Table of contents
Introduction
I. Conseptualising universals
Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?
When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals
II. Large-scale tendencies in translated language
Corpora, universals and interference
Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish
Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity
III. Testing the basics
Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English
Explicitation: A universal of translated text?
Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature
Unique items — over- or under-represented in translated language?
IV. Universals in the translation class
What happens to “unique items” in learners’ translations? “Theories” and “concepts” as a challenge for novices’ views on “good translation”
The fate of “The Families of Medellín”: Tampering with a potential translation universal in the translation class
Author index
Subject index
This article is available free of charge.