Twentieth-Century Chinese Translation Theory

Modes, issues and debates

| Lingnan University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216571 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588115119 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027295675 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Google Play logo
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
[Benjamins Translation Library, 51] 2004.  xvi, 277 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This new book by Leo Chan is an important and much needed work which will help bridge the gap between different contexts of translation theorizing across the globe. It will be particularly useful for those interested in comparative studies of East-West translation studies. [...] The book breaks new ground by injecting valuable Chinese theories of translation into the domain of English scholarship in translation theories will benefit greatly from this anthology. Chinese scholars and students can also use it as a practical sample of translating translation theories from Chinese.”
“This beautifully produced volume is extremely insightful and thought-provoking. One need not read it from cover to cover; readers will surely enjoy browsing through it, and feel free to start reading with any article. The reader's intellectual satisfaction is guaranteed. The volume successfully combines old and new answers, traditional and modern approaches, blending Eastern, metaphorical language with Western terminology. This volume has to be read slowly, and given the kind of attention that a wine-taster pays to a sip of good wine. Running through the pages fast is like driving on an eight-lane higway at full speed in the middle of a scenic, ancient landscape - we might get to our destination quickly, but we are sure to have missed the essence of the trip.”
Cited by (48)

Cited by 48 other publications

Brezzi, Alessandra
2024. China–Italy Mobility and Travel Writing: Sheng Cheng and Lü Bicheng’s Narratives about 1920s Italy. In Cultural Mobilities Between China and Italy,  pp. 89 ff. DOI logo
Luca, Dinu
2024. Dreaming of Cydalise: Chimeras, disfiguration, translation. Orbis Litterarum 79:4  pp. 379 ff. DOI logo
Geng, Qiang
2023. Narrative inquiry of translators’ identities: A study of meaning-making in narrating knowledge. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Sun, Yifeng
2023.  Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics . Perspectives 31:6  pp. 1065 ff. DOI logo
Xiao, Shuangjin
2023. Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei. Journal of Intercultural Communication Research 52:3  pp. 261 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2022. Retranslation as an intertextual space: Textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E. B. White’sThe Trumpet of the Swan. Translation Studies 15:2  pp. 173 ff. DOI logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo
Tan, Hua
2022. Eco-translatology: towards an eco-paradigm of translation studies. Studia Neophilologica 94:1  pp. 133 ff. DOI logo
Venkatesan, Hari
2022. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives 30:4  pp. 662 ff. DOI logo
Zhao, Guangxu
2022. Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry. Semiotica 2022:244  pp. 163 ff. DOI logo
Huang, Chu-Ren & Xiaowen Wang
2021. Translating Principles of Translation: Cross-Cultural and Multi-Brain Perspectives. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 203 ff. DOI logo
MADEN KALKAN, Çile
2021. Çin Dili ve Yazılı Çeviri Tarihine Genel Bir Bakış. Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 4:2  pp. 220 ff. DOI logo
Qin, Jianghua
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo
Chan, Leo Tak-hung
2019. Chapter 4. Contemporary views of translation in China. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 81 ff. DOI logo
Chen, Shih-Wen Sue
2019. Protestant Missionaries, Chinese Intellectuals, and Children’s Literature. In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China,  pp. 1 ff. DOI logo
Han, Ziman
2019. The Literary Obsession in Translation Studies in China: A Bibliometric Study Based on Chinese Translators Journal and Babel. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 33 ff. DOI logo
Tan, Zaixi
2019. Chinese Discourse on Translation: Views and Issues. In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2018. Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 203 ff. DOI logo
Chen, Yehua
2018. Xiaoshuo yuebao (1921–1931) as a Cultural Mediator of Small Literatures in China. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 113 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. DOI logo
Sayols, Jesús
2018. Transculturation and Bourdieu’s habitus theory. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 260 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2018. Translation theory and philosophy. In The Routledge Handbook of Translation and Philosophy,  pp. 173 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. A Corpus Analysis of Translation of Environmental News on BBC China. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 129 ff. DOI logo
Susam-Saraeva, Şebnem
2017. In search of an “international” translation studies: Tracingtercemeandtercümein the blogosphere. Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen
2017. The Chinese tradition of translation studies. In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 3 ff. DOI logo
Strafella, Giorgio
2016. Postmodernism as a Nationalist Conservatism? The Case of Zhang Yiwu. Asiatische Studien - Études Asiatiques 70:3  pp. 921 ff. DOI logo
Klein, Lucas
2015. Alors, la Chinoiserie? The Figure of China in Theorizations of World Literature. Literature Compass 12:8  pp. 414 ff. DOI logo
Leydenbach, Claire
2014. Repères bibliographiques. In Traduire-écrire, DOI logo
Hu, Tingshu
2013. A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry. Theory and Practice in Language Studies 3:12 DOI logo
Wang, Pu
2013. The Promethean translator and cannibalistic pains: Lu Xun's “hard translation” as a political allegory. Translation Studies 6:3  pp. 324 ff. DOI logo
Li, Ping
2012. Ideology-oriented translations in China: a reader-response study. Perspectives 20:2  pp. 127 ff. DOI logo
Wang, Baorong
2012. Translation Practices and the Issue of Directionality in China. Meta 56:4  pp. 896 ff. DOI logo
Bai, Liping
2011. ‘Translator studies’: Liang Shiqiu’s discourse on translation. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 71 ff. DOI logo
Bai, Liping
2013. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 303 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2010. Translation history. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
St. André, James
2010. Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process. TTR 23:1  pp. 71 ff. DOI logo
Chan, Tak-Hung Leo
2009. At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West. Meta 54:3  pp. 387 ff. DOI logo
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2  pp. 223 ff. DOI logo
Cheung, Martha P.Y.
2011. The (un)importance of flagging Chineseness. Translation Studies 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Fung Chang, Nam
2009. Repertoire Transfer and Resistance. The Translator 15:2  pp. 305 ff. DOI logo
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
2009. The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta 54:1  pp. 110 ff. DOI logo
Wai-Ping, Yau
2007. Norms, Polysystems and Ideology. The Translator 13:2  pp. 321 ff. DOI logo
Venuti , Lawrence
2005. Translation, History, Narrative. Meta 50:3  pp. 800 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004041142 | Marc record