Article published in:
Developing Translation Competence
Edited by Christina Schäffner and Beverly Adab
[Benjamins Translation Library 38] 2000
► pp. 215
Cited by

Cited by 19 other publications

De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 68 ff. Crossref logo
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2020.  In New Perspectives on Assessment in Translator Education,  pp. 68 ff. Crossref logo
Ding, Jie
2014. Research on Internet Culture Model Based on Memetics Literacy Translation Construction. Advanced Materials Research 971-973  pp. 2697 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Gyogi, Eiko & Vivian Lee
2016. Reflections of Own Vs. Other Culture. International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education 1:2  pp. 15 ff. Crossref logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2020.  In New Perspectives on Assessment in Translator Education,  pp. 5 ff. Crossref logo
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 245 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani
2018. An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani
2020.  In New Perspectives on Assessment in Translator Education,  pp. 25 ff. Crossref logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Maria Tymczyńska
2015. Devising a systematic approach to examination marking criteria for audiovisual translation: a case study from Poland. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Koby, Geoffrey S.
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 220 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. Crossref logo
Lee, Vivian & Eiko Gyogi
2018. Cultural-Specific Lexis for Intercultural Communication: Case Studies From Two Different Classrooms. Journal of Language, Identity & Education 17:3  pp. 137 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia & Olivia Fox
2018. Reconciling Institutional and Professional Requirements in the Specialised Inverse Translation Class – A Case Study. Meta 63:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Veiga Díaz, María Teresa & Marta García González
2016. Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning. Meta 61:2  pp. 276 ff. Crossref logo
Williams, Malcolm
2011. Explaining Shortcomings in the Translation Student’s Reasoning Process. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 67 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.