2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3 ► pp. 343 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2 ► pp. 195 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
2011. O léxico diferenciado da tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada 50:2 ► pp. 321 ff.
Gumul, Ewa
2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?. Across Languages and Cultures 7:2 ► pp. 171 ff.
Gumul, Ewa
2023. Interpreters who explicitate talk more. On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives 31:4 ► pp. 601 ff.
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6 ► pp. 556 ff.
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1 ► pp. 13 ff.
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6 ► pp. 890 ff.
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal
Moud, Halima & Mohamed Salah Bekkouche
2022. Shifts of Cohesion in Subtitling from English into Arabic: A Corpus-Based Study on Explicitation of Reference, Substitution, and Ellipsis. SSRN Electronic Journal
2020. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta 65:1 ► pp. 193 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020. Translations and original. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 973 ff.
Pan, Hanting
2014. Translating conjunctive cohesion in legal documents. Perspectives 22:1 ► pp. 1 ff.
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1 ► pp. 63 ff.
Quinci, Carla
2016. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 89 ff.
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3 ► pp. 99 ff.
2017. A corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 373 ff.
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3 ► pp. 292 ff.
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 111 ff.
Zasiekin, Serhii
2016. Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 122 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.