Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018.
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study.
Perspectives 26:5
► pp. 767 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.

Biel, Łucja
2017.
Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 316 ff.

Cappelle, Bert & Rudy Loock
Carl, Michael
2021.
Micro Units and the First Translational Response Universal. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 233 ff.

Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.

Chen, Lilan & Yongsheng Chen
2022.
Example-Based Hybrid Higher-Order Neural Network Cognition Applied for Archive Translation. In
Advances in Intelligent Automation and Soft Computing [
Lecture Notes on Data Engineering and Communications Technologies, 80],
► pp. 445 ff.

Chesterman, Andrew
2013.
The Significance of Hypotheses.
TTR 24:2
► pp. 65 ff.

Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.

Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.

Darriba, Patricia Gonzalez
2019.
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 213 ff.

Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.

Feng, Haoda & Feng Shi
2021.
Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9
► pp. 1450 ff.

Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.

Frankenberg-Garcia, Ana
2008.
‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts.
Corpora 3:2
► pp. 195 ff.

Halme-Berneking, Riikka
2014.
Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese.
The Bible Translator 65:3
► pp. 353 ff.

Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.

Henkel, Daniel
2020.
The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In
Text Analytics [
Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ],
► pp. 179 ff.

House, Juliane
2019.
Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In
Researching Cognitive Processes of Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 3 ff.

Hu, Bei
2022.
Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception.
Translation Studies 15:2
► pp. 202 ff.

Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011.
A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization.
Perspectives 19:4
► pp. 315 ff.

Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jones, Henry
2020.
Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention.
Translation Studies 13:3
► pp. 333 ff.

Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel & Miriam Shlesinger
2006.
Identifying universals of text translation*.
Journal of Quantitative Linguistics 13:1
► pp. 35 ff.

Kenny, Dorothy
2012.
Corpus Analysis in Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Kenny, Dorothy & Mali Satthachai
2019.
Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts.
Meta 63:3
► pp. 604 ff.

Khaïroulline, Vladimir
2022.
Time items in Russian key cultural texts and their English translations.
La linguistique Vol. 58:1
► pp. 197 ff.

Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12

Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
PLOS ONE 16:6
► pp. e0253454 ff.

Liu, Kanglong, Zhongzhu Liu & Lei Lei
2022.
Simplification in translated Chinese: An entropy-based approach.
Lingua 275
► pp. 103364 ff.

Liu, Kanglong, Rongguang Ye, Liu Zhongzhu, Rongye Ye & Wajid Mumtaz
2022.
Entropy-based discrimination between translated Chinese and original Chinese using data mining techniques.
PLOS ONE 17:3
► pp. e0265633 ff.

Malmkjær, Kirsten
2009.
What is translation competence?.
Revue française de linguistique appliquée Vol. XIV:1
► pp. 121 ff.

Martín Mor, Adrià
2019.
Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project.
Perspectives 27:3
► pp. 455 ff.

Mauranen, Anna
2020.
ELF and Translation As Language Contact. In
Language Change,
► pp. 95 ff.

Rabadán, Rosa
2011.
Any into Spanish: A Corpus-Based Analysis of a Translation Problem.
Linguistica Pragensia 21:2

Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Risku, Hanna, Jelena Milosevic & Christina Pein-Weber
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.

Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017.
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3
► pp. 99 ff.

Saldanha, Gabriela
2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.

Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.

Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
Talavira, Nataliia, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Constructionist basis of composing and translating political speeches: A case study of President Trump’s inaugural address.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03006 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja
2002.
Process Research: State of the Art and Where to Go Next?.
Across Languages and Cultures 3:1
► pp. 5 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja
2005.
The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.
Meta 50:2
► pp. 405 ff.

Wang, Feng & Philippe Humblé
Wastesson, Sofia
2010.
Le problème de l'interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen.
Cahiers Sens public n° 13-14:1
► pp. 239 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 384 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.

Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
Špínová, Adéla
2018.
Hypotéza unique items v překladu z angličtiny.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 117 ff.

This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.