Cited by

Cited by 10 other publications

Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2009. Analysing Irony for Translation. Meta 54:1  pp. 32 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. DOI logo
Kadirov, Djavlonbek, Ahmet Bardakcı & Murat Kantar
2018. The impact of linguistic proximity and diglossia on brand name and slogan extension tendencies in the Turkish, Russian and Arabic contexts. Journal of Brand Management 25:2  pp. 147 ff. DOI logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. DOI logo
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Nord, Christiane
1995. Text-Functions in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 261 ff. DOI logo
Rababah, Sarah & Linda Al-Abbas
2022. Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies 6:1  pp. 260 ff. DOI logo
Skrzypczak, Katarzyna
2021. Self help books and their titles – a lexical and syntactical analysis. Prace Językoznawcze 23:4  pp. 139 ff. DOI logo
Walker, A. K., A. Kruger & I. C. Andrews
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26  pp. 99 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.