The Practice of Court Interpreting
The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom.
The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure of the book follows the structure of the work as we do it.”
The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure of the book follows the structure of the work as we do it.”
The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
[Benjamins Translation Library, 6] 1995. xiii, 192 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
To the reader | p. xi
-
Acknowledgements | p. xiii
-
Chapter 1. How to become a court Interpreter and a brief sketch of the work | p. 1
-
Chapter 2. Case preparation — A: Context and documents | p. 17
-
Chapter 3. Case preparation — B: Terminology, reference books and dictionaries | p. 46
-
Chapter 4. In the courtroom: ethnics, roles, procedures | p. 63
-
Chapter 5. the rich potential for error | p. 91
-
Chapter 6. Translation of legal documents | p. 105
-
Chapter 7. Tape transcription and translation | p. 122
-
Chapter 8. The interpreter as expert witness | p. 137
-
Chapter 9. Continuing your education and enjoying it | p. 148
-
-
Appendices | p. 164
-
Index | p. 190
“[...] this is an excellent book to be recommended to those who want to know more about a court interpreter‘s work in general and the American court interpreter‘s work in particular.”
“The book is to be particularly recommended to prospective court interpreters. They will most certainly find it instructive, for the book is a useful tool for gaining insight into the working life of a court interpreter.”
“The book is to be particularly recommended to prospective court interpreters. They will most certainly find it instructive, for the book is a useful tool for gaining insight into the working life of a court interpreter.”
Bodil Martinsen (The Aarhus Business School, Denmark)
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Huws, Catrin Fflûr, Rhianedd Jewell, Hanna Binks, Non S Shafto-Humphries & Leo Schwede
Klabal, Ondřej
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3], ► pp. 570 ff.
Horváth, Ildikó
O'Nyangeri, Akungah, John Habwe & Zaja Omboga
Vigier-Moreno, Francisco J.
Biernacka, Agnieszka
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Vargas-Urpi, Mireia
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
Lee, Jieun
Namakula, Catherine S.
Waterhouse, Kate
Watanabe, Tomie
Milton, John
Mullamaa, Kristina
Schweda Nicholson, Nancy
2005. Proactive Efforts to Educate Attorneys and Judges on the Role of the Court Interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 167 ff.
Gorlée, Dinda L. & Louise W. Rayar
1998. Morris, Marshall, ed. 1995. Translation and the Law. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 178 ff.
Pöchhacker, Franz, Holly Mikkelson, Miriam Shlesinger, Monique Caminade, Roger Ellis, David Pattinson & Anthony Pym
van Jaarsveld, Gert & Angelique van Niekerk
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting