2019. Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation. Perspectives 27:2 ► pp. 283 ff.
Braun, Sabine & Pilar Orero
2010. Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation. Perspectives 18:3 ► pp. 173 ff.
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 277 ff.
Franzelli, Valeria
2008. Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités. Éla. Études de linguistique appliquée n° 150:2 ► pp. 221 ff.
2021. COMPARISON OF SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD-OF-HEARING GUIDELINES IMPLEMENTED ACCROSS COUNTRIES. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 3:2 ► pp. 249 ff.
Heiss, Christine
2004. Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?. Meta 49:1 ► pp. 208 ff.
Hołobut, Agata
2015. Voiceover as Spoken Discourse. In Audiovisual Translation in a Global Context, ► pp. 225 ff.
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
Szarkowska, Agnieszka
2013. Towards interlingual subtitling for the deaf and the hard of hearing. Perspectives 21:1 ► pp. 68 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.