The Practice of Court Interpreting

HardboundAvailable
ISBN 9789027216021 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556196836 (USA) | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216038 (Eur) | EUR 30.00
ISBN 9781556196843 (USA) | USD 44.95
 
e-Book
ISBN 9789027283665 | EUR 99.00/30.00*
| USD 149.00/44.95*
 
The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcription and translation, testifying as an expert witness, and continuing education outside the classroom.
The purpose of the book is to provide the interpreter with a map of the terrain and to suggest methods that will help insure an accurate result. The author, herself a practicing court interpreter, says: “The structure of the book follows the structure of the work as we do it.”
The book is intended as a basic course book, as background reading for practicing court interpreters and for court officials who deal with interpreters.
[Benjamins Translation Library, 6]  1995.  xiii, 192 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
To the reader
xi
Acknowledgements
xiii
Chapter 1. How to become a court Interpreter and a brief sketch of the work
1
Chapter 2. Case preparation — A: Context and documents
17
Chapter 3. Case preparation — B: Terminology, reference books and dictionaries
46
Chapter 4. In the courtroom: ethnics, roles, procedures
63
Chapter 5. the rich potential for error
91
Chapter 6. Translation of legal documents
105
Chapter 7. Tape transcription and translation
122
Chapter 8. The interpreter as expert witness
137
Chapter 9. Continuing your education and enjoying it
148
Bibliography
161
Appendices
164
Index
190
“[...] this is an excellent book to be recommended to those who want to know more about a court interpreter‘s work in general and the American court interpreter‘s work in particular.”
“The book is to be particularly recommended to prospective court interpreters. They will most certainly find it instructive, for the book is a useful tool for gaining insight into the working life of a court interpreter.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2001. Book reviews. Forensic Linguistics 8:2  pp. 98 ff. Crossref logo
Alexieva, Bistra
1997. A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Biernacka, Agnieszka
2019. (Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym. Między Oryginałem a Przekładem 25:44  pp. 183 ff. Crossref logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018.  In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 247 ff. Crossref logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018.  In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 309 ff. Crossref logo
Eades, Diana, Sandra Hale & Michael Cooke
1999. Introduction. Forensic Linguistics 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. Crossref logo
Gorlée, Dinda L. & Louise W. Rayar
1998. Marshall Morris, ed.Translation and the Law. Target 10:1  pp. 178 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2015. How Many Interpreters Does It Take to Interpret the Testimony of an Expert Witness? A Case Study of Interpreter-Mediated Expert Witness Examination. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 189 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Mullamaa, Kristina
2008. A profession in the making: Self-descriptions of liaison interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Namakula, Catherine S.
2014.  In Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials,  pp. 101 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz, Holly Mikkelson, Miriam Shlesinger, Monique Caminade, Roger Ellis, David Pattinson & Anthony Pym
1997. Book Reviews. The Translator 3:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Schweda Nicholson, Nancy
2005. Proactive Efforts to Educate Attorneys and Judges on the Role of the Court Interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC). FORUM 3:2  pp. 167 ff. Crossref logo
van Jaarsveld, Gert & Angelique van Niekerk
1997. Afrikaans in die hof: die vraagvorm as verskuilde agenda. South African Journal of Linguistics 15:3  pp. 91 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2018. Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy 23:7-8  pp. 787 ff. Crossref logo
Watanabe, Tomie
2010. Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross-Examination. TTR 22:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Waterhouse, Kate
2013.  In Outside Justice,  pp. 179 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  95015376