The Practice of Court Interpreting

HardboundAvailable
ISBN 9789027216021 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556196836 (USA) | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216038 (Eur) | EUR 30.00
ISBN 9781556196843 (USA) | USD 44.95
 
e-Book
ISBN 9789027283665 | EUR 99.00/30.00*
| USD 149.00/44.95*
 
Google Play logo
The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom.
The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure of the book follows the structure of the work as we do it.”
The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
[Benjamins Translation Library, 6] 1995.  xiii, 192 pp.
Publishing status: Available
Published online on 30 June 2011
Table of Contents
“[...] this is an excellent book to be recommended to those who want to know more about a court interpreter‘s work in general and the American court interpreter‘s work in particular.”
“The book is to be particularly recommended to prospective court interpreters. They will most certainly find it instructive, for the book is a useful tool for gaining insight into the working life of a court interpreter.”
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Huws, Catrin Fflûr, Rhianedd Jewell, Hanna Binks, Non S Shafto-Humphries & Leo Schwede
2024. Simultaneous interpretation in interpreter-mediated remote legal proceedings: some observations from a forum theatre study. Comparative Legilinguistics 57  pp. 41 ff. DOI logo
Klabal, Ondřej
2024. Teaching Legal Interpreting: A University Classroom Perspective. AUC PHILOLOGICA 2023:3  pp. 27 ff. DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo
Horváth, Ildikó
2022. AI in interpreting: Ethical considerations. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
O'Nyangeri, Akungah, John Habwe & Zaja Omboga
2022. Witness or Interpreter?. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2019. (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem 25:44  pp. 183 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Conclusions and Proposals. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 309 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Systemic Issues. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 247 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8  pp. 787 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2015. How Many Interpreters Does It Take to Interpret the Testimony of an Expert Witness? A Case Study of Interpreter-Mediated Expert Witness Examination. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 189 ff. DOI logo
Namakula, Catherine S.
2014. Understanding the Role of Translation in Trial Fairness. In Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials,  pp. 101 ff. DOI logo
Waterhouse, Kate
2013. Profits on the Margins: Private Language Service Providers and Limited-English-Proficient Immigrants in Irish Courts. In Outside Justice,  pp. 179 ff. DOI logo
Watanabe, Tomie
2010. Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross-Examination. TTR 22:1  pp. 57 ff. DOI logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. DOI logo
Mullamaa, Kristina
2008. A profession in the making: Self-descriptions of liaison interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 57 ff. DOI logo
Schweda Nicholson, Nancy
2005. Proactive Efforts to Educate Attorneys and Judges on the Role of the Court Interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 167 ff. DOI logo
Eades, Diana, Sandra Hale & Michael Cooke
1999. Introduction. Forensic Linguistics 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L. & Louise W. Rayar
1998. Morris, Marshall, ed. 1995. Translation and the Law. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 178 ff. DOI logo
Alexieva, Bistra
1997. A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3:2  pp. 153 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz, Holly Mikkelson, Miriam Shlesinger, Monique Caminade, Roger Ellis, David Pattinson & Anthony Pym
1997. Book Reviews. The Translator 3:1  pp. 81 ff. DOI logo
van Jaarsveld, Gert & Angelique van Niekerk
1997. Afrikaans in die hof: die vraagvorm as verskuilde agenda. South African Journal of Linguistics 15:3  pp. 91 ff. DOI logo
[no author supplied]
2001. Book reviews. Forensic Linguistics 8:2  pp. 98 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  95015376 | Marc record