Cited by

Cited by 8 other publications

Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2009. Analysing Irony for Translation. Meta 54:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Kadirov, Djavlonbek, Ahmet Bardakcı & Murat Kantar
2018. The impact of linguistic proximity and diglossia on brand name and slogan extension tendencies in the Turkish, Russian and Arabic contexts. Journal of Brand Management 25:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Nord, Christiane
1995. Text-Functions in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Walker, A. K., A. Kruger & I. C. Andrews
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26  pp. 99 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.