Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024.
The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Alzamil, Aeshah Mohammed
2024.
Translation competence between industry and academia in Saudi Arabia: job descriptions vs students’ perceptions.
The Interpreter and Translator Trainer 18:3
► pp. 442 ff.
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Calvo-Ferrer, José Ramón & Antonio Jesús Muñoz-Villena
2024.
Evaluación de materiales didácticos y competencia traductora: desarrollo y validación del cuestionario EMaCT para la profesionalización docente y discente en traducción e interpretación.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1
Chen, Xia & Jackie Xiu Yan
2024.
Examining student translators’ writing and translation products: quality, errors and self-perceived mental workload.
The Interpreter and Translator Trainer 18:3
► pp. 465 ff.
Dagnev, Ivaylo & Zlatka Chervenkova
2024.
Analysis of the interface between language competence and conceptual metaphor in translation studies.
Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1
► pp. 105 ff.
Hansen-Schirra, Silvia, Jean Nitzke, Carmen Canfora & Dimitrios Kapnas
2024.
Eine Interviewstudie zu Postediting-Prozessen und ihre Implikationen für die Zukunft einer Branche. In
Übersetzen im Wandel,
► pp. 97 ff.
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024.
Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education.
JYU Studies ► pp. 1 ff.
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024.
Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 192 ff.
Li, Fangyuan & Lu Tian
2024.
Translation Practice and Competence Enhancement in the Age of AI: Applying ChatGPT to Translation Education. In
Emerging Technologies for Education [
Lecture Notes in Computer Science, 14606],
► pp. 219 ff.
Mankauskienė, Dalia
2024.
Mastering translation project management: what, when, and where.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Marczak, Mariusz
2024.
Internship insight out: exploring translation students’ perspectives on experience and learning gains.
The Interpreter and Translator Trainer ► pp. 1 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2024.
Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 148 ff.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
2024.
Measuring translation revision competence and post-editing competence in translation trainees: methodological issues.
Perspectives 32:2
► pp. 177 ff.
Tonková, Lucia
2024.
Technická kompetencia vo výučbe prekladateľov: východiská, súčasný stav a možnosti vývoja.
NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE 15:2
► pp. 52 ff.
Van Egdom, Gys-Walt, Iris Schrijver, Heidi Verplaetse & Winibert Segers
2024.
The impact of collaborative processes on target text quality in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 18:3
► pp. 486 ff.
Yang, Zhiqiang & Chengyuan Yu
2024.
Is the use of multiple-choice items and a holistically-scored paragraph translation task fair? Examining a large-scale translation subtest.
Asia Pacific Education Review
Zheng, Yaya
2024.
Research on translation quality self-evaluation by expert translators: an empirical study.
Language Resources and Evaluation
赵, 坤伦
2024.
Study on the Communication of Yangxin Butier in the Context of Globalization.
Journalism and Communications 12:05
► pp. 1276 ff.
Aguayo-Arrabal, Natividad
Burdeus-Domingo, Noelia
2023.
Cultural Competence Development in Healthcare Interpreting Training: A Didactic Proposal. In
New Trends in Healthcare Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 61 ff.
Conde Ruano, José Tomás
2023.
La investigación en tecnologías de la traducción.
TRANS: Revista de Traductología :27
► pp. 268 ff.
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023.
La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario.
Pulso. Revista de educación ► pp. 147 ff.
González Cruz, Sonia
2023.
La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas.
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :13
► pp. 75 ff.
Huang, Jian
2023.
Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study.
Sage Open 13:4
Juan, Sun
2023.
On Developing the English Translation Competence of Non-English Majors Based on PACTE Translation Competence Model in the E-learning Era. In
Computer Science and Education [
Communications in Computer and Information Science, 1812],
► pp. 286 ff.
KAŞ, Buğra
2023.
A curriculum analysis of applied English translation program in the scope of translator competence: The case of Tokat Gaziosmanpasa University.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35
► pp. 1456 ff.
Kaş, Buğra
2024.
21. Yüzyıl Becerileri ve Çevirmen Edinci Bileşenlerinin Kesişimi.
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1
► pp. 68 ff.
KILIÇKAYA, Tuba & Başak ERGİL
2023.
The Importance of English Literature Courses in Translation Education and Its Place in Associate Degree Translation Programs in Turkey.
Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı
► pp. 243 ff.
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023.
Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education.
The Interpreter and Translator Trainer 17:3
► pp. 454 ff.
Liu, Kanglong, Yanfang Su & Dechao Li
2023.
How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In
Corpora and Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 135 ff.
Michael, Carl
2023.
Embodiment in Cognitive Translation Studies
. In
Human Translation and Natural Language Processing
Towards a New Consensus?
,
Mureșan, Valentina & Andreea Șerban
2023.
Building Translation Competence Through Diary Studies: at the Crossroads of Students' Reflection and Imagination.
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68:1
► pp. 233 ff.
Méndez González, Ramón
2023.
Localización de videojuegos: herramientas formativas para nuevas prácticas traductivas y paratraductivas.
Meta 67:3
► pp. 558 ff.
Pan, Jun, Billy Tak Ming Wong & Honghua Wang
2023.
Investigating the Chinese and English Language Proficiency of Tertiary Students in Hong Kong: Insights from a Student Translation Corpus. In
Corpora and Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 171 ff.
Peng, Wenqing, Mu Hu & Peng Bi
2023.
Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development.
Sage Open 13:4
Piecychna, Beata
2023.
Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence.
Perspectives 31:1
► pp. 74 ff.
Qassem, Mutahar, Buthainah M. Al Thowaini & Anastassia Zabrodskaja
2023.
Bi-directionality in translating culture: Understanding translator trainees’ actual and perceived behaviors.
PLOS ONE 18:11
► pp. e0293541 ff.
Qiao, Chengche & Xiaodong Huang
2023.
Enhancing Translation Competence via Flipping the EFL Translation Classroom in China.
ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing
Ren, Wen & Juanjuan Li
2023.
Defining national translation capacity: a comprehensive framework for analyzing translation at country level.
Perspectives 31:6
► pp. 1092 ff.
Rink, Isabel
2023.
Competences for Easy Language translation. In
Emerging Fields in Easy Language and Accessible Communication Research [
Easy – Plain – Accessible, 14],
► pp. 231 ff.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
Simonnæs, Ingrid
2023.
Domänenspezifische Fachkommunikationsforschung in Norwegen Anfang des 21. Jahrhunderts aus der Perspektive der Rechtskommunikation. In
Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [
Forum für Fachsprachen-Forschung, 164],
► pp. 51 ff.
Singer, Néstor, Carlos Velozo & José Luis Poblete
Sánchez-Castany, Roser
2023.
Integrating technologies in translation teaching: a study on trainers’ perceptions.
The Interpreter and Translator Trainer 17:3
► pp. 479 ff.
Torresin, Linda
2023.
Un nuovo modello per l’insegnamento della traduzione russo-italiano nei corsi universitari magistrali attraverso Moodle
.
EL.LE :1
Tran, Thi Mai
2023.
Integrating 21st Century Skills into Translation Classroom from Students' Perspective.
International Journal of TESOL & Education 3:1
► pp. 64 ff.
Valdenebro Sánchez, Jorge
2023.
El Faro clase: cómo hacer uso del b-learning en la asignatura de lengua y cultura francesas aplicadas a la traducción e interpretación.
redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación :17
► pp. 69 ff.
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
Сюй Хун & Чжэн Цзяи
2023.
PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN CHINESE UNIVERSITIES: PROBLEMS AND SOLUTIONS.
Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational Sciences" 15:2
► pp. 104 ff.
Botella Tejera, Carla
2022.
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria.
Estudios de Traducción 12
► pp. 231 ff.
Darias Marrero, Agustín
2022.
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso.
Estudios de Traducción 12
► pp. 25 ff.
Dyńska, Monika
2022.
Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator.
Language Culture Politics International Journal 1
► pp. 37 ff.
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022.
Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach.
Journal of Psycholinguistic Research 51:2
► pp. 255 ff.
Kodura, Małgorzata
2022.
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment.
The Interpreter and Translator Trainer 16:3
► pp. 309 ff.
Li, Xiangdong
2022.
Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 177 ff.
Mei, Huan & Huilin Chen
2022.
Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches.
Frontiers in Psychology 13
Neves, Josélia
2022.
Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators.
The Interpreter and Translator Trainer 16:4
► pp. 465 ff.
Salamah, Dania
2022.
Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness.
Saudi Journal of Language Studies 2:4
► pp. 236 ff.
Tian, Lu & Hui Wang
2022.
Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.
Tortadès Guirao, Àngel
2022.
Conectividad y cognición situada: análisis de verbalizaciones sobre el proceso traductor mediante elementos de la teoría fundamentada.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 87 ff.
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2022.
The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English.
The Interpreter and Translator Trainer 16:1
► pp. 78 ff.
Vargas, Sonia Gabriela Vásquez & Moritz J. Schaeffer
2022.
Learning by viewing. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 135 ff.
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
2022.
Developing a Translation Competence Scale (TCS) and Evaluating the Opinions of Prospective Translators and Professional Translators in Turkey regarding Translation Competence.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32
► pp. 55 ff.
Емельянова, Яна Борисовна
2022.
NARROW READING AS A TOOL FOR MANAGING TRANSLATOR’S LINGUISTIC KNOWLEDGE.
Pedagogical Review :2(42)
► pp. 92 ff.
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
2021.
Bridging Paradigms to Approach Expertise in Cognitive Translation Studies. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021.
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*.
Meta 65:2
► pp. 394 ff.
Briva-Iglesias, Vicent
2021.
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 571 ff.
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03001 ff.
Chodkiewicz, Marta
2021.
Changes in undergraduate students’ conceptual knowledge of translation during the first years of translation/interpreting- and foreign language-related education.
Perspectives 29:3
► pp. 371 ff.
Cornea, Ioana
2021.
ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada .
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 469 ff.
González Fernández, Laura
2021.
Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In
Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,
► pp. 35 ff.
Korpal, Paweł
2021.
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 554 ff.
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
Montalbán Martínez, Nicolás & Salvador Montaner Villalba
2021.
Unidades fraseológicas en traducción de textos de inglés para fines específicos mediante el blogging en un entorno de aula invertida.
Estudios de Traducción 11
► pp. 157 ff.
Sakamoto, Akiko
2021.
The Value of Translation in the Era of Automation: An Examination of Threats. In
When Translation Goes Digital,
► pp. 231 ff.
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021.
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 427 ff.
Vottonen, Erja & Minna Kujamäki
2021.
On what grounds? Justifications of student translators for their translation solutions.
The Interpreter and Translator Trainer 15:3
► pp. 306 ff.
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021.
Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86
► pp. 1 ff.
Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021.
Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 109 ff.
Zhou, Dan
2021.
2021 4th International Conference on Information Systems and Computer Aided Education,
► pp. 1720 ff.
ÇETİNER, Caner
2021.
Sustainability of translation as a profession: Changing roles of translators in light of the developments in machine translation systems.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9
► pp. 575 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020.
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.
The Interpreter and Translator Trainer 14:2
► pp. 95 ff.
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020.
Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research.
Research in Language 18:2
► pp. 137 ff.
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020.
Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA.
Perspectives 28:2
► pp. 300 ff.
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020.
Kdopak by se překladu bál?,
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu
2020.
A study on general notions about translation among students enrolled in the department of Translation and Interpreting.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19
► pp. 833 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Conclusions and Implications. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 139 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Background Survey and Translation Experiments. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 69 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Web-Based Parallel Corpora: Technical Issues. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 37 ff.
Pergola, Ruggiero
2020.
The Development of Translation Skills and the Use of Translation in FL Teaching
.
EL.LE :1
Szafraniec, Kamil
2020.
Kształcenie kompetencji translatorycznej rozważania teoretyczne i metodologiczne .
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 27
► pp. 407 ff.
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
2020.
Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 303 ff.
Tian, Lu
2020.
Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.
Trovato, Giuseppe
2020.
El tratamiento de la expresión convencional y ritualizada en el proceso de mediación lingüística Español-Italiano: una experimentación en el contexto universitario italiano.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 99 ff.
YILDIZ, Mehmet
2020.
A case of situated learning and its implications for the development of translator competence.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8
► pp. 1000 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
2019.
Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence.
Complutense Journal of English Studies 27
► pp. 121 ff.
Carrasco Flores, José Andrés
2021.
AnalysingEnglish for Translation and Interpretingmaterials: skills, sub-competences and types of knowledge.
The Interpreter and Translator Trainer 15:3
► pp. 326 ff.
Cozma, Mihaela
2019.
Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.
Romanian Journal of English Studies 16:1
► pp. 84 ff.
Dong, Mei & Ying Xue
2019.
The Quantitative Evaluation of a Translator’s Translation Literacy. In
Advances in Computational Science and Computing [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 877],
► pp. 514 ff.
En, Michael & Boka En
2019.
“Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project.
Translation Studies 12:2
► pp. 213 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019.
An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs.
Cogent Arts & Humanities 6:1
► pp. 1601055 ff.
Gough, Joanna
2019.
Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 342 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1
► pp. 117 ff.
Kujamäki, Minna
2019.
Source text influence in student translation: results of a longitudinal study.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 390 ff.
Kujamäki, Minna
2023.
Translation as a professional service: an overview of a fragmented field of practice.
Perspectives 31:2
► pp. 331 ff.
López-Garcia, Verònica & Patricia Rodríguez-Inés
2019.
Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 307 ff.
Nitzke, Jean, Anke Tardel & Silvia Hansen-Schirra
2019.
Training the modern translator – the acquisition of digital competencies through blended learning.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 292 ff.
Pietrzak, Paulina
2019.
Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 97 ff.
Pietrzak, Paulina
2020.
Inside and Outside the Translation Classroom.
Research in Language 18:2
► pp. 109 ff.
Pietrzak, Paulina
2022.
Setting the Scene. In
Metacognitive Translator Training,
► pp. 7 ff.
Pietrzak, Paulina
2022.
Activation of Personal Resources. In
Metacognitive Translator Training,
► pp. 83 ff.
Pérez Fernández, Lucila María & María Araceli Alonso-Campo
2019.
Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural.
Universitas :30
► pp. 129 ff.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth & Silvia Hansen-Schirra
2019.
Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators.
Perspectives 27:4
► pp. 589 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019.
Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices.
The Interpreter and Translator Trainer 13:3
► pp. 233 ff.
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019.
Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In
Restructuring Translation Education,
► pp. 91 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2018.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2019.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1617 ff.
Eraković, Borislava & Jagoda Topalov
2018.
Contribution of schema theory and social-constructivist approach to teaching: The acquisition functionalism among students in translation courses.
Зборник радова Филозофског факултета у Приштини 48:2
► pp. 267 ff.
Feng, Haoda
2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.
Feng, Haoda
2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018.
Competence levels in translation: working towards a European framework.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 111 ff.
Hu, Wan
2018.
Teaching Translation in the UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 41 ff.
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018.
Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules.
The Interpreter and Translator Trainer 12:1
► pp. 5 ff.
Kavytska, Tamara & Olga Kvasova
2018.
Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In
Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 197 ff.
Malenova, Evgeniya
2018.
Academic teaching in Translation and Interpreting in Russia: Student expectations and market reality.
English Studies at NBU 4:2
► pp. 101 ff.
Muñoz-Miquel, Ana
2018.
Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context.
The Interpreter and Translator Trainer 12:1
► pp. 89 ff.
Oțăt, Diana
2018.
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 134 ff.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael & Ayla Rigouts Terryn
2018.
Conceptualizing translation revision competence: a pilot study on the ‘fairness and tolerance’ attitudinal component.
Perspectives 26:1
► pp. 2 ff.
Rodríguez-Castro, Mónica
2018.
An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise.
The Interpreter and Translator Trainer 12:4
► pp. 355 ff.
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017.
Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure .
Lebende Sprachen 62:1
► pp. 3 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.
Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 535 ff.
Astley, Helen & Olga Torres Hostench
2017.
The European Graduate Placement Scheme: an integrated approach to preparing Master’s in Translation graduates for employment.
The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3
► pp. 204 ff.
Biel, Łucja
2017.
Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 316 ff.
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
2017.
Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators.
Meta 62:2
► pp. 245 ff.
Dybiec-Gajer, Joanna
2017.
Paradoksy profesjonalizacji. Normy tłumaczeniowe – PN-EN 15038 i PN-EN ISO 17100 – z perspektywy dydaktyki przekładu.
Między Oryginałem a Przekładem 23:4 (38)
► pp. 35 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
2017.
An Ergonomic Perspective of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 332 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017.
Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 265 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.
Kavytska, Tamara
2017.
TEXTUAL COMPETENCE IN L2 TRANSLATION: THE PROBLEM OF DEFINING.
АRS LINGUODIDACTICAE :1
► pp. 36 ff.
Massey, Gary
2017.
Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 496 ff.
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017.
When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators.
Meta 62:2
► pp. 396 ff.
Olalla-Soler, Christian
2017.
Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto.
Meta 62:2
► pp. 435 ff.
Olalla-Soler, Christian
2018.
Using electronic information resources to solve cultural translation problems.
Journal of Documentation 74:6
► pp. 1293 ff.
Olalla-Soler, Christian
2019.
Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators.
Perspectives 27:3
► pp. 367 ff.
Olalla-Soler, Christian
2020.
Measuring Trainee Translators’ Knowledge of German Culture. Design and Validation of a Cultural Declarative Knowledge Questionnaire.
Meta 64:2
► pp. 514 ff.
Percec, Dana
2017.
Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 122 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017.
Towards a model of translation revision competence.
The Interpreter and Translator Trainer 11:1
► pp. 1 ff.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.
Expertise and Competence in Translation and Interpreting. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 423 ff.
Whyatt, Boguslawa
2017.
Intralingual Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 176 ff.
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016.
Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 318 ff.
Angelone, Erik
2016.
A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 304 ff.
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.
Collombat, Isabelle
2016.
Doute et négociation : la perception des traducteurs professionnels.
Meta 61:1
► pp. 145 ff.
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016.
The layers of subtitling.
Cogent Arts & Humanities 3:1
► pp. 1151193 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen & Andrea Hunziker Heeb
Feng, Haoda & Feng Shi
2016.
Introduction to healthcare for interpreters and translators.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 367 ff.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
Prieto-Velasco, Juan Antonio & Adrián Fuentes-Luque
2016.
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience.
The Interpreter and Translator Trainer 10:1
► pp. 76 ff.
Robert, Isabelle S. & Louise Brunette
2016.
Should Revision Trainees Think Aloud while Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.
Meta 61:2
► pp. 320 ff.
Tomozeiu, Daniel & Minna Kumpulainen
2016.
Operationalising intercultural competence for translation pedagogy.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 268 ff.
Alves, Fábio
2009.
Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny.
Meta 50:4
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Coban, Fadime
2015.
Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 197
► pp. 707 ff.
da Silva, Igor Antônio Lourenço
Dullion, Valérie
2015.
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?.
Meta 59:3
► pp. 636 ff.
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015.
Competence assessment procedures in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 63 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015.
Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences.
Perspectives 23:1
► pp. 107 ff.
Giozza, Mónica Cecilia & María del Mar Gatti
Lee, Vivian
2015.
A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom.
Perspectives 23:3
► pp. 489 ff.
Lee, Vivian
2016.
Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1
► pp. 62 ff.
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015.
Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 1 ff.
Ordóñez-López, Pilar
2015.
A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice.
The Interpreter and Translator Trainer 9:2
► pp. 156 ff.
Way, Catherine
2015.
Chapter 8: Intra-University Projects as a Solution to the Simulated/Authentic Dilemma. In
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,
► pp. 147 ff.
Zheng, Binghan
2014.
The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation.
Perspectives 22:1
► pp. 113 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.
Researching Translation Competence: The Expert Problem. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 219 ff.
Lei, Pei Hua
2013.
Information Technologies and Translation Instrumental Competence.
Advanced Materials Research 765-767
► pp. 1303 ff.
Neunzig, Wilhelm
2013.
Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1.
TTR 24:2
► pp. 15 ff.
Sun, Sanjun
2012.
Strategies of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Quiroz, Gabriel
2011.
Holmes and new profiles in translation.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1
► pp. 5 ff.
Hurtado Albir, Amparo
2009.
Compétence en traduction et formation par compétences.
TTR 21:1
► pp. 17 ff.
Kelly, Dorothy
2009.
Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.
TTR 21:1
► pp. 99 ff.
Tan, Zaixi
2008.
Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1.
Meta 53:3
► pp. 589 ff.
Kiraly, Don
2006.
Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.
Meta 50:4
► pp. 1098 ff.
[no author supplied]
2005.
Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.
Meta 50:2
► pp. 609 ff.
[no author supplied]
2019.
Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.
Meta: Journal des traducteurs 64:1
► pp. 242 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.