2024. Working Across Boundaries in Urban Morphology. In ISUF, Urban Morphology and Human Settlements [The Urban Book Series, ], ► pp. 211 ff.
Rababah, Sarah & Linda Al-Abbas
2022. Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi’s Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 260 ff.
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1155 ff.
Skrzypczak, Katarzyna
2021. Self help books and their titles – a lexical and syntactical analysis. Prace Językoznawcze 23:4 ► pp. 139 ff.
Kadirov, Djavlonbek, Ahmet Bardakcı & Murat Kantar
2018. The impact of linguistic proximity and diglossia on brand name and slogan extension tendencies in the Turkish, Russian and Arabic contexts. Journal of Brand Management 25:2 ► pp. 147 ff.
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 119 ff.
Chakhachiro, Raymond
2009. Analysing Irony for Translation. Meta 54:1 ► pp. 32 ff.
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2 ► pp. 231 ff.
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1 ► pp. 1 ff.
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2 ► pp. 183 ff.
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26 ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.