Part of
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Edited by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer
[Benjamins Translation Library 3] 1994
► pp. 191212
Cited by (31)

Cited by 31 other publications

Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2024. The role of semantically related gestures in the language comprehension of simultaneous interpreters in noise. Language, Cognition and Neuroscience 39:5  pp. 584 ff. DOI logo
He, Yuanjian, Linping Hou & Luna Yue Lang
2024. L2 Acquisition from Perspectives of Professional Translation and Interpreting. In Second Language Acquisition - Learning Theories and Recent Approaches [Education and Human Development, 20], DOI logo
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 33 ff. DOI logo
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 84 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Translating and Interpreting: An Integrated Cognitive Perspective. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Cognitive Processing Routes: An Interdisciplinary Perspective. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 212 ff. DOI logo
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1316 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 62 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Maier, Robert M., Martin J. Pickering & Robert J. Hartsuiker
2017. Does translation involve structural priming?. Quarterly Journal of Experimental Psychology 70:8  pp. 1575 ff. DOI logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. DOI logo
Chiu, Yu-hsien
2015. The Relationship between Source Text Memory and Interpreting Performance. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 1 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015. Shared representations and the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 21 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
Alonso Bacigalupe, Luis
2010. Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach. Perspectives 18:1  pp. 39 ff. DOI logo
Zhang, Jiliang
2010. Looking into the Hypothesis of Deverbalization. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 213 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Christoffels, Ingrid
2006. Listening while talking: The retention of prose under articulatory suppression in relation to simultaneous interpreting. European Journal of Cognitive Psychology 18:2  pp. 206 ff. DOI logo
Mizuno, Akira
2005. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory. Meta 50:2  pp. 739 ff. DOI logo
Lee, Tae-Hyung
2004. Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta 47:4  pp. 596 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2004. Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2  pp. 293 ff. DOI logo
Setton, Robin
2002. Pragmatic analysis as a methodology. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 353 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2000. Review of Dimitrova & Hyltenstam (2000): Language processing and simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5:1  pp. 63 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
1998. Lexical Similarity vs Lexical Dissimilarity in Consecutive Interpreting. The Translator 4:1  pp. 49 ff. DOI logo
Doherty, Monika
1997. 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Isham, William P.
1995. On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.