2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2 ► pp. 226 ff.
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3 ► pp. 332 ff.
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 316 ff.
2022. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives► pp. 1 ff.
Boulanger, Pier-Pascale
2013. Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction. TTR 25:2 ► pp. 235 ff.
Boyden, Michael & Patrick Goethals
2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56:1 ► pp. 20 ff.
Cheetham, Dominic
2016. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance. Translation Studies 9:3 ► pp. 241 ff.
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 443 ff.
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3 ► pp. 309 ff.
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2 ► pp. 153 ff.
Gallo, Simona
2022. The prism of self-translation: poiesis and poetics of Yu Guangzhong’s bilingual poetry. The Translator► pp. 1 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 187 ff.
2020. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Díaz en lenguas escandinavas. Meta 64:3 ► pp. 580 ff.
Johnson, Penelope
2018. Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In The Palgrave Handbook of Literary Translation, ► pp. 427 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1 ► pp. 1 ff.
2020. Cohesion in Polish-English Translation and Its Implications for Translator Training. Research in Language 18:2 ► pp. 219 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6], ► pp. 13 ff.
Mac Aodha, Máirtín
2017. Biel, Łucja (2014): Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt: Peter Lang, 347 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3 ► pp. 648 ff.
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4 ► pp. 842 ff.
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1 ► pp. 50 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
2015. Lost in the Eurofog: the textual fit of translated law. Perspectives 23:4 ► pp. 665 ff.
2020. Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle. TTR 32:1 ► pp. 279 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
Rabadán, Rosa
2011. Any into Spanish: A Corpus-Based Analysis of a Translation Problem. Linguistica Pragensia 21:2
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2 ► pp. 325 ff.
VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2 ► pp. 15 ff.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2 ► pp. 443 ff.
Vandevoorde, Lore
2019. Register, Source Language, and Cognateness Effects on Lexical Choice in Translated Dutch. Meta 63:3 ► pp. 627 ff.
Zasiekin, Serhii
2016. Understanding translation universals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 122 ff.
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2022. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5 ► pp. 1671 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5 ► pp. 717 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.