Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Modes, issues and debates

Leo Tak-hung Chan | Lingnan University
ISBN 9789027216571 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588115119 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027295675 | EUR 120.00 | USD 180.00
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
[Benjamins Translation Library, 51]  2004.  xvi, 277 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.”
“This beautifully produced volume is extremely insightful and thought-provoking. One need not read it from cover to cover; readers will surely enjoy browsing through it, and feel free to start reading with any article. The reader's intellectual satisfaction is guaranteed. The volume successfully combines old and new answers, traditional and modern approaches, blending Eastern, metaphorical language with Western terminology. This volume has to be read slowly, and given the kind of attention that a wine-taster pays to a sip of good wine. Running through the pages fast is like driving on an eight-lane higway at full speed in the middle of a scenic, ancient landscape - we might get to our destination quickly, but we are sure to have missed the essence of the trip.”
Cited by

Cited by 43 other publications

Assis Rosa, Alexandra
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 203 ff. Crossref logo
Bai, Liping
2011. ‘Translator studies’: Liang Shiqiu’s discourse on translation. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Bai, Liping
2013. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 303 ff. Crossref logo
Chan, Leo Tak-hung
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 81 ff. Crossref logo
Chan, Tak-Hung Leo
2009. At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West. Meta 54:3  pp. 387 ff. Crossref logo
Chen, Shih-Wen Sue
2019.  In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chen, Xuemei
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Chen, Yehua
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 113 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. The (un)importance of flagging Chineseness. Translation Studies 4:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022.  In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. Crossref logo
Cordingley, Anthony
2022.  In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. Crossref logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. Crossref logo
Han, Ziman
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 33 ff. Crossref logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. Crossref logo
Hu, Tingshu
2013. A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry. Theory and Practice in Language Studies 3:12 Crossref logo
Huang, Chu-Ren & Xiaowen Wang
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 203 ff. Crossref logo
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
2009. The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta 54:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Klein, Lucas
2015. Alors,la Chinoiserie? The Figure of China in Theorizations of World Literature. Literature Compass 12:8  pp. 414 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. Crossref logo
Leydenbach, Claire
2014.  In Traduire-écrire, Crossref logo
Li, Ping
2012. Ideology-oriented translations in China: a reader-response study. Perspectives 20:2  pp. 127 ff. Crossref logo
2021. Çin Dili ve Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2022.  In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 13 ff. Crossref logo
Qin, Jianghua
2020. Xu, Jun, ed. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) / Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018).. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 507 ff. Crossref logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. Crossref logo
St. André, James
2010. Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process. TTR 23:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Strafella, Giorgio
2016. Postmodernism as a Nationalist Conservatism? The Case of Zhang Yiwu. Asiatische Studien - Études Asiatiques 70:3  pp. 921 ff. Crossref logo
Susam-Saraeva, Şebnem
2017. In search of an “international” translation studies: Tracingtercemeandtercümein the blogosphere. Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Tan, Hua
2022. Eco-translatology: towards an eco-paradigm of translation studies. Studia Neophilologica  pp. 1 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2018.  In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,  pp. 173 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. Crossref logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. Crossref logo
Venuti , Lawrence
2005. Translation, History, Narrative. Meta 50:3  pp. 800 ff. Crossref logo
Wai-Ping, Yau
2007. Norms, Polysystems and Ideology. The Translator 13:2  pp. 321 ff. Crossref logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. Crossref logo
Wang, Pu
2013. The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun's “hard translation” as a political allegory. Translation Studies 6:3  pp. 324 ff. Crossref logo
Zhao, Guangxu
2022. Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry. Semiotica 2022:244  pp. 163 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen
2017.  In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 3 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 august 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004041142 | Marc record