Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017.
Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure .
Lebende Sprachen 62:1
► pp. 3 ff.

Akdağ, Ayşe Işık
2019.
Çevirmen adaylarının çeviri bilgisi ve çeviri kararları.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 480 ff.

Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016.
Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 318 ff.

Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020.
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.
The Interpreter and Translator Trainer 14:2
► pp. 95 ff.

Alves, Fábio
2009.
Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny.
Meta 50:4

Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.
Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 535 ff.

Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021.
Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.

Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Angelone, Erik
2016.
A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 304 ff.

Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021.
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*.
Meta 65:2
► pp. 394 ff.

Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017.
The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment.
The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3
► pp. 204 ff.

Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020.
Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research.
Research in Language 18:2
► pp. 137 ff.

Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Biel, Łucja
2017.
Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 316 ff.

Botella Tejera, Carla
2022.
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria.
Estudios de Traducción 12
► pp. 231 ff.

Briva-Iglesias, Vicent
2021.
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 571 ff.

Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.

Carrasco Flores, José Andrés
2021.
Analysing English for Translation and Interpreting materials: skills, sub-competences and types of knowledge.
The Interpreter and Translator Trainer 15:3
► pp. 326 ff.

Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.

Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03001 ff.

Chodkiewicz, Marta
2021.
Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education.
Perspectives 29:3
► pp. 371 ff.

Coban, Fadime
2015.
Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 197
► pp. 707 ff.

Collombat, Isabelle
2016.
Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels.
Meta 61:1
► pp. 145 ff.

Cornea, Ioana
2021.
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada .
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 469 ff.

Cozma, Mihaela
2019.
Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.
Romanian Journal of English Studies 16:1
► pp. 84 ff.

da Silva, Igor Antônio Lourenço
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017.
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators.
Meta 62:2
► pp. 245 ff.

Darias Marrero, Agustín
2022.
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso.
Estudios de Traducción 12
► pp. 25 ff.

de la Vega, Lía Rodriguez
2018.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1 ff.

de la Vega, Lía Rodriguez
2019.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1617 ff.

Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016.
The layers of subtitling.
Cogent Arts & Humanities 3:1
► pp. 1151193 ff.

Dong, Mei & Ying Xue
2019.
The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In
Advances in Computational Science and Computing [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 877],
► pp. 514 ff.

Dullion, Valérie
2015.
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?.
Meta 59:3
► pp. 636 ff.

Dybiec-Gajer, Joanna
2017.
Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu.
Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)
► pp. 35 ff.

Dyńska, Monika
2022.
Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator.
Language Culture Politics International Journal 1
► pp. 37 ff.

Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.
An Ergonomic Perspective of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 332 ff.

En, Michael & Boka En
2019.
“Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project.
Translation Studies 12:2
► pp. 213 ff.

Eraković, Borislava & Jagoda Topalov
2018.
Contribution of schema theory and social-constructivist approach to teaching: The acquisition functionalism among students in translation courses.
Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 48:2
► pp. 267 ff.

Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019.
An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs.
Cogent Arts & Humanities 6:1
► pp. 1601055 ff.

Feng, Haoda
2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.

Feng, Haoda
2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.

Feng, Haoda & Feng Shi
2016.
Introduction to healthcare for interpreters and translators.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 367 ff.

Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022.
Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach.
Journal of Psycholinguistic Research 51:2
► pp. 255 ff.

Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.

Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015.
Competence assessment procedures in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 63 ff.

García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015.
Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences.
Perspectives 23:1
► pp. 107 ff.

Giozza, Mónica Cecilia & María del Mar Gatti
González Fernández, Laura
2021.
Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In
Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,
► pp. 35 ff.

Gough, Joanna
2019.
Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 342 ff.

Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018.
Competence levels in translation: working towards a European framework.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 111 ff.

Halimi, Sonia Asmahène
2019.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1
► pp. 117 ff.

Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020.
Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA.
Perspectives 28:2
► pp. 300 ff.

Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020.
Kdopak by se překladu bál?,

Hu, Wan
2018.
Teaching Translation in the UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 41 ff.

Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017.
Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 265 ff.

Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018.
Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules.
The Interpreter and Translator Trainer 12:1
► pp. 5 ff.

Hurtado Albir, Amparo
2009.
Compétence en traduction et formation par compétences.
TTR 21:1
► pp. 17 ff.

Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.

Kavytska, Tamara
2017.
TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING.
АRS LINGUODIDACTICAE :1
► pp. 36 ff.

Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018.
Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In
Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 197 ff.

Kelly, Dorothy
2009.
Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.
TTR 21:1
► pp. 99 ff.

KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2022.
The Importance Of Englısh Literature Courses In Translation Educatıon And Its Place In Assocıate Degree Translation Programs In Turkey.
SÖYLEM Filoloji Dergisi 
Kiraly, Don
2006.
Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.
Meta 50:4
► pp. 1098 ff.

Kodura, Małgorzata
2022.
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment.
The Interpreter and Translator Trainer 16:3
► pp. 309 ff.

Korpal, Paweł
2021.
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 554 ff.

Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.
Researching Translation Competence: The Expert Problem. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 219 ff.

Kujamäki, Minna
2019.
Source text influence in student translation: results of a longitudinal study.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 390 ff.

Kujamäki, Minna
2023.
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice.
Perspectives 31:2
► pp. 331 ff.

Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
Lee, Vivian
2015.
A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom.
Perspectives 23:3
► pp. 489 ff.

Lee, Vivian
2016.
Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1
► pp. 62 ff.

Lei, Pei Hua
2013.
Information Technologies and Translation Instrumental Competence.
Advanced Materials Research 765-767
► pp. 1303 ff.

Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015.
Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 1 ff.

Li, Xiangdong
2022.
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 177 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Background Survey and Translation Experiments. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 69 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 37 ff.

Liu, Kanglong
2020.
Conclusions and Implications. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 139 ff.

López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019.
Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 307 ff.

Malenova, Evgeniya
2018.
Academic teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student expectations and market reality.
English Studies at NBU 4:2
► pp. 101 ff.

Massey, Gary
2017.
Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 496 ff.

Mei, Huan & Huilin Chen
2022.
Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches.
Frontiers in Psychology 13

Montalbán Martínez, Nicolás & Salvador Montaner Villalba
2021.
Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida.
Estudios de Traducción 11
► pp. 157 ff.

Mureșan, Valentina & Andreea Șerban
2023.
Building Translation Competence Through Diary Studies: at the Crossroads of Students' Reflection and Imagination.
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68:1
► pp. 233 ff.

Muñoz-Miquel, Ana
2018.
Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context.
The Interpreter and Translator Trainer 12:1
► pp. 89 ff.

Neunzig, Wilhelm
2013.
Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1.
TTR 24:2
► pp. 15 ff.

Neves, Josélia
2022.
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators.
The Interpreter and Translator Trainer 16:4
► pp. 465 ff.

Nisbeth Brøgger, Matilde
2017.
When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators.
Meta 62:2
► pp. 396 ff.

Nitzke, Jean, Anke Tardel & Silvia Hansen-Schirra
2019.
Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 292 ff.

Olalla-Soler, Christian
2017.
Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto.
Meta 62:2
► pp. 435 ff.

Olalla-Soler, Christian
2018.
Using electronic information resources to solve cultural translation problems.
Journal of Documentation 74:6
► pp. 1293 ff.

Olalla-Soler, Christian
2019.
Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators.
Perspectives 27:3
► pp. 367 ff.

Olalla-Soler, Christian
2020.
Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire.
Meta 64:2
► pp. 514 ff.

Ordóñez-López, Pilar
2015.
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice.
The Interpreter and Translator Trainer 9:2
► pp. 156 ff.

Oțăt, Diana
2018.
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 134 ff.

Percec, Dana
2017.
Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 122 ff.

Pergola, Ruggiero
2020.
Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne
.
EL.LE :1

Piecychna, Beata
2023.
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence.
Perspectives 31:1
► pp. 74 ff.

Pietrzak, Paulina
2019.
Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 97 ff.

Pietrzak, Paulina
2020.
Inside and Outside the Translation Classroom.
Research in Language 18:2
► pp. 109 ff.

Pietrzak, Paulina
2022.
Setting the Scene. In
Metacognitive Translator Training,
► pp. 7 ff.

Pietrzak, Paulina
2022.
Activation of Personal Resources. In
Metacognitive Translator Training,
► pp. 83 ff.

Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016.
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience.
The Interpreter and Translator Trainer 10:1
► pp. 76 ff.

Pérez Fernández, Lucila María & María Araceli Alonso-Campo
2019.
Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural.
Universitas :30
► pp. 129 ff.

Qiao, Chengche & Xiaodong Huang
2023.
Enhancing Translation Competence via Flipping the EFL Translation Classroom in China.
ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 
Ren, Wen & Juanjuan Li
2023.
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016.
Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.
Meta 61:2
► pp. 320 ff.

Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017.
Towards a model of translation revision competence.
The Interpreter and Translator Trainer 11:1
► pp. 1 ff.

Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
2022.
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018.
Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component.
Perspectives 26:1
► pp. 2 ff.

Rodríguez-Castro, Mónica
2018.
An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise.
The Interpreter and Translator Trainer 12:4
► pp. 355 ff.

Sakamoto, Akiko
2021.
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In
When Translation Goes Digital,
► pp. 231 ff.

Salamah, Dania
2022.
Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness.
Saudi Journal of Language Studies 2:4
► pp. 236 ff.

Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019.
Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators.
Perspectives 27:4
► pp. 589 ff.

Singer, Néstor, Carlos Velozo & José Luis Poblete
Szafraniec, Kamil
2020.
Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne .
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27
► pp. 407 ff.

Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
2020.
Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 303 ff.

Tan, Shuxin & Young Woo Cho
Tan, Zaixi
2008.
Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1.
Meta 53:3
► pp. 589 ff.

Tian, Lu
2020.
Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.

Tian, Lu & Hui Wang
2022.
Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.

Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.
Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 423 ff.

Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016.
Operationalising intercultural competence for translation pedagogy.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 268 ff.

Tortadès Guirao, Àngel
2022.
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 87 ff.

Tran, Thi Mai
2023.
Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom from Students' Perspective.
International Journal of TESOL & Education 3:1
► pp. 64 ff.

Trovato, Giuseppe
2020.
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 99 ff.

Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022.
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English.
The Interpreter and Translator Trainer 16:1
► pp. 78 ff.

Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022.
Learning by viewing. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 135 ff.

Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021.
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 427 ff.

Vottonen, Erja & Minna Kujamäki
2021.
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions.
The Interpreter and Translator Trainer 15:3
► pp. 306 ff.

Way, Catherine
2015.
Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,
► pp. 147 ff.

Whyatt, Boguslawa
2017.
Intralingual Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 176 ff.

Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019.
Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 233 ff.

Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021.
Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86
► pp. 1 ff.

Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019.
Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In
Restructuring Translation Education,
► pp. 91 ff.

Yang, Zhihong & Defeng Li
2021.
Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 109 ff.

Zheng, Binghan
2014.
The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation.
Perspectives 22:1
► pp. 113 ff.

Zhou, Dan
2021.
2021 4th International Conference on Information Systems and Computer Aided Education,
► pp. 1720 ff.

ÇETİNER, Caner
2021.
Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Емельянова, Яна Борисовна
2022.
NARROW READING AS A TOOL FOR MANAGING TRANSLATOR’S LINGUISTIC KNOWLEDGE.
Pedagogical Review :2(42)
► pp. 92 ff.

[no author supplied]
2005.
Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.
Meta 50:2
► pp. 609 ff.

[no author supplied]
2019.
Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.
Meta: Journal des traducteurs 64:1
► pp. 242 ff.

This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.