2024. Research in interpreter and translator education (1955-2022): a state-of-the-art review. The Interpreter and Translator Trainer► pp. 1 ff.
Liu, Christy Fung-Ming
2023. Walking along the same path, or going in different directions? A comparison between the perceptions of translators and clients of translator professionalism in Asia. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 230 ff.
APAYDIN AZMAN, Tuğçe & Sinem CANIM
2022. Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programlarında çeviride bilgi teknolojileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27 ► pp. 891 ff.
2021. TRANSLATORS’ TRAINING: UKRAINIAN EXPERIENCE. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки 25:2 ► pp. 112 ff.
YILDIZ, Mehmet
2020. A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8 ► pp. 1000 ff.
YILDIZ, Mehmet
2022. An Investigation into the Construct of Translation Students' Information Literacy. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator and Interpreter Education Research: Definition, Areas, and Historical Developments. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
Ma, Zuqiong
2018. English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom. The Interpreter and Translator Trainer 12:4 ► pp. 406 ff.
Sammut, Ivan
2018. The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation
. International Journal of Legal Discourse 3:1 ► pp. 133 ff.
Sakamoto, Akiko
2017. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 62:2 ► pp. 271 ff.
Habeeb, Akram & Mona Abu el-Reesh
2016. The Impact of a Suggested Practical Programme on Improving Arts Of English Seniorss Translation Competences at the Islamic University of Gaza and Their Attitudes Towards Translation. SSRN Electronic Journal
Ordóñez-López, Pilar
2016. Is the past worth studying? An analysis of lecturers' views about the relevance of the history of translation at UK universities. Perspectives 24:2 ► pp. 256 ff.
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez López
2015. Translation theory. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 361 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1 ► pp. 107 ff.
Hagemann, Susanne
2015. Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ► pp. 33 ff.
2015. An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 324 ff.
2012. Split Loyalties. The Interpreter and Translator Trainer 6:2 ► pp. 195 ff.
Echeverri, Álvaro
2009. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?. TTR 21:1 ► pp. 65 ff.
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 253 ff.
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3 ► pp. 589 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.