Article published in:
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 199
Cited by

Cited by 9 other publications

Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
2020. Looking behind the scenes: an analysis of dialogue lists for Ocean's Eleven. Perspectives 28:6  pp. 864 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2021. From inconspicuousness to flow - the CIA model of subtitle quality. Perspectives 29:3  pp. 326 ff. Crossref logo
Oziemblewska, Magdalena & Agnieszka Szarkowska
2020. The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Slamia, Fatma Ben
2015. Pragmatic and Semantic Errors of Illocutionary Force Subtitling. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.  In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 19 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling 8 Mile in three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 80 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella
2019. Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives 27:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.