Part of
Translation Universals: Do they exist?
Edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki
[Benjamins Translation Library 48] 2004
► pp. 8399
Cited by

Cited by 26 other publications

Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7  pp. e0284849 ff. DOI logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. DOI logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. DOI logo
Garassino, Davide
2022. Translation as a source of pragmatic interference?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273],  pp. 272 ff. DOI logo
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3  pp. 353 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022. Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques. PLOS ONE 17:3  pp. e0265633 ff. DOI logo
Maier, Robert M.
2022. Workload and cognitive architecture in translation. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 84 ff. DOI logo
Maier, Robert M., Martin J. Pickering & Robert J. Hartsuiker
2017. Does translation involve structural priming?. Quarterly Journal of Experimental Psychology 70:8  pp. 1575 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change,  pp. 95 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015. Shared representations and the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 21 ff. DOI logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017. Chapter 1. Reading for translation. In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta 50:2  pp. 405 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018. Chapter 6. Lithuanian literature in English. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta: Journal des traducteurs 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.