Part of
Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities
Edited by Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi
[Benjamins Translation Library 43] 2002
► pp. 107119
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Iriskhanova, Olga K.
2023. Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation. Slovo.ru: Baltic accent 14:3  pp. 40 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Pradas Macías, Macarena
2023. A review of the evolution of survey-based research on interpreting quality using two models by Franz Pöchhacker. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 68 ff. DOI logo
Monacelli, Claudia
2022. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)  pp. 457 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2021. A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 192 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3  pp. 588 ff. DOI logo
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1  pp. 173 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5  pp. 165 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2005. Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta 50:2  pp. 768 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.