The Moving Text

Localization, translation, and distribution

| Universitat Rovira i Virgili
HardboundAvailable
ISBN 9789027216557 (Eur) | EUR 85.00
ISBN 9781588115089 (USA) | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027295828 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground.

Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.
[Benjamins Translation Library, 49]  2004.  xviii, 223 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
xv
1. Distribution
1–28
2. Assymetries of distribution
29–50
3. Equivalence, malgré tout
51–65
4. How translations speak
67–86
5. Quantity speaks
87–109
6. Belonging as resistance
111–132
7. Transaction costs
133–157
8. Professionalization
159–179
9. Humanizing discourse
181–198
Notes
199–203
References
205–213
Subject index
215
“Pym's latest book is a significant contribution to a clear and comprehensive view of what translating means today, in a perspective that combines the most recent developments and long view which takes us back to the Elephantine dragomen. It charts the various processes involved and what it means for all agents and partners, and it sets out explicitly what ethical priorities should never be left out. A rare object in the field of Translation Studies, it is unimpeachably scholarly, and it is also (in its restrained Anglo-Saxon way) passionately committed.”
“TMT is a timely, provocative and well-written piece of work on localization, translation, distribution and other related 'global' phenomena. Anyone interested in translation theory, and the rise of the localization industry and its impact on the world at large will surely benefit greatly from the book.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2009. Euronews in Translation: Constructing a European perspective for/of the world. FORUM 7:1  pp. 123 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. FORUM 10:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM 10:1  pp. 79 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles ?. Target 24:1  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2014. De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation. Target 26:2  pp. 259 ff. Crossref logo
No author info given
2015. (Un)stable sources, translation and news production. Target 27:3  pp. 440 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Dunne, Keiran J., and Elena S. Dunne, eds. 2011.Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target 27:1  pp. 115 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
No author info given
2020. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 Crossref logo
No author info given
2020. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 Crossref logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed
2018. Translating Connotative Meaning in the Translation of the Holy Quran: Problems and Solutions. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Adamo, David T.
2019. Translating the Hebrew Name יהוה into the Yoruba language of Nigeria in the Yoruba Bible. In die Skriflig / In Luce Verbi 53:1 Crossref logo
Adler, Silvia & Ayelet Kohn
2020. Silence in a 9-panel grid: the voice of Israeliness in Asaf Hanuka’s The Realist. Israel Affairs 26:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
2015. Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies. Meta 60:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperanza
2011. Some remarks on the sociology of translation: A reflection on the global production and circulation of sociological works. European Journal of Social Theory 14:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperanza
2016. News translation: global or cosmopolitan connections?. Media, Culture & Society 38:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperança
2007. Translation in global news agencies. Target 19:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperança
2010. Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Bielsa, Esperança
2014. Cosmopolitanism as Translation. Cultural Sociology 8:4  pp. 392 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Conway, Kyle
2010. News Translation and Cultural Resistance. Journal of International and Intercultural Communication 3:3  pp. 187 ff. Crossref logo
Conway, Kyle
2012. Cultural translation, global television studies, and the circulation of telenovelas in the United States. International Journal of Cultural Studies 15:6  pp. 583 ff. Crossref logo
Conway, Kyle
2013. Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers’ Responses to the Muslim Veil. Meta 57:4  pp. 997 ff. Crossref logo
Conway, Kyle
2015. News translation and culture. Perspectives 23:4  pp. 517 ff. Crossref logo
Conway, Kyle
2015. What is the role of culture in news translation? A materialist approach. Perspectives 23:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 615 ff. Crossref logo
Duchêne, Alexandre
2009. Marketing, management and performance: multilingualism as commodity in a tourism call centre. Language Policy 8:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Duchêne, Alexandre & Mi-Cha Flubacher
2016. Quand légitimité rime avec productivité. Anthropologie et Sociétés 39:3  pp. 173 ff. Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 147 ff. Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 123 ff. Crossref logo
E., Uliana,
2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Folaron, Debbie
2019. Digital World Communication аnd Translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 9 ff. Crossref logo
Gambier, Yves, Christina Schaeffner & Reine Meylaerts
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 99 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2007. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Gramling, David
2009. The New Cosmopolitan Monolingualism: On Linguistic Citizenship in Twenty-First Century Germany. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 42:2  pp. 130 ff. Crossref logo
Hernández Guerrero, María José
2011. Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta 56:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Humbley, J., B. Maylath, S. Vandepitte, B. Mousten & L. Veisblat
2005.  In IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,  pp. 578 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
Kaniklidou, Themis
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 79 ff. Crossref logo
Kjær, Anne Lise
2014. New challenges to the theory of legal translation: transnational legal communication and the autonomization of international law. The Translator 20:3  pp. 430 ff. Crossref logo
Komska, Yuliya, Michelle Moyd & David Gramling
2019.  In Linguistic Disobedience,  pp. 105 ff. Crossref logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 217 ff. Crossref logo
Lanslots, Inge & An Van Hecke
2016. Building stories onThe Brick People. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 182 ff. Crossref logo
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 364 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona
2007. The metalanguage of localization. Target 19:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Mcdonough, Julie
2006. Hiding Difference. The Translator 12:1  pp. 85 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Expanding the sum of all human knowledge: Wikipedia, translation and linguistic justice. The Translator 23:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Mousten, Birthe, Bruce Mayla, Sonia Vandepitte & John Humbley
2010. Learning Localization through Trans-Atlantic Collaboration: Bridging the Gap. IEEE Transactions on Professional Communication 53:4  pp. 401 ff. Crossref logo
Nanquette, Laetitia
2017. The Global Circulation of an Iranian Bestseller. Interventions 19:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Okyayuz Yener, Şirin
2010. Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish. Meta 55:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Orengo, Alberto
2005. Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 168 ff. Crossref logo
O’Hagan, Minako
2015. Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age. Multilingua 34:6 Crossref logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. Crossref logo
Park, Yoon-cheol
2013. Chinese-Korean Translation of Proper Person and Place Names in the Buddhist Scriptures. Procedia - Social and Behavioral Sciences 97  pp. 429 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2017. Translation and economics: inclusive communication or language diversity?. Perspectives 25:3  pp. 362 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 268 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Crowdsourcing,  pp. 1637 ff. Crossref logo
Ramos, Maria del Mar Sanchez
2019.  In Social Entrepreneurship,  pp. 1742 ff. Crossref logo
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäler, Reinhard
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Sharifi, Hamid
2016. Intertextual relations in web localization. The Journal of Internationalization and Localization 3:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Talebinejad, Mohammad Reza
2008. Translation in Literary Discourse: Distribution Approached from Localization / Localization Approached from Distribution in Literary Texts. Journal of Universal Language 9:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Teixeira, Carlos S. C.
2013.  In Where Humans Meet Machines,  pp. 299 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Tian, Dexin & Chin-Chung Chao
2012. Testing news trustworthiness in an online public sphere: a case study ofThe Economist's news report covering the riots in Xinjiang, China. Chinese Journal of Communication 5:4  pp. 455 ff. Crossref logo
Torres del Rey, Jesús
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. Crossref logo
Torres del Rey, Jesús & Lucía Morado Vázquez
2019. Transferring web accessibility through localization and internationalization standards. The Journal of Internationalization and Localization 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. Crossref logo
Van Doorslaer, Luc
2013. Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta 57:4  pp. 1046 ff. Crossref logo
Vieira, Lucas Nunes
2020. Automation anxiety and translators. Translation Studies 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny & Katarzyna Stachowiak
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 136 ff. Crossref logo
Wu, Hao
2019. Investigating the Use of TM Tools in Translating IBC into Chinese: A Pilot Study on SDL Trados Studio. Journal of Physics: Conference Series 1176  pp. 042084 ff. Crossref logo
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1  pp. 28 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2004041195