 214 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2020.
The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting.
Frontiers in Psychology 11
ÖZTÜRK, Asiye
2020.
The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18
► pp. 639 ff.
Ďoubalová, Jana
2020.
Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu.
AUC PHILOLOGICA 2019:4
► pp. 45 ff.
Балаганов , Дмитрий Владимирович
2020.
О когнитивно-динамической концепции синхронного перевода .
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ :№05
► pp. 167 ff.
Chistova, Elena Viktorovna
2019.
MULTI-CHANNEL NATURE AND MULTIMODALITY OF PERCEPTION IN A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S COGNITIVE ACTIVITY.
Philology. Theory & Practice 12:9
► pp. 337 ff.
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019.
Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex.
Perspectives 27:3
► pp. 431 ff.
Davitti, Elena
2019.
Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis.
Qualitative Research 19:1
► pp. 7 ff.
Delizée, Anne & Christine Michaux
Delizée, Anne & Christine Michaux
2020.
Les représentations mentales de l’interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In
Déverbaliser – reverbaliser,
► pp. 171 ff.
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019.
Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?.
International Journal of Bilingualism 23:6
► pp. 1316 ff.
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019.
A duet and/or a concerto?.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4
► pp. 519 ff.
Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi
Dayter, Daria
2021.
Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English.
Perspectives 29:4
► pp. 489 ff.
Dayter, Daria
2021.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event.
Meta 65:3
► pp. 594 ff.
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, Alex Ossadtchi & Stefan Elmer
2018.
Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study.
PLOS ONE 13:10
► pp. e0206129 ff.
Ouyang, Qianhua
2018.
Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training.
Perspectives 26:2
► pp. 196 ff.
Wang, Binhua & Bing Zou
2018.
Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 65 ff.
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018.
Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 188 ff.
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2017.
Review on Conference Interpreting: A Trainer’s Guide and Conference Interpreting: A Complete Course.
The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3
► pp. 238 ff.
Fernández Bravo, Elena Aguirre
Ahrens, Barbara
2017.
Interpretation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 445 ff.
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017.
Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process.
Applied Psycholinguistics 38:5
► pp. 1201 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.
Hodzik, Ena & John N. Williams
Huh, Jiun
2017.
Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation.
The Interpreter and Translator Trainer 11:1
► pp. 56 ff.
Palmieri, Giacinto
2017.
Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model.
HUMOR 30:2
► pp. 193 ff.
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
Bakti, Mária & Judit Bóna
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
Han, Chao & Helen Slatyer
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
2016.
L’acte de parole de l’interprète : durée, devenir et finitude.
Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1
► pp. 39 ff.
Mankauskienė, Dalia
2016.
Problem Trigger Classification and its Applications for Empirical Research.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
► pp. 143 ff.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
Tang, Fang & Dechao Li
2016.
Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters.
Perspectives 24:2
► pp. 235 ff.
Wang, Binhua & Yukui Gu
2016.
An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2
► pp. 146 ff.
Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo & Mónica Varela García
DE CARLI, FABRIZIO, BARBARA DESSI, MANUELA MARIANI, NICOLA GIRTLER, ALBERTO GRECO, GUIDO RODRIGUEZ, LAURA SALMON & MARA MORELLI
2015.
Language use affects proficiency in Italian–Spanish bilinguals irrespective of age of second language acquisition.
Bilingualism: Language and Cognition 18:2
► pp. 324 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015.
A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?.
PeerJ Computer Science 1
► pp. e14 ff.
Baxter, Robert Neal
2014.
A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting.
Perspectives 22:3
► pp. 349 ff.
Neal Baxter, Robert
2012.
A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego.
Revista Galega de Filoloxía 13
► pp. 9 ff.
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014.
Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students.
Meta 58:1
► pp. 146 ff.
Ding, Chao
2014.
An Empirical Study of Interpreting Quality with Interpretive Theory and Teaching Strategies.
Theory and Practice in Language Studies 4:12
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013.
Aphasia and Interpreting.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1
► pp. 23 ff.
TSURUMA, Ikumi & Akira YOKKAICHI
2013.
Analysis of Simultaneous Interpretation From Japanese Sign Language (JSL) to Oral Japanese.
The Japanese Journal of Special Education 51:5
► pp. 421 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012.
Theory of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Kalina, Sylvia
2012.
Conference Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Seeber, Kilian G. & Dirk Kerzel
2012.
Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 228 ff.
Shlesinger, Miriam & Noam Ordan
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
2012.
Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 213 ff.
Donovan, Clare
2011.
Ethics in the Teaching of Conference Interpreting.
The Interpreter and Translator Trainer 5:1
► pp. 109 ff.
Lee, Migyong
2011.
Working Memory Performance of Expert and Novice Interpreters.
Journal of Universal Language 12:1
► pp. 95 ff.
Lesch, Harold M
2011.
In search of an interpreting research methodology for Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 359 ff.
Alonso Bacigalupe, Luis
2010.
Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach.
Perspectives 18:1
► pp. 39 ff.
Alves, Fabio & José Luiz Gonçalves
Seeber, Kilian G.
2017.
Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 461 ff.
Shabani Minaabad, Malahat
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008.
Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).
Across Languages and Cultures 9:2
► pp. 177 ff.
Timarová, Šárka & Harry Ungoed-Thomas
2008.
Admission Testing for Interpreting Courses.
The Interpreter and Translator Trainer 2:1
► pp. 29 ff.
Funayama, Chuta
2007.
Enhancing Mental Processes in Simultaneous Interpreting Training.
The Interpreter and Translator Trainer 1:1
► pp. 97 ff.
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007.
Editorial: On the Launch ofITT.
The Interpreter and Translator Trainer 1:1
► pp. 1 ff.
Lederer, Marianne
2007.
Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?.
The Interpreter and Translator Trainer 1:1
► pp. 15 ff.
Ruszel, Joanna
2007.
Du Test D’Aptitude Au Perfectionnement De L’Interpretation Consecutive—Choix et Usages Des Textes.
Verbum 9:1
► pp. 83 ff.
Gengshen, Hu
2006.
ADAPTATION IN CONSECUTIVE INTERPRETING.
Perspectives 14:1
► pp. 3 ff.
Gumul, Ewa
2006.
Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?.
Across Languages and Cultures 7:2
► pp. 171 ff.
Gumul, Ewa
2022.
Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts.
The Translator 28:2
► pp. 234 ff.
Gumul, Ewa
2023.
Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting.
Perspectives 31:4
► pp. 601 ff.
Lee, Sohhee
2006.
Categorization of Strategies in SI.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2
► pp. 69 ff.
O'Brien, Sharon
2006.
Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.
Across Languages and Cultures 7:1
► pp. 1 ff.
Moser-Mercer, Barbara
2005.
Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.
Meta 50:2
► pp. 727 ff.
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005.
Back to Translation as Language.
Across Languages and Cultures 6:2
► pp. 143 ff.
Pöchhacker, Franz
2005.
From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies.
Meta 50:2
► pp. 682 ff.
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005.
Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point.
Across Languages and Cultures 6:2
► pp. 173 ff.
Lee, Tae-Hyung
2004.
Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation.
Meta 47:4
► pp. 596 ff.
van Besien, Fred & Chris Meuleman
2004.
Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation.
The Translator 10:1
► pp. 59 ff.
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008.
Style Differences among Simultaneous Interpreters.
The Translator 14:1
► pp. 135 ff.
Heltai, Pál
2003.
Message Adjustment in Translation.
Across Languages and Cultures 4:2
► pp. 145 ff.
Kurz, Ingrid & Birgit Färber
Gile, Daniel
2005.
La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence.
Meta 50:2
► pp. 713 ff.
Gile, Daniel
2021.
The Effort Models of Interpreting as a Didactic Construct. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 139 ff.
Setton, Robin
2003.
Words and Sense.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1
► pp. 139 ff.
Setton, Robin
2012.
Neurolinguistic and Cognitive Aspects of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Setton, Robin
2012.
Models of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Zouhair Maalej
2001.
Sophia S.A. Marmaridou, Pragmatic Meaning and Cognition.
jlse 30:3
► pp. 203 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.